在漢語中,就在中國思想中,中國思想的主干三個方面。
中國思想的主干三個方面,儒道佛。
三家。
諸子百家的其他學(xué)派都衰落了。
墨家,法家都衰落了。
儒家道家后來形成儒道互補,后來還加進一個佛家。
兩漢之際,佛經(jīng)傳入中國,就西漢末年東漢初年,佛經(jīng)傳入中國,經(jīng)過好幾個時代的中國知識分子的努力翻譯、理解、消化、吸收。
我們終于做成了一件事情,讓佛經(jīng)說漢語了。
這件事情的偉大程度,就如馬丁路德讓圣經(jīng)說德語。
對整個日耳曼民族意味著什么?
來,我們基本上做到讓佛經(jīng)說漢語,由于讓佛經(jīng)說漢語。
佛學(xué)思想進入了中國思想,成了中國思想不可或缺的一個方面。
加起來三個方面,儒道佛。
由于讓佛經(jīng)說漢語,我們的漢語當(dāng)中多了一大堆本來根本沒有的詞。
覺悟、因果、業(yè)力、真理、思維、意識、境界,心心相印等等 。
這些詞語怎么會出現(xiàn)在漢語當(dāng)中的?漢語本來根本沒這些詞的啊。
因為讓佛經(jīng)說漢語。
多了這一大堆詞。
還有緣分。
等等。
這一大堆詞經(jīng)常掛在我們中國人的口邊,是日常語言。
當(dāng)我們說這些詞的時候,我們已經(jīng)在佛學(xué)思想里了。
就像我們,當(dāng)我們說仁,我們說,我對你做到了仁至義盡是吧。我們在說這樣的話的時候,我們就在儒家思想里了。
當(dāng)我們說無為而無不為。好,在道家思想里了。
哎,所以呢,凡是凝聚了儒家或者道家或者佛家的基本觀念的那些漢語的詞沒有一個能夠翻譯成歐洲語言。既翻不成德語,也翻不成西班牙語、法語或者英語。
我舉個例子,緣分。
你怎么翻?
試試看用英語翻譯。
比方說我們經(jīng)常掛在口邊。
我跟你說,我認(rèn)識你真是緣分啊,我無限感慨用來緣分這個詞。
這什么意思呢?第一它表示偶然性是吧,就我認(rèn)識你不是預(yù)先安排好了的。
所以我非常感慨真是緣分,偶然性,但緣分這個事不僅表達(dá)偶然性,同時表達(dá)必然性。
為什么中國人還說這句話呢?五百年修來同坐一條船。
他還是必然的,因為五百年修成的,還是修出來的。
你看一個緣分這個詞既既表示偶然性,又表示必然性。
他把一對立的范疇,偶然性必然性,這一對對立的范疇居然包含在它這個詞里了。
你怎么把它翻譯成英文?
你在英語當(dāng)中找到一個是表達(dá)偶然性,馬上找到了。
你找到表示必然性,馬上也找到了是吧,但是你絕對找不到這樣一個詞,它既表示偶然性又表示必然性。
所以你跟老外說一句話,有訪問學(xué)者來了,來一個英國教授啊,你很開心遇到他,你很開心,你作為中國人就說了一句話。
遇到你真是緣分啊。
你怎么可能用英語說出這句話來,最后說lucky。
最終就我遇到你是幸運的。
那個必然性呢?不知道在哪里。
好,所以當(dāng)我們說是緣分這個詞的時候,我們已經(jīng)對佛學(xué)、佛家思想有領(lǐng)會的。
夫妻兩個人結(jié)婚了,變成夫妻了,這件事情是偶然的,又是必然的。
同意吧。
中國人有這個體會的,你把這個體會跟老外講,他聽不懂什么叫既是偶然的,又是必然的。
哎,這就有意思,我想起一件往事,好多年前,我們復(fù)旦哲學(xué)系來了一個英國哲學(xué)教授做visiting scholar訪問學(xué)者,那么我們就安排他在哲學(xué)系的訪學(xué)活動,當(dāng)然還要盡地主之誼請他吃飯。
吃到一半,這個英國哲學(xué)教授突然問我一個問題。
他說我以前也研究過一點漢學(xué)。
我知道中國思想當(dāng)中一個很重要的方面叫禪宗。
禪宗是佛學(xué)的中國化,我說沒錯。
那么你能不能告訴我禪宗的核心觀念是什么?
我脫口而出兩個漢字,覺悟。
他聽不懂漢語。
他就問了我,what is 覺悟?
請我把覺悟二字翻譯成英語。
我突然束手犯愁起來了。
不是因為我英語不夠好,我英語非常好。
我在上海譯文出版社做過五年的編輯。
譯文出版社專門出版翻譯著作是吧,那么編輯怎么做,左邊一部英文的原版書,右邊一部譯制的譯稿啊,我作為責(zé)任編輯,怕他翻錯了。
逐字逐句地校閱,左面看一句英文,右面看一句中文,來回地?fù)u,那叫搖頭電風(fēng)扇。
一搖搖了整整五年,積累起大量的英語詞匯。
現(xiàn)在這位英國哲學(xué)教授,請我把覺悟二字翻譯成英語。
我第一個反應(yīng)inspiration。
后來就發(fā)現(xiàn)不對了,inspiration 表示靈感。
靈感可不是覺悟。
我又想起一個詞叫understanding,后來發(fā)現(xiàn)更不對了。
Understanding叫理解。
理解的活動不是悟的活動。
理解的活動是認(rèn)知活動是吧?
比方說我們發(fā)揮我們的理解力,理解了牛頓三大運動定律。
哎,那么叫認(rèn)知活動來了。
但是我們中國人經(jīng)常把覺悟二字掛在口上的是吧。比方說我跟你說一句,你要有覺悟啊。
你立刻聽明白我的意思了。
你絕不會悟解的。
你不會悟解說我要求你要有知識,不是這個意思啊。
希望你有覺悟,不是希望你有知識,這是兩碼事,對吧?
有知識不等于有覺悟。
對吧?
那么我終于找不到詞了。
所以我不得不跟英國哲學(xué)教授這樣說,我說在整個英語的詞匯系統(tǒng)當(dāng)中找不到任何一個詞可以來翻譯覺悟。
這件事情只能說明一點,就是說英語的民族思想中缺這一塊。
他聽了非常沮喪。
我看他如此沮喪,我頓生憐憫。
我想我得幫幫他。
雖然我找不到一個對應(yīng)的詞來翻譯覺悟,我可以換一種方式。
比方說我說一大堆話是吧,來解釋什么叫悟的活動。
好,我就開始說了。
我說的非常認(rèn)真。
說了足足有半個小時。
半個小時之后,我覺得我說的非常清楚了,已經(jīng)很清楚了。我發(fā)現(xiàn)他仍然一臉的茫然。
我終于放棄了。
我心里想,我的野心也太大。
我居然想用短短的半個小時來提高一個民族的思想境界。
這怎么可能?
想當(dāng)初我們中國人從兩漢之際,一直到唐朝好幾個世代的努力。
我們才做成了這樣一件事情啊,翻譯、理解、消化、吸收佛經(jīng)。
來讓佛學(xué)中國化,好幾個世代的努力。
怎么是半個小時所能做到的?
悟不等于知。
就悟的活動跟認(rèn)知活動不是同一種活動。在認(rèn)知活動當(dāng)中有能知和所知的區(qū)分。
所謂能知就是我們的認(rèn)識能力。
我們都是能知的主體。
我們發(fā)揮我們的認(rèn)識能力所獲得的那份客觀知識,就是我們的所知。
所以認(rèn)知活動總是有所得。
但是悟的活動呢,沒有能悟和所悟的區(qū)分。
悟是無所得。
我說到這里,他這位英國哲學(xué)教授就瞪著老大的眼睛看著我,無所得,你還要悟干嘛?
呦,我想這下麻煩了。
我還得進一步說,于是說第二點。
悟是如桶底子脫。
這是個比喻。
中國古代的禪宗祖師經(jīng)常喜歡用這句話來解釋什么叫悟的活動。
這是個怎樣的比喻呢?
倘若我們在生活和工作中積累起一大堆苦惱和問題得不到解決。
我們就把這苦惱和問題比喻為一個木桶里的水。
后來這水越積越多,這個木桶你差不多拎不動了,怎么辦?
有辦法。
你可以到禪宗寺廟里面去尋求禪宗祖師的幫助。
聯(lián)系客服