也莫怪解詩人無事生非,標(biāo)新立異,查查《辭源》,“床”的第一義項是“坐臥之具”,第三義項是“井欄”,新解的確是言之鑿,持之有據(jù),更何況李白寫詩時,又沒注明“床”用的是《辭源》的第幾義項,而今千把年過去了,更是個死無對證。一個當(dāng)時沒有說清楚的問題,也就難免會給后人留下誰也都想說清楚的自由和權(quán)利了。
不過如此解詩也有不妥,因為如果字字都按《辭源》去查,去解,那么任何一首古詩的任何一個字,都會有多種多樣的解法,古典詩壇豈不天下大亂,后學(xué)們豈不無所適從,九泉之下的李白們豈不會笑掉大牙?
于是解詩者又引經(jīng)據(jù)典,大加旁證博引了。說“床”作“坐床”或作“井欄”解,某某某某詩里便是如此如此,因此這首詩也理應(yīng)如此如此。但反駁又有了,“床”作“睡具”解,某某某某詩里不也如此如此嗎?于是大伙兒爭得面紅耳赤,不亦樂乎??山K歸還是“于事無補(bǔ)費(fèi)精神”,有理卻不能服人。
笨心眼想想,又何必庸人自我相擾呢?“床”過去可睡,今天仍在睡,李白老先生不是因為思鄉(xiāng)心切,夜不成寐,神情恍惚之中產(chǎn)生了錯覺,才把“床前明月光,疑是地上霜”的嗎?安坐在“坐床”上,或者漫步于“井欄”前,頭腦一清二楚的,又何至于對月光生“疑”呢?--看,問題簡單得幾乎不要犧牲一個大腦細(xì)胞,連愚拙如我者都能化解得如此通達(dá),又何至于愁眉苦臉,故作高深地強(qiáng)作解人呢?
突然想到《金瓶梅》作者的考證。據(jù)說已有不下幾十人有幸入選了,而且也無一例外地都有著大量間接的旁證,與“床”的多種解法一樣,說誰像誰;又據(jù)說近期又要有幾本專著面世,又要有《金瓶梅》的新作者被考證出世了。我突發(fā)奇想,如果本人公然說一聲“《金瓶梅》的作者就是我”,也說不定有人能寫出一本書來加以證實呢!
⑴指井臺。已經(jīng)有學(xué)者撰文考證過。中國教育家協(xié)會理事程實將考證結(jié)果寫成論文發(fā)表在刊物上,還和好友創(chuàng)作了《詩意圖》。
⑵指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來看,中國最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關(guān)系,其關(guān)系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字?!墩f文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。
⑶“床”即“窗”的通假字。
⑷取本義,即坐臥的器具,《詩經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也?!敝f,講得即是臥具。
⑸馬未都等認(rèn)為,床應(yīng)解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來。現(xiàn)代人常為古代文獻(xiàn)中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎, 一種坐具)。
聯(lián)系客服