昨日和
@月弓城 討論一個(gè)重要問(wèn)題,那就學(xué)英語(yǔ)在多大程度上需要借助中文翻譯。比如說(shuō),學(xué)新詞匯的時(shí)候,是否讀中文解釋就可以了,還是應(yīng)該盡量看英文的解釋?理解英文句子的時(shí)候,是否應(yīng)該用中文來(lái)解釋?如何培養(yǎng)所謂的英語(yǔ)思維? 我這樣認(rèn)為: 一方面來(lái)說(shuō),借助中文翻譯是必然的,不可避免。母語(yǔ)是我們認(rèn)識(shí)世界的框架,對(duì)我們大腦的構(gòu)造也有著深刻影響,我們理解另一種語(yǔ)言是不可能脫離中文過(guò)濾的。翻譯式理解是必經(jīng)之路。但我們也一直聽(tīng)到很多人說(shuō)“要用英語(yǔ)思維”!這意味著什么呢?就是說(shuō)要在大腦里將我們要表達(dá)的事物和想法直接與英語(yǔ)對(duì)應(yīng),在中文之外形成一套新的物與詞的回路。英文思維有時(shí)候很自然,比如看別人打噴嚏,馬上會(huì)反應(yīng)說(shuō)bless you, 這種表達(dá)中文里沒(méi)有,我們當(dāng)然不會(huì)受中文干擾。用英語(yǔ)思維還有更復(fù)雜的例子,有些思想我們是先從外語(yǔ)中獲得的,比如identity is fluid, 身份是流動(dòng)的(就是不斷變動(dòng)的),這個(gè)想法不是中文原生的,我們一般是在英語(yǔ)學(xué)到的,這樣的念頭也一定不需要中譯英(反而是翻譯成中文比較難),因此構(gòu)成典型的英語(yǔ)思維。當(dāng)然,不可避免的是,大量事物是有中文表達(dá)的,也是先通過(guò)中文被我們所認(rèn)識(shí)的,說(shuō)起這些事物的時(shí)候,中文肯定會(huì)干擾英文,比如你見(jiàn)名人,首先會(huì)想到久仰大名,然后再翻譯成I’ve heard so much about you, 這時(shí)候,翻譯思維和訓(xùn)練就很必要了。綜上所述,學(xué)英語(yǔ)只能兩條腿走路,一方面大量閱讀英文,吸收英文中獨(dú)特的思想和表達(dá),一方面好好學(xué)習(xí)操練翻譯,讓你表達(dá)慣常事物的時(shí)候能飛快從中文翻譯成英文,快到看不出痕跡,就好像英語(yǔ)思維一樣。這樣,你的英語(yǔ)也就好了。