中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
同聲傳譯坐在金山上的職業(yè)


 2002-11-01 14:33  作者: 記者 張穎 實習記者 邱家麗  轉自: 金羊網

在各種國際級的會議中是絕對少不了他們的,他們從事的是翻譯工作中最高級別也是最難的一項,這就是同聲傳譯。

  同聲傳譯的工作環(huán)境和條件是十分舒適的,他們經??梢缘绞澜绺鞯芈眯?、可以經常接觸到各個領域的精英,在工作的時候他們和所服務的對象享受一樣的待遇。比如如果超過4個小時的國際飛行,同聲傳譯者一般坐商務艙,超過8小時以上的飛行或是跨越多個時區(qū)的飛行,將根據具體情況給同聲傳譯者提供額外的補償;如果同聲傳譯者乘坐經濟艙,并且飛行時間超過8個小時,那么同聲傳譯者一天的休息日將按照一個工作日67%的費用另加補償……

  當然,他們的薪酬更是令人心動:平均每天5000元,二級同傳也可以達到4500元。隨著中國國際大型會議的增多,同聲傳譯已經成了越來越炙手可熱的職業(yè)。

做同傳的四大好處

  “有好吃的,有好玩的,見最出色的人,還有豐厚的報酬?!?br>
  國際級的會議一般都會選擇在五星級酒店,所以吃的肯定棒;你所碰到的人都是某一個領域的精英,比如說房地產大會,都是全世界房地產的精英;石油大會,石油方面的精英;去外地開會,肯定都選擇在一些風景名勝,他們可以經常享受這些免費的旅游,當然少不了的還有他們火辣辣的報酬。

  李健是國內第一批參加同聲傳譯考核的人之一。經過兩年的同聲傳譯培訓之后,當時參加考核的人有67個,但最后通過的只有5個,考核的標準很高,要求也相當嚴格??己送ㄟ^的人還要再經過兩年的訓練,才能正式上崗。但是,就算拿到了證,也并不說明你一定能工作,沒人推薦的話,就算你拿到聯合國的認證也很難進入市場。

  拿到了資格證書,準備一場大型的會議,通常要花費很大的精力。比如練習。李健說,雖然沒有最大量的標準,但磁帶的聽力練習是絕對必不可少的,正常語速英語,通常都要300盤。他們稱之為“300個磁帶小時”。他說,就像是飛行員練習駕駛飛機。在開飛機之前,他需要300小時或400小時的地面飛行訓練。而且每一個地方口音你都要熟悉,李健說,他曾經給南非前總統曼德拉做過口譯,曼德拉就帶有很重的口音,如果對口音不熟,就根本沒辦法翻。

  李健仍然記得他第一次做同聲傳譯,他說那就像是他自己的初戀一樣,在你自己付出了很多的努力之后,終于要向她表白,等候“宣判”的時刻。“我第一次做同聲傳譯是在1994年,為聯合國貿易會議工作,那次活動做了充分的準備,我沒想到最后成功了,自己非常高興。當然我也有很多的壓力,雖然感到很緊張,但還是努力完成了,第一次就很‘酷’?!?br>
  “另外,任何一個有經驗的組委會都會事先請這個行業(yè)的專家對同聲傳譯進行一個系統的培訓,你參加這個培訓,他還需要付費給你,是半天的計價,因為他要占用翻譯半天時間,就要支付一定的費用。所以這個行業(yè)挺特別的,和聯合國的待遇一樣。如果你在聯合國做同傳,假設安理會召開一個特別會議,討論美國9.11事件。作為翻譯,本來你可以休息,但是如果你想去聽會的話,聯合國就要付錢給你。在聯合國工作完以后,一般大家就要去鄉(xiāng)下airtheirbrains。在北京做譯員也是這樣,做了一兩個星期,他們肯定要出去玩一下,李健說他們這些人都很頑皮。開著車,好幾十個人出去玩。他們一年大概就做一百天吧。一年來算,最起碼每個譯員四五十萬(收入)是有的,而且翻譯拿的都是稅后款?!?br>
大腦處于高度緊張狀態(tài)

  “有時候開著車,本來想往左拐,卻拐到右邊去了。

  腦子極度緊張時,就容易出現這個問題,但是不用擔心,這些人不是瘋子,還是正常人?!?br>
  李健說,同聲傳譯困難的地方不是如何去翻譯,難就難在翻譯者對所要翻譯的內容不夠了解,對一些專有名詞掌握不夠,在翻譯的過程中,這些因素會嚴重影響翻譯的效果。因此在每次要開會之前,組委會都會召集所有要參加翻譯的人員進行培訓,這個不是翻譯技能的培訓,而是向翻譯員講述這個會議的主要內容、會議會出現哪些專用術語、除此之外還會給翻譯者發(fā)一些會議資料,盡可能地讓翻譯者對會議有一個全面的認識。當然也要面對突發(fā)的情況,有的在會議開始前才把資料送到,所以就要求你很快地瀏覽這些資料,20分鐘內看完所有的資料,對會議有所了解。李健反復說你一定要“酷”,否則沒法完成工作,當然也有一些這方面的培訓,他們稱之為“視譯”。

  李健說,一個翻譯員,沒有人保證他不犯錯誤,但問題是怎樣把問題縫合起來,能夠自圓其說。這也是同傳譯員要具備的功力。錯誤是不可能不犯的,著名的翻譯員張健敏犯過錯誤,朱彤犯過錯誤,連馬雪松也犯過錯誤。他笑著說,“犯錯沒有問題,只要人家聽不出來就行了!”

  他們曾經對同聲傳譯做過測試,如果一個人想監(jiān)聽同聲傳譯的效果,是辦不到的。因為一個人又想聽原問,又要聽翻譯,是肯定辦不到的。李健說做同聲,就是要大膽地翻譯,一個好的翻譯就是在犯錯誤的時候神情和語調沒有一點變化,因此譯員的心理素質要很好。

  同聲傳譯沒有百分百全部翻譯出來的,沒有人做得到。據有關專家分析,同聲傳譯除了在外文和中文方面都要非常出色外,對于專業(yè)知識以及靈活應變能力、心理素質的要求也非常高,而在這幾方面能同時過關的人寥寥無幾。一位曾經做過英語同聲傳譯的人現在已經改行在外語學校教書,他說:“當同聲傳譯的壓力實在太大了,尤其是神經負擔很大?!币灿幸恍┩瑐髯g員在經歷過一、兩次失敗的打擊之后,就想遠離這一行了。

  李健說,做同聲傳譯還有一點重要的要求就是翻譯者本身要博學多識,否則根本沒法做。這包括對世界、社會、民族、習俗等各方面知識都有系統的了解。在工作的過程中,每翻譯一次,就會越覺得自己的知識貧乏,不同的領域有不同的知識,這就需要翻譯者不斷地充實自己,當然有的時候也會枯燥地覺得自己在攻讀博士,越是自己不喜歡的專業(yè),卻非得硬著頭皮啃。

  這樣下來,同聲譯員也就顯得跟常人不同。

  “同聲譯員?怎么說呢?有點怪,與眾不同,我就很怪,怎么個怪法呢?你覺得他們和別人不一樣,有時候開著車,他本來想往左拐,卻拐到右邊去了。腦子極度緊張的話,就容易出現這個問題,但是不用擔心,這些人不是瘋子,還是正常人。

半個小時是極限

  “即使是一個受過嚴格培訓的合格同聲譯員,他集中精力的時間也只有20到30分鐘。如果超過這個限度,他就完全無法承受,當然也會嚴重影響翻譯的質量?!?br>
  同聲傳譯雖然享受的時候很瀟灑,但做起來確實是一件挑戰(zhàn)極限的事情。李健告訴記者,他非常尊敬的一位老師曾經開玩笑地說過,“想早死,就來做同聲傳譯!”雖然是一句有些夸張的玩笑話,但卻恰如其分、入木三分地描述了同聲傳譯的工作狀況———要承受巨大的壓力,要具備超常人的精力和反應能力。

  李健說,一個同聲譯員幾乎不可能獨立完成一次翻譯任務。即使是一個受過嚴格培訓的合格同聲譯員,他集中精力的時間也只有20到30分鐘,如果超過這個限度,他就完全無法承受,當然也會嚴重影響翻譯的質量。在這半個小時的時間內,同聲傳譯要完全集中自己的精力,要聽、記、譯同時進行,耗費的體力、精力絕不亞于一次劇烈運動。因此,完成一次正規(guī)的國際會議的翻譯任務需要兩至三名同聲譯員,半小時一換班、協同合作完成。所以他們的工作方式就是高度集中,然后出去遛一圈,再回來繼續(xù)“作戰(zhàn)”。

  還有更難辦的就是處理感情的問題。翻譯不同于其他的工作,需要把一種語言原汁原味地轉化成另一種語言,甚至要忠實于發(fā)言者的情緒、態(tài)度。“我們要忠實于發(fā)言人的感情,這才是最好的翻譯。

  如果他表示憤怒,你也憤怒,他表示悲傷,你也悲傷。你要忠實于原文,沒有辦法。作為譯員,你的任務就是表達他的感情,表達他的思想。不管這個人有多么糟糕,你也要如實地表達?!币驗樽g員的一個失誤,一個未盡其意,都可能使聽眾成為聾子或者理解偏差,甚至會造成十分嚴重的后果?!澳惚仨毎凑談e人的意思和風格去表達,不能夾雜自己的任何意見和幻想,甚至自己覺得好的東西,那只會帶來麻煩?!蓖曌g員在李健眼里是一種挑戰(zhàn),是“戴鐐銬的舞者”,沉重與歡愉同在。

廣州幾乎沒有同傳

  “在全國,具有同聲傳譯資格的人不到50個,與龐大的市場比起來,這僅有的人肯定是遠遠不夠的?!?br>
  做了幾年同聲傳譯之后,李健發(fā)現這類人才在市場上是大大地供不應求。“在全國,具有同聲傳譯資格的人不到50個,與龐大的市場比起來,這僅有的人肯定是遠遠不夠的?!比绻_一家這樣的公司,除了繼續(xù)發(fā)展自身的業(yè)務之外,還培訓這類的人員,以滿足整個中國對同聲傳譯人員的迫切需求,這應該很有發(fā)展的前景。在1998年,李健如愿開了公司,叫做“北京同聲傳譯有限公司”。正如他自己當初所想的那樣,業(yè)務很多,公司發(fā)展蒸蒸日上。但李健告訴記者,到目前為止,國內具有同聲傳譯資格的人還很少,全國只有北京、上海、廣州三個地方有同聲傳譯的人,但是全國各地,每天要開的會議就很多,對同聲傳譯的人需求也很大。但是在上海,具有同聲傳譯資格的人只有20個左右,在北京稍多一些,廣州就幾乎沒有。李健對目前的市場也表示出一種擔憂。他認為中國加入了WTO以及申奧的成功,與世界各國的之間的交流越來越多,大大小小的國際會議也會接踵而來。隨著我國和國際的往來日漸頻繁,同聲傳譯正在成為緊俏的職業(yè),而滿足市場對同聲傳譯需求的一個重要前提就是需要從事同聲傳譯培訓、服務機構逐漸多起來。

  名詞解釋:

 
#日志日期:2005-11-17 星期四(Thursday) 晴

評論人:同聲傳譯 評論日期:2005-12-21 13:06
同聲傳譯:國內最緊缺的人才
--------2004年第2期
2004年11月23日
文:顧育豹
一
在我們國家,有一種職業(yè)被多數年輕人忽視了;而這一種職業(yè),或許在10年甚至更多年內,也總是人才奇缺。這就是同聲傳譯。
同聲傳譯,簡稱“同傳”,一般用于大型國際會議時各種語言相互轉換。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,目前世界上95%的國際會議采用的都是同傳。聯合國開會時都有大量同聲翻譯在幕后工作,也就是說,同聲傳譯員一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求譯出語和譯入語幾乎同步進行,當發(fā)言人的話語傳到與會者耳中時,已經是與會者各自熟悉的語言了。
第二次世界大戰(zhàn)結束后,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。
近10年來,每年的會展黃金季節(jié),上海灘上為數不多的同聲傳譯員都會供不應求,奔忙于各大國際會議的會場。通常一個大型的國際會議,會提前兩三周甚至一個月聯系好同傳,同傳會拿到一些會議的背景資料進行準備,但光有這些資料是遠遠不夠的,同傳還需要從書 籍、報刊、互聯網上查閱大量的相關資料。會議當天,同傳必須提早到場并與主要發(fā)言人作簡單的溝通,特別是要落實一些比較專業(yè)的或者比較新的關鍵詞匯,會議結束時同傳通常也是最后離開的。
據了解,目前全球專業(yè)的同聲傳譯人數總共不過2000多人,而中國的此類人才僅25至30人。如今上海舉辦國際會議、展覽、論壇等活動的密度越來越大,據統計,2001年上海每3天就有一次國際會議,現在則是每3天就有兩次國際展覽,同聲傳譯人才供需之間的缺口非常大。
據資料顯示,目前同聲傳譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每人的平均所得。如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的出場費可以達到每天1萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到4小時算半天,4個小時以上至8個小時算一天。此外,客戶還需支付同聲傳譯員的食宿費用、機票費用。雖然譯員不可能一年到頭每日都有會議等著他們去譯,但每年100天的工作日還是應該有的。這樣算下來,收入也是非常可觀的。
二
2003年3月中旬起,央視將近一個月的伊拉克戰(zhàn)事直播,不僅使魯健、剛強這些年輕的主持人脫穎而出,更把一些過去在幕后默默無聞工作的人物推到鏡頭前,使廣大觀眾一下子認識了兩位同聲傳譯員,這就是李慶慶和胡利平。
有觀眾贊嘆地說:李慶慶端莊、大方、漂亮,她的主持不溫不火,恰到好處。對此,李慶慶解釋說:“我不是主持人,在這次直播中只是白巖松和軍事嘉賓的一個配角。直播時有許多新的戰(zhàn)況新聞發(fā)生,我的工作就是從網上瀏覽電訊稿,而后迅速在腦海里過一下,記住一些要點、數字、時間、地點等等,然后快速翻譯播出去。”她對記者說,臺上一分鐘,臺下十年功。這次直播全靠平時積累,比如伊拉克的重要城市在什么位置、有什么特點、交戰(zhàn)雙方領導人的姓名、職位等等,我早就熟記在心,靠現場背是背不出來的。
關注伊拉克鎖定央視國際頻道時,人們記住了瘦瘦的、戴眼鏡的胡利平。他是聯合國紐約總部的資深同聲傳譯員。伊拉克戰(zhàn)爭打響時,他恰在北京,被央視邀請幫忙主持直播節(jié)目。聽著胡利平為美國總統布什、為伊拉克副總統拉馬丹、為戰(zhàn)事簡報會和戰(zhàn)地記者報道做同聲傳譯,那反應之快速、思路之敏捷、吐字之清晰,令人欽佩!他說,這次同聲傳譯絕非易事。在聯合國做同傳大多是會議發(fā)言和討論,安靜有序沒噪音,同傳員的工作環(huán)境也好,坐在同傳廂里翻譯。而這次翻譯的是戰(zhàn)爭新聞,內容新,并且會發(fā)生些什么事,事先誰都不知道:有的還是戰(zhàn)地報道,圖像模糊,背景噪音大,記者語速快;工作條件也不如在聯合國,坐在央視的播音室里,只用個小耳機,隔音差,翻譯時很容易受到自己聲音的干擾。
李慶慶畢業(yè)于上海外國語大學英語專業(yè),她在1999年至2002年曾任中央電視臺駐英國記者。熟練的英語功底,對國際政治、經濟、軍事狀況的熟悉,無疑使她在此次直播中厚積薄發(fā)。問及同聲傳譯人才必備的素質時,她認為:一是有很高的語言水平,必須在外文和中文方面均非常出色;二是非凡的毅力和過硬的身體素質; 三是短期記憶力好,不僅要快速記憶講者的信息,還要牢記大量與翻譯內容相關的術語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等。
胡利平出身于一個外交官的家庭,1977年以優(yōu)異成績考上了北京外國語學院英語系,畢業(yè)后又考上了設在北外的“聯合國譯訓班”,從此,走上了同聲傳譯的道路。問及同傳人才必備的素質時,他又補充了三點:一是知識面要寬,既是“通才”,又能充當某個專業(yè)的“全才”或“半個專才”;二是在演講或技巧上必須口齒伶俐;三是靈活應變能力強。
在北京“奧運會”、上?!笆啦币约啊艾F代服務與貿易” 緊缺人才的調查中,排在首位的均是同聲傳譯。早在3年前,在同樣的一份緊缺人才的調查顯示中,同聲傳譯的身影已經赫然高居榜首。這種被譽為“金飯碗”的職業(yè),3年來仍未見有相對多一點的雄心壯志者去問津、去拼搏,著實讓人惋惜!
三
早在10年前,也就是江蘇籍同聲傳譯人才王建始到聯合國工作的第三年,他就在美國紐約的皇后區(qū)購買了一幢3層花園式住房,并有了一輛福特牌轎車。此時,他的女兒就讀于名揚全美的史蒂文森特別高中,夫人在攻讀哥倫比亞大學的社會學博士學位。被稱為“靠舌頭打天下”的資深同聲傳譯員王建始,其一家3口在異國過著穩(wěn)定而有保障的“聯合國高級譯員待遇”的幸福生活。
那么,王建始是怎樣擁有如今這般令人羨慕的職業(yè)的呢?1968年,王建始初中畢業(yè),被編入江蘇務農。從1972年起,他便開始自學語文和數理化課程。1974年,經兵團推薦,他成為北京外貿學院的工農兵大學生。1978年2月,他畢業(yè)后被分配到南京華東工學院當外語教師。1983年,“把工農兵大學生趕下講臺”的呼聲彌漫校園,學生們瞧不起他這種“文革”中培養(yǎng)起來的教員。就在這時,他從報上看到聯合國譯訓班招生的消息,毅然決定去報考。一個月后,他考試名落孫山,而當時的年紀已是31歲。1985年1月,王建始再次出現在聯合國譯訓班設在南京的考點上,來自江蘇、安徽兩地的80余名考生中,他和另一名考生終于脫穎而出。當年聯合國譯訓班招生,在全國有500多人報考,錄取僅為20人。
聯合國譯訓班是聯合國和中國政府合辦的一個研究生班,每期兩年,每天都是高強度、高難度的同聲翻譯訓練,是當時國內唯一一個培養(yǎng)高級翻譯人才的場所,如今已名為北京外國語大學高級翻譯學院。
譯訓班的學習完全是按照聯合國實際工作的需要安排的,例如聯合國召開會議,譯員們有時在開會前幾分鐘才拿到發(fā)言稿,那么就要以最快的速度了解內容,然后在開會時翻譯出去。譯訓班每天都是“實戰(zhàn)練習”,快節(jié)奏逼得學員每分每秒都不敢有絲毫懈怠,否則就會漏掉了重要的一段話或關鍵的一個詞。此外,還要在最短的時間里記憶并復述其主要內容。隨著時間的推移,聽力材料的難度也不斷變化。內容由簡單到復雜,聲調由清晰到模糊,發(fā)言也由標準英語變得五花八門。南亞、非洲、拉丁口音的“洋涇浜”英語成為最折磨人的“刑具”。
在譯訓班,學員要過兩道最難逾越的考試關,第一學年是驗收考試,第二學年是錄用考試,都是聯合國出考卷,專門派考試團來中國監(jiān)考。1987年6月,王建始以本期譯訓班成績第三名而順利畢業(yè),分配至外交部新聞司工作。兩年后,他作為中國政府推薦的高級同聲傳譯人才被聯合國總部正式聘用。從中國知青到聯合國資深譯員,王建始撫今思昔,常常會百感交集。他比喻自己是石頭縫里的小草,30多年來因為能吃別人吃不得的苦,所以,如今才能嘗到別人嘗不到的甜——“靠舌頭打天下”。



評論人:同聲傳譯 評論日期:2005-12-21 13:07
他坐在會場后方一間隔音的小屋子里,除了耳機里傳來的發(fā)言,什么聲音也聽不到。在這個有幾百名中外學者參加的國際學術研討會上,他是最認真的聽眾:透過面前的玻璃窗觀察著發(fā)言人的表情、肢體語言和周圍環(huán)境,一邊全神貫注地聽著發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話。他就是這次大會的同傳譯員。與會者通過座位上的耳機,可以收聽到他的翻譯。

  同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?記者為此采訪了多名同傳譯員和教育工作者。

  外語好不一定能做同傳

  一般情況下,同聲傳譯與會議的級別和規(guī)模沒有直接關系,凡是日程緊湊、內容豐富的國際會議都可以根據需要請人做同傳。

  長期以來,“只要英語好,就能做同傳”是很多人的認識誤區(qū)。不少公司以為,組織國際會議的時候,去外語院校隨便找個學生就可以了。其實,同聲傳譯是一個對個人素質要求很高的專業(yè)領域。除了出色地掌握兩種語言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質。

  據北京外國語大學高級翻譯學院的老師介紹,這些素質中有些是先天的,不是每個人都適合做口譯。因此,外語類院校從招生時就開始嚴格把關。北外高翻學院每年招生60名,首先通過全國研究生入學考試進行篩選,然后在關鍵的復試環(huán)節(jié)綜合考察學生的語言基礎、聽說能力、語音語調、知識面和反應速度等。

  林華是一位在聯合國總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯合國時,在一次會議中露怯的情形?!澳鞘墙o一位中國代表做口譯,當時這樣的機會很少,我不免有些緊張。結果翻著翻著,忽然有一個詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機里傳來代表的埋怨:‘這個翻譯怎么這樣!’好在我很快恢復了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進行得還比較順利。”

  往事歷歷在目,一轉眼,20多年已經過去了。其間,林華翻譯的話題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財務、外太空等,在聯合國內轉了整整一圈。談到擔任聯大口譯所承受的壓力,她說:“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬無一失。在語言能力很好的情況下,心理素質就成了影響口譯質量的關鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級別高的場合,心態(tài)越要平和?!?



評論人:同聲傳譯 評論日期:2005-12-21 13:10

高薪光環(huán)下的同聲傳譯員
《世界商業(yè)評論》ICXO.COM ( 日期:2005-10-27 09:46)

--------------------------------------------------------------------------------



  同傳培訓、工作都很辛苦

  “同聲傳譯需要掌握特定的技能,會說不等于會譯。比如,別人給你講了個故事,你再用自己的話轉述給朋友,內容可以遺漏也可以添加??谧g卻不行,信息點一個也不能漏,更不能添油加醋,而是經過邏輯組織以后用另一種語言準確復述出來,這必須經過專業(yè)培訓。”上海外國語大學高級翻譯學院的柴明颎院長如是說。

  翻譯教學以語言為基礎,以翻譯體系訓練學生的思維和表達能力。目前國內有北京外國語大學、上海外國語大學、廈門大學、廣東外語外貿大學等開設了高級翻譯培訓項目。其中,北外早在1979年就受聯合國和中國政府委托,成立了聯合國譯員訓練部,為紐約、日內瓦等地的聯合國機構和中國各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯合國譯員職位空缺的減少,譯訓部逐漸演變成了今天的高級翻譯學院。林華就是譯訓部第三期的學員。剛開始練習邊聽邊說的時候,她和其他同學都很不習慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對發(fā)言內容進行預期,以及怎樣在判斷錯誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。那時,她們連上課帶練習,平均每天做七八個小時的口譯。以至于林華剛到聯合國的時候,覺得為聯合國大會做口譯,3個人一組,每20分鐘輪換一次,比在譯訓部輕松多了。

  實際上,世界最大的口譯團隊不在聯合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數量的譯員,中國常駐世界貿易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據參加過培訓的學員介紹,歐盟特別注重語言質量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。

  成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內集中注意力。一位在政府機關工作的會議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會影響他在業(yè)內的聲譽,工作時狀態(tài)有多緊張可想而知。

  惡性競爭壓低同傳報酬

  如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場會議的價格是每人每天5000元,上海是8000—1萬元/天。但北京市場很不規(guī)范,價格有時會被壓到2500元/天。

  正因為同聲傳譯身上籠罩著高薪光環(huán),而且這份工作感覺十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場的魚龍混雜。一位業(yè)內人士向記者抱怨說,有太多人聲稱自己能做同傳,加上國際會議本身質量參差不齊,給一些水分大的會議做同傳很容易。有的在校生通過關系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競爭不僅壓低了同傳應得的報酬,也損害了這一行業(yè)的服務質量和名譽。無序的市場狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專業(yè)人才,也應該像律師和注冊會計師一樣,有一個統一的資格認證。

  除了幾所高校高級翻譯學院各自為政的畢業(yè)考核,以及社會上各種不辨真?zhèn)蔚姆g資格認證以外,我國政府現有兩個面向社會的翻譯資格考試,一個是人事部的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,一個是教育部的全國外語翻譯證書考試。這兩個考試尚未普及,也未達成統一,目前國家還沒有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳準入機制要健全得多。

  國際會議口譯員協會是一個著名的國際性民間同聲傳譯行業(yè)組織,它在中國大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信隨著對外交往的增多,我國一定能夠擁有越來越多的優(yōu)秀同傳譯員和一個良好的同傳市場。
 
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
當英文同聲傳譯的條件
同傳底靜——怎樣“用同傳的方法練口語、做口譯”
如果你想成為一名同傳......
高級口譯員李健北大演講片段
成為一名出色的同聲傳譯,需要注意哪些事項?
像你如此熱愛英語,為何不做交替?zhèn)髯g? - 邱政政的日志,人人網,邱政政的公共主頁
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯系客服!

聯系客服