中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
首屆“芙蓉杯青年翻譯獎”的兩種譯文比較【轉(zhuǎn)】 - joyt的日志 - 網(wǎng)易博客

首屆“芙蓉杯青年翻譯獎”的兩種譯文比較【轉(zhuǎn)】

翻譯隨想 2008-01-15 19:01:39 閱讀15 評論0   字號: 訂閱

轉(zhuǎn)載地址:http://george008023.spaces.live.com/blog/cns!B56AA346A8445378!324.entry

文從語言知識理解、背景知識和專有名詞三部分來比較同一參賽短文的兩種譯文,從中找出差異及造成這種差異的原因。通過分析發(fā)現(xiàn),真正造成誤譯的原因是譯者的語言修養(yǎng)和不負責(zé)任的態(tài)度,以此來警示后來者。

首屆“芙蓉杯青年翻譯獎”是由中南大學(xué)鐵道校區(qū)創(chuàng)辦的中國外語屆核心刊物《外語與翻譯》所舉辦的青年翻譯活動,旨在推動更多的青年人踴躍地投入翻譯行列。此次活動英漢翻譯所選的材料(Shiloh)系Pete Hamill寫的一篇記敘文,原文文字看似難度不大,但由于人物性格、語言習(xí)慣及社會背景等多方面因素,要真正譯好這篇短文,并非易事。首先,我們說為什么這篇短文翻譯不容易?這篇短文文字雖簡單易懂,但要求有很強的翻譯實踐能力,也就是說,譯者的語言基礎(chǔ)和文學(xué)修養(yǎng)要非常過硬才行。對原文的交際環(huán)境須有個透徹的理解,這也是翻譯的第一步。關(guān)于翻譯理解,王宗炎教授說:“翻譯工作可與什么相比呢?我看可比做一座三層樓。第一層是語言知識,第二層是背景知識,第三層才是翻譯理論知識。第三層能起作用全靠底下有第一、第二層支撐著。”(楊自儉、劉學(xué)云 1999)在翻譯這篇段文過程中,就出現(xiàn)了幾處由于語言功底差,而導(dǎo)致理解錯誤的實例。

1.She said her name was now Shiloh. It used to be Sheila, she explained but that was too common.

譯文1:她說她現(xiàn)在叫夏羅。她跟我們解釋說她原來叫希拉,但改名也是常有的事兒。

譯文2:她說她現(xiàn)在名叫茜露。她解釋說他原名叫史娜,但聽起來太俗氣。

比較兩譯文,我們會發(fā)現(xiàn)譯文1(為一參賽譯文)較為冗長,而譯文2 (參考譯文)則簡潔明了,這主要由于語言風(fēng)格變體的積累和語言修養(yǎng)所造成的。做翻譯不但要有扎實的語言基礎(chǔ),還要有良好的語言修養(yǎng)才行。這里還有一個關(guān)于理解的問題,在“that was too common”中that指代什么要弄清楚,根據(jù)that所在的語言環(huán)境可知,that系前指“Sheila”即語篇分析上說的前照應(yīng)(anaphora)。雖短短兩句,但譯者的語言功力可見一斑。

2. “Where’s home ?”

  “Don’t matter,” She said, and stared off at the giant Ferris wheel of what is formally called the Knoxville International Energy Exposition. “That’s behind me now.” 

譯文1:“家在哪兒?”

“你別管了,”她說著,雙目凝視遠方,望著那諾克斯維爾國際能源展覽會的巨型摩天輪。“那對我已不重要了。”

譯文2:“你家在哪兒?”

       “家住在哪兒有啥?”說著,她把凝視的眼光轉(zhuǎn)向遠方,望著國際能源展覽會的摩天輪。“現(xiàn)在我可沒家咯。”

    比較兩譯文發(fā)現(xiàn),主要差異在“Don’t matter.”和“That’s behind me now.”兩處的理解與處理。前者意思是“家在哪兒對我已無意義,無關(guān)緊要”(劉有元 2003),譯文1由于誤讀了原文本的意思,造成了誤譯,而譯文2 順應(yīng)上下文語境,在問與答之間架勾起一座關(guān)聯(lián)的橋梁,但也不是完美無瑕;后者指的是“家(在哪兒)對我不屬于我,現(xiàn)在對我來說已不重要”,用的是be behind…(對……來說已成過去)的用法。(陸谷孫 1989:273)所以譯文2巧妙地將其譯為“現(xiàn)在我可沒家咯”。

3.She had a pure, clear, but tuneless voice, and the glazed eyes of the self-absorbed. She didn’t see the other customers in the coffee shop turning to look at her.

譯文1:她嗓音倒純正、清晰,就是老跑調(diào)。由于她只顧唱歌,而目光呆滯,顯得有些自我陶醉,故而并沒有注意到咖啡店內(nèi)的顧客都扭過頭來看她。

譯文2:她嗓音倒清晰、純樸,可老走調(diào)。癡迷的眼光流露出自我陶醉,絲毫沒有留意店里其他顧客都轉(zhuǎn)過頭,再看她。

兩譯文在“the glazed eyes of the self-absorbed”的傳譯上相差較大,句中“glaze”用來形容女孩唱歌時那種旁若無人、自我陶醉的特別眼神,而非字典的對應(yīng)語“目光呆滯”。再者,譯文1中的“由于只顧唱歌”屬外加成分。譯文1的誤譯是由于譯者的文學(xué)修養(yǎng)之不足,又未透徹理解原文所致。

譯者的背景知識對理解原文、譯好原文起了不可替代的作用,不容忽視。背景知識都有哪些呢?背景知識實質(zhì)上就是譯者所掌握的有關(guān)某一主題或者一主題以外的各種文化知識,對他理解某一事物有推動作用。背景知識和文化的定義一樣過于寬泛,不好把握。大體來說,背景知識包括社會政治、歷史地理、經(jīng)濟文化、環(huán)境生態(tài)、風(fēng)俗傳統(tǒng)等非語言知識。下面來在這一短文翻譯中所涉背景知識,對譯者所造成的障礙。

4.Call your mother, promise to get a job for the summer and pay back the money, go to a church or the cops.

譯文1:給你母親打電話,保證夏天找份工作,賺了錢還他們;要不去教堂懺悔,要不去警局自首。

譯文2:給你母親打個電話,就說暑假打工,賺錢還他;要不去教堂,要不去警局。

    兩則譯文均譯出原文的意思,兩者間的出入主要在“pay back the money”和“go to a church or the cops”的譯文。前者應(yīng)譯為“賺錢還他”,因為從互文性的角度來看,女孩上文陳述說“咱偷了他的錢,偷了47美元。”指的是繼父(單指而非復(fù)指);后者應(yīng)譯為“要不去教堂懺悔,要不去警局自首”,由于東西方文化差異所致,譯文讀者不能很好地理解到底要她去這兩個地方干什么?如譯文2所譯,則屬典型的文化缺項翻譯操作,會給讀者閱讀造成不必要的障礙。此外,譯文2還漏譯了“promise”不說這個詞(保證),怎能體現(xiàn)說話者的誠意,又怎能得到聽話者的原諒呢?

5.She stuck out her thumb.

譯文1:她翹起大拇指攔車。

譯文2:她翹起拇指,作出攔車的手勢。

   譯文1、2均傳譯出西方搭順風(fēng)車的手勢,只不過譯文1 是描述動態(tài)動作,而譯文2描寫的是靜態(tài)的畫面且較為詳細些。這個手勢語的價值,就在于告訴途徑此地的司機此人要搭順風(fēng)車,本質(zhì)上屬于非言語交際行為。翻譯時,要以其出現(xiàn)的具體語境來定,這里這句譯為“她翹起大拇指攔車。”為佳(盡管不夠詳細),因為原語境描述得使女孩生氣離去時所作出的一連串的動作。

   最后,談?wù)勎闹兴鎸S忻~的翻譯問題。這篇記敘文中共出現(xiàn)人名3個(Shiloh, Sheila和Hank Williams)和地名2個(Knoxville, Tenn.和Nashville)。其中,關(guān)于Shiloh,筆者未找到對應(yīng)詞和相關(guān)信息,且認為譯文2 的譯名在音似方面較佳。其余四者,相關(guān)詞典上均列有相關(guān)信息及對應(yīng)詞,如:

Sheila. n [ˋ?i:la], 希拉(Cecilia的異體,《新英漢詞典》 1989:1667)而在《當(dāng)代英漢詳解詞典》上也是Sheila(h).n. [ˋ?i:la], 希拉(Irish form of Celia, 1985:1416)。由此看來,除了一點個別信息不同外,漢譯名均一樣,而譯文2 即此次活動的參考譯文卻用的是“史娜”。Hank Williams①在《不列顛百科全書》能夠查到,但有個小問題:這位歌手在國內(nèi)是否有固定譯名?是“亨克·威廉斯”還是“漢克·威廉斯”?因為Hank既是個度量衡單位(《不列顛百科全書》卷七 第438頁)稱“亨克”又是Henry的變稱“漢克”(同譯文2,詳見《當(dāng)代英漢詳解詞典》附錄)。另一個則是田納西洲的“Knoxville”和“Nashville”了?!恫涣蓄嵃倏迫珪穼noxville譯為“諾克斯維爾”(美國田納西洲東部諾斯縣城市和縣城<1792>,瀕臨田納西河。),而Nashville②則譯為“納什維爾”,可譯文2(參考譯文)給的則是“納斯維爾”,兩者指代的是否是一個地名?

    可見,在翻譯過程中,譯者會遇見眾多的人名、地名,著實令人頭痛,需要有“定譯”才好。其實翻譯界人士、國家有關(guān)部門已經(jīng)公布了一批外國人名、地名、機構(gòu)、學(xué)校等的固定譯名,也出版了一些這樣的書籍,可現(xiàn)如今外國固定名稱術(shù)語的翻譯還仍是個棘手的問題,需要的不僅僅是翻譯界的努力,而是全社會的共同努力,來消除這種到處可見的五花八門的術(shù)語翻譯。

注釋

①Williams, Hank: 美國歌手與吉他演奏家,西部鄉(xiāng)村音樂的領(lǐng)頭人物之一,在流行音樂界備受歡迎。1949年所錄制的“相思布魯斯”喜獲成功,同年加入納什維爾的“大奧普里”演出,死于心臟病。(稍有改動,《不列顛百科全書》Vol. 18, 1999:248)

②Nashville(納什維爾),田納西首府(1843),原稱納什維爾(1963年前)。自1963年納什維爾與戴維森(Davidson)合并,改用現(xiàn)名納什維爾-戴維森(Nashville-Davidson)。(《不列顛百科全書》Vol. 11, 1999:546)

參考書目:

1.《不列顛百科全書》國際中文版 卷I. 中國大百科全書出版社,1999:60-61.

2.劉有元.首屆“芙蓉杯青年翻譯獎”評審工作報告[J]. 外語與翻譯,2003(3):79.

3.新英漢詞典編寫組. 新英漢詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社,1989: 1667.

4.楊自儉、劉學(xué)云. 翻譯新論·序[C].湖北教育出版社,1999.

5.周紀(jì)廉主編. 當(dāng)代英漢詳解詞典[Z]. 上海:上海譯文出版社,1985:1416.

                  Shiloh

She said her name was now Shiloh. It used to be Sheila, she explained, but that was too common. She was starting a new life now, and she thought Shiloh was a much better name.

My daughter and I were traveling through the South. We were in Knoxville, Tenn. Shiloh was a fleshy blonde, wearing jean shorts and a “who” T-shirt. Her sandaled feet were dirty. She had all her belongings in a cheap zipper bag. She was 14 years old.

“I’ll get me a job here at the World’s Fair,” she said. “I hear they’re hirin’ lots of people, young people. There’s no jobs for young people back home. ” 

“Where’s home?”

“Don’t matter,” she said, and stared off at the giant Ferris wheel of what is formally called the Knoxville International Energy Exposition. “That’s behind me now.”

She was a baby, really, but her voice sounded a hundred years old. My daughter gave me a look that said: She’s heading for trouble. I said to Shiloh that we were going to eat a hamburger. Instead of giving her change (which is what she’d asked for), I said we’d like her to join us. She shrugged. We sat together in a booth, and Shiloh ate greedily.

“I can work here all summer,” she said. “Then in the fall, I’m gonna try Nashville. Maybe get into the music business.”

“You play an instrument ?”

“No”.

“Sing ?”

“Well…” She smiled and started to sing “I Don’t Care”. She had a pure, clear, but tuneless voice, and the glazed eyes of the self-absorbed. She didn’t see the other customers in the coffee shop turning to look at her. She finished. I nodded and smiled.

“What do you think?” She asked. She was working on a slice of apple pie now. “I think you should go back to school,” I said. “I think you should go home.” Her face went gray. She poked at the pie. “I can’t,” She said, “They’ll never take me back after what I done.”

You see kids like all over America now: runaways, drifters, children cast loose, knocked off their moorings. The Knoxville cops say the World’s Fair is drawing a lot of them this summer. The cops round them up and ship them out. But some of them slip through and drift into prostitution. I said some of this to the girl. She shook her head; she was not a good listener.

“Oh, parents are always saying things like that.”

“That’s true,” I said, “Parents usually have seen more of the world than their kids have. Thay know it’s a dangerous place.”

“I’m not afraid.”

“you better be,” I said. My daughter gave me another look: Lay off , I did.

“You want me to sing another song?” Shiloh asked. She didn’t wait for an answer; she began to sing “I Can’t Help It If I’m Still In Love With You.” Wherever he was, Hank Williams must have shuddered. Then I asked her what she had done back home that was terrible she couldn’t discuss it.

“My stepfather would kill me if he ever saw me again,” She said. “So I’m not gonna see him again.” She paused. “I stole some money. I stole $47.” She looked as if she’d just confessed to a triple homicide. I made all the conventional noises “Call your mother, promises to get a job for the summer and pay back the money, go to church or the cops. But she wasn’t listening.

I paid the bill and we went into the hot, humid night. Shiloh asked me to drop her off downtown. I said no. I’d take her to a church or a phone booth. I wasn’t going to drop her off downtown.

“Well, then, the hell with you, mister,” She said, and walked away from us to the dark road, carrying her zipper bag. She never looked back. She stuck out her thumb.

“What’ll become of her ?” My daughter asked. “Nothing good,” I said. When we pulled out of the parking lot onto the road, the girl was gone.

茜露

她說她現(xiàn)在名叫茜露。她解釋說她原名叫史娜,但聽起來太俗氣。她現(xiàn)在要開始新生活,所以叫茜露好得多。

我和女兒正在游歷南方各地?,F(xiàn)在來到田納斯州諾克斯維爾。茜露金發(fā)碧眼,是個身材豐滿的靚妹,下穿牛仔褲,上著印有流行歌隊“who”的T恤衫。腳套一雙涼鞋,顯得挺臟。她的全部家當(dāng)都放在一個廉價拉鏈背包里。她才14歲。

“這兒有個世博會,我要去打工。”她說。“聽說他們要雇很多人,小青年。咱老家可不要小青年。”

“你家在哪?”

“家住哪兒有啥?”說著,她把凝視的眼光轉(zhuǎn)向遠方,望著國際能源博覽會的摩天輪。“現(xiàn)在我可沒家咯。”

她確實還乳臭未干,但說話老成,像個百歲老太太。女兒給我使了給眼色,意思是說她在自找麻煩。我對茜露說,我們要去吃漢堡。我沒給她打發(fā)零用錢(雖然她向我討過)。我說我們想邀她一道用餐;她聳了聳肩。于是我們在咖啡店一處餐位落座,吃起東西來茜露狼吞虎咽。

“整個夏天,我可以在這兒打工,”她說。“秋天來時,就到納斯維爾闖闖,說不準(zhǔn)進音樂全混混。”

“你會哪種樂器?”

“什么都不會。”

“會唱歌嗎?”

“嗯-”,她笑了笑,接著開始唱起《我無所謂》來。她嗓音到清晰、淳樸,可老走調(diào)。癡迷的眼光流露出自我陶醉,絲毫沒有留意店里其他顧客都轉(zhuǎn)過頭,再看她。她唱完后,我點點頭,笑了笑。

“你覺得怎么樣?”她問,然后津津有味地吃著蘋果餡餅。“我看你該返校學(xué)習(xí),”我說,“我看你該回家。”她臉色頓時陰沉下來,戳了一下餡餅,說:“我回不了家。打那件事以后,他們在不要我啦。”

像她這樣的孩子,現(xiàn)在全美處處可見:離家出走的,四處流浪的,無依無靠的,放任自流的,全國各地都有。據(jù)諾克斯維爾警方說,世博會今年夏天吸引了一大批這類少女。警方只得收容,然后將他們遣送回家,但不少中途開溜,甚至淪落于色情行當(dāng)。我跟茜露講了有關(guān)情況;但他卻搖搖頭,聽不進去。

“嗨,當(dāng)?shù)鶍尩睦鲜悄赀@套經(jīng)。”

“這可是事實,”我說。“爹媽一般比孩子見識多。爹媽知道,那很危險。”

“我可不怕。”

“你還是小心為好,”我說。這時,我女兒又給我使了個眼神,意思是要我點到為止。我就住嘴了。

“要我再給你唱首歌嗎?”茜露問。她根本沒等我回答,就又唱起《無奈對你情依舊》。要是原唱漢克·威廉斯今日在世,我想他聽了一定會全身起雞皮疙瘩。我問茜露在家究竟闖了什么禍,為什么避而不談。

“后爹要是再瞅見我,會要我的命,”她說,“所以我不能再見他。”她停了一會兒繼續(xù)說:“我偷了錢,47美元,”瞧她那坦白的樣子,好像是個三條人命的殺人犯。我只好搬出老一套規(guī)勸的話語:“給母親打個電話,就說暑假打工,賺錢還他;要不去教堂,要不去警察局??伤韭牪贿M去。

買了單,我們走出咖啡店;外面夜色朦朧,天氣濕熱。茜露要搭我的車,要去鬧市。我說不。我要送她去教堂或電話亭。我不想送她去鬧市。

“那好,去你的吧,先生。”說著,她離開我們,背上背包,沿著黑暗的大路走去。她頭也不回,翹起拇指,做出攔車的手勢。

“她會有什么結(jié)果?”我女兒問。“不會有好結(jié)果的,”我說。等我把車有停車場開到大路上時,茜露已不見蹤影。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
媒介學(xué)(比較文學(xué)理論概要)
記住: “我也是! ”英語翻譯不只有''''Me too''''
英漢基本顏色詞的比較與翻譯
五則秘籍教你如何學(xué)好漢譯英
化妝品英語翻譯
英漢翻譯中的翻譯癥
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服