宗華:廣東外語外貿(mào)大學(xué)2015級(jí)法律碩士,感謝作者來稿!
?
無論任何領(lǐng)域掌握,即使小到生活中很平凡的做飯,如果想要具備一定的水準(zhǔn),都必須接觸到一個(gè)完整的體系。當(dāng)然如果只是為了充饑,學(xué)幾個(gè)小菜,大可以記下幾個(gè)操作工序,定量的食材配比以及定時(shí)的操作。但是如果不滿足于呆板的機(jī)械操作,而是想要進(jìn)行某種創(chuàng)造,就必須具備體系性的認(rèn)知。比如我們?cè)谡{(diào)味之時(shí),不可能只是孤立的了解辣椒這一種味道,調(diào)味品總是處于醬油醋雞精各種油料以及各種醬料的調(diào)味品體系之中。只有熟悉了每一個(gè)調(diào)味品的特性,每一個(gè)食材的特性,才能去融合多種材料以平衡味覺,進(jìn)行創(chuàng)造。在某些的廚藝比賽中,節(jié)目組還會(huì)給廚師制造一定的困難。廚師必須在缺少某種材料的情況下,完成菜品。比如說缺乏油,這時(shí)候廚師必須從另一種食材中提取,比如從肉類食材中榨油,或者缺少糖,也必須從水果中提取糖分。法學(xué)的學(xué)習(xí)同樣如此,必然不止步于既有的領(lǐng)域而有所延伸,一步一步深化了解,逐漸接觸到一個(gè)更廣闊的世界。
國(guó)內(nèi)十幾年前組織翻譯了“德國(guó)當(dāng)代法學(xué)名著”文庫。文庫里選定的書籍也都是經(jīng)過時(shí)間考驗(yàn)的經(jīng)典著作,但對(duì)于更深入的學(xué)術(shù)型學(xué)習(xí)還是顯得不足。文庫選取的基本是法學(xué)教科書。法學(xué)家教科書的優(yōu)點(diǎn)當(dāng)然是覆蓋面廣,知識(shí)點(diǎn)全面。但教科書也有種種題材上的限制,由于論題必須面面俱到,個(gè)別論題無法論述得更深入,而且大多數(shù)學(xué)者在教科書中呈現(xiàn)的觀點(diǎn)會(huì)傾向于穩(wěn)健,對(duì)學(xué)說觀點(diǎn)有所保留。譯介到中國(guó)的書籍,零零星星,已經(jīng)脫離了爭(zhēng)鳴的學(xué)術(shù)語境,無法使人一窺全貌。像法學(xué)這種爭(zhēng)辯性學(xué)科,必須置入爭(zhēng)論的學(xué)術(shù)語境,了解各方觀點(diǎn),才能認(rèn)識(shí)得更為深刻。比如弗洛梅(Flume)在其《法律行為論》中經(jīng)常引用且加以批判的恩內(nèi)克策魯斯(Enneccerus)的觀點(diǎn),如果不學(xué)習(xí)德語并閱讀原始文獻(xiàn)肯定也就無從知曉其中的來龍去脈?,F(xiàn)階段我國(guó)普及教育的外語主要還是英語,但由于英語的法律淵源以及法律體系與我國(guó)的成文法傳統(tǒng)相異。想要回歸源頭的學(xué)習(xí)民法,還是必須學(xué)習(xí)德語這門外語。當(dāng)然,在據(jù)說是不可譯的哲學(xué)學(xué)科范圍,也都是積極鼓勵(lì)學(xué)生去學(xué)習(xí)德語閱讀原著。
對(duì)于詞語以及概念的理解始終伴受到語域的各種限制。翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)的兩個(gè)語域的詞匯,概念不對(duì)等的現(xiàn)象。譯文語境中相關(guān)概念的匱乏都可能會(huì)導(dǎo)致原文概念在翻譯過程中的丟失某些意義。比如,法學(xué)領(lǐng)域里一直有主觀權(quán)利、客觀法的二分傳統(tǒng)。在英語世界里,權(quán)利多是用right這一詞匯表示,而客觀國(guó)家意志的法是用law表示。而德語中英語right的對(duì)譯是recht,從詞源上說,right與recht也是同源而相等的,都有指涉右邊、正確以及權(quán)利的意思。但德語中的recht不僅可以指民法權(quán)利,還可以指刑法比如strafrecht、或者指行政法verwaltungsrecht。德語中在recht這一詞項(xiàng)下,主觀權(quán)利與客觀法的意義是截然統(tǒng)一的。而英語世界中,客觀法law與主觀權(quán)利right是截然二分的。再比如民法中的法律行為rechtsgeschaft,田士永教授按照德語的構(gòu)詞將其理解為法律交易。Recht有權(quán)利、法律的意思,而geschaft在德語里一般多指商業(yè),交易之意。當(dāng)然在歷史的意義上,由于羅馬法裸約不能產(chǎn)生債的原則阻礙,可能中世紀(jì)時(shí)期商行為得交易是最能體現(xiàn)雙方當(dāng)事人意思自治的。在某些情況下,如果想要突破母語思維的限制,也必須進(jìn)行外語學(xué)習(xí),在外文語境中尋找概念以及意義關(guān)聯(lián),去還原思想的本真面貌。
當(dāng)然學(xué)習(xí)德語的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,如果學(xué)校購買數(shù)據(jù)庫的情況下,也可以配合著書籍的指引,作進(jìn)一步衍生閱讀。比如梅迪庫斯的《民法總論》、《債法總論》以及《債法分論》在每一章開始,都會(huì)列出大量的參考文獻(xiàn)。顯然其用意是為德國(guó)法學(xué)教學(xué)提供指引。而現(xiàn)階段國(guó)內(nèi)高校多購買的是英美法學(xué)的數(shù)據(jù)庫,比如heinonline,少數(shù)學(xué)校也可能有beck-online的數(shù)據(jù)庫(本人未使用過),德古意特(De Gruyter online)這類擁有德語資源的數(shù)據(jù)庫(德古意特上有薩維尼基金法制史期刊,廣外是回顧到95年以后可以下載,而95年以前則無法下載。)如果學(xué)校具備相應(yīng)的數(shù)據(jù)資源還是可以充分利用。但前提也一定是有德語基礎(chǔ)。當(dāng)然在閱讀德語法學(xué)文獻(xiàn),具備德語的知識(shí)并不充分,一定的德語法學(xué)知識(shí)也是不可少。這樣,閱讀一定量的德語法學(xué)中文譯本就很有必要。就民法總論方面的書籍,國(guó)內(nèi)已經(jīng)翻譯了漢斯·布洛克斯《德國(guó)民法總論》,拉倫茨的《德國(guó)民法通論》、弗洛梅的《法律行為論》、梅迪庫斯的《德國(guó)民法總論》、以及漢斯-約哈希姆·慕斯拉克的《德國(guó)民法概論》。個(gè)人比較推薦當(dāng)代德國(guó)法學(xué)名著譯叢的拉倫茨、弗洛梅以及梅迪庫斯這三本。漢斯·布洛克斯的版本深入淺出,適合作為學(xué)習(xí)德國(guó)民法的導(dǎo)引。拉倫茨、弗洛梅以及梅迪庫斯的版本稍微陳舊一點(diǎn),弗洛梅的著作較早,有些法條引述是德國(guó)民法上世紀(jì)七十年代的狀況,但是弗洛梅的論述比較深入,法律行為論很值得一讀。梅迪庫斯的民法總論避開了繁瑣的論證,在論述上化簡(jiǎn),但也呈現(xiàn)了每一論題上的觀點(diǎn)的豐富性,非常值得一讀。梅迪庫斯的版本是德國(guó)債法改革前的立法狀況。本人認(rèn)為02年以前的舊債法雖然陳舊,但由于其歷史淵源仍值得學(xué)習(xí)(可能個(gè)人更喜歡zimmermann的法制史視角)。梅迪庫斯民總的優(yōu)勢(shì)是,他的民法總論、債法總論、債法分論構(gòu)成一個(gè)體系,相互指引,使讀者的目光在這一書系中來回往返。而拉倫茨是很具有哲學(xué)家氣質(zhì)的法學(xué)家,在其德國(guó)民法通論中也有所反映。拉倫茨的民法通論與弗洛梅的法律行為論互有批判。漢斯-約哈希姆·慕斯拉克的教材沒有讀過,無法評(píng)價(jià)。當(dāng)然除了德語教科書的譯著,國(guó)內(nèi)一些德系背景的法學(xué)家所寫的教材,著作也值得推薦。比如國(guó)內(nèi)比較出名的朱慶育老師的《民法總論》教科書,還有朱巖老師的《侵權(quán)責(zé)任法通論》以及王洪亮老師的《債法總論》。朱慶育老師的民法總論有深厚的德國(guó)學(xué)理背景,也結(jié)合到中國(guó)法學(xué)的國(guó)情,可以仔細(xì)閱讀。王洪亮老師的《債法總論》寫的學(xué)術(shù)型教科書,在每一章節(jié)開頭都列出詳細(xì)的論文清單,供讀者加深了解。
也來談?wù)劦抡Z學(xué)習(xí)的過程中,自己對(duì)德語的一點(diǎn)認(rèn)識(shí):從語言本身的角度看,現(xiàn)代印歐語系的語種之間大致可以做出類似屈折語與分析語之間的劃分。舉一個(gè)例子作說明:比如學(xué)說匯纂D.45.1.115.2里出現(xiàn)的要式口約問句“si pamphilum nondederis,centum dari spondes?”我們來看后半句centum(一百)dari(被給予)spondes(你承諾嗎),這一拉丁語語序是賓語o+動(dòng)詞v+主語以及動(dòng)詞一體放在最后。按照英語或者中文的語序語法,應(yīng)該是主謂賓的語序結(jié)構(gòu)。英語一般是You promise to give one hundred to me?英語的語法是,“主語+謂語動(dòng)詞(promise)+非謂語動(dòng)詞不定式(to give)+直接賓語+介詞+間接賓語”這樣一種語法化的結(jié)構(gòu),一定遵循主謂賓結(jié)構(gòu)。中文是“你愿意承諾給我一百嗎”。如果將“一百”作為直接賓語,還原成為一個(gè)與上文英語語序極為相似的結(jié)構(gòu),就必須添加虛詞,“把”、“以”或“將”,你愿意將一百給付給我嗎?相比較,拉丁語就不遵循嚴(yán)格的語序語法了。還是以語序語法為例。比如愛情中的表白話語。法語是je t¢aime;拉丁語是te amo;英語是I love you,西班牙語是te amo,意大利語是ti amo,日語是私はあなたを愛している。拉丁語的amare是動(dòng)詞原形,去掉詞尾的are加o就變成了“我愛”的意思。西班牙語愛的動(dòng)詞原形amar,第一人稱單數(shù)的amar也變成amo,意大利語的愛是amare,第一人稱單數(shù)的愛也是amo,這兩者都是源于拉丁語。第一人稱的我已經(jīng)成為動(dòng)詞后綴o,藏于動(dòng)詞之中。西班牙的你(te)意大利語的你(ti)極其相似都是源于拉丁語。法語也極其類似je t¢aime,je就是我,te(你)的尾部元音e與aime(愛)的開頭元音a相遇就會(huì)產(chǎn)生¢符號(hào)。那么法語在這一句里是主語s賓語o謂語動(dòng)詞v的語序,簡(jiǎn)稱sov,語序是我你愛。但法語語法的主流還是主謂賓svo,比如j'aime(我愛) mère(我媽媽)。日語的語序是很著名的sov,動(dòng)詞在賓語之后,也是我你愛。而中文英語的簡(jiǎn)單句都是主謂賓svo,我愛你。這樣一些都屬于語序語法。詞語雖然算是語言中最小的意義單位,但是只有句子才可以表達(dá)一個(gè)事件或者命題。將句子看成文本中的最小意義段落。將我和貓兩個(gè)名詞放在一起,會(huì)產(chǎn)生什么關(guān)系呢?是我撫摸貓咪?還是貓咪跟隨我?又或者貓咪屬于我的。這種屬于的關(guān)系,英語一般用of表達(dá)。德語陽性中性名詞用des,陰性以及復(fù)數(shù)名詞加der表示屬格(德語語法第二格)。德語即使兩個(gè)名詞在句中即使碰到一起,通過冠詞來判斷格也可以確定兩個(gè)名詞之間的關(guān)系。
德語中的冠詞具有相當(dāng)重要的語法意義。比如法律語言的通常特點(diǎn)就是需要詳細(xì),通常一句話信息量很大,包含很多詳細(xì)的限定以及說明。無法像詩歌那樣的藝術(shù)性語言,留下朦朧之美,以使讀者想象。法律中會(huì)事無巨細(xì)的規(guī)定例外。英語的法律語句,比如scott的學(xué)說匯纂一句話會(huì)很長(zhǎng)很長(zhǎng),雖然通常英語都是通過尋找謂語動(dòng)詞去判斷語句的意思,放置在動(dòng)詞之前的是主語(除被動(dòng)語態(tài)以外)。但實(shí)際上一大段從句連在一起還是很難區(qū)分句子成分的。德語這一方面會(huì)比英語清晰,名詞的語法地位用冠詞標(biāo)示。冠詞顯示名詞處于第幾格。拉丁語也有著復(fù)雜的變格以及變位,所以拉丁語中如何判斷語句中哪一個(gè)成分為主語,哪一個(gè)成分為謂語也不需要依賴英語或者中文這樣的語序語法。而德語因?yàn)橛懈竦妮o助,也不是嚴(yán)格遵循語序語法而是遵循德語中的框架結(jié)構(gòu)。
初學(xué)德語語法肯定會(huì)被德語語法詞尾的各種變換弄得無所適從。可以記住一個(gè)規(guī)律。德語的冠詞、形容詞等詞尾變化都受到名詞詞性的影響。德語的陽性名詞加定冠詞der,中性名詞加定冠詞das,陰性名詞加die。作為記憶規(guī)律只需要記住三個(gè)不同性的定冠詞詞尾,也就是陽性r,陰性e,中性s。比如在人稱代詞中男他er就是以r陽性結(jié)尾,女她就是sie的e結(jié)尾,物它就是es以中性的s結(jié)尾。指示冠詞中diese,與陽性名詞聯(lián)系在一起就是dieser,與陰性名詞聯(lián)系在一起就是diese以陰性e結(jié)尾,與中性名詞聯(lián)系在一起就變?yōu)閐ieses。疑問冠詞welche中,與陽性名詞聯(lián)系在一起就是welcher,與陰性名詞聯(lián)系在一起就是welche,與中性名詞聯(lián)系在一起就是welches。首先這一類德語冠詞的詞尾變形是受到名詞詞性的影響。這屬于冠詞變化規(guī)則1。還有另一類n結(jié)尾的冠詞,比如不定冠詞ein、否定冠詞kein、物主冠詞mein、dein、sein以及r結(jié)尾的物主冠詞ihr、unser、euer,其與陽性和中性名詞第一格聯(lián)系時(shí),冠詞不變化,而配合陰性以及復(fù)數(shù)名詞時(shí)都是在冠詞詞尾上加e。這屬于冠詞變化規(guī)則2。個(gè)人認(rèn)為定冠詞的der、das、die、diese以及welche都是特定化的指稱冠詞,在與名詞相遇之時(shí),變化會(huì)更為敏感的根據(jù)名詞的陰陽中三性反映冠詞詞尾變化。而否定冠詞kein以及不定冠詞ein的變化沒有定冠詞變化那么敏感,陽性中性第一格冠詞詞尾無變化,而陰性復(fù)數(shù)冠詞詞尾加e。
格
單數(shù)
復(fù)數(shù)
陽性
中性
陰性
N
der Lehrer
das Kind
die Frau
die Lehrer
A
den Lehrer
das Kind
die Frau
die Lehrer
D
dem Lehrer
dem Kind
der Frau
den Lehrer
G
des Lehrers
des Kinds
der Frau
der Lehrer
德語中有四個(gè)格,N代表第一格主語,A代表直接賓語第四格,D代表間接賓語第三格,G代表屬格(一般稱為第二格)。由上圖可以看出,陽性名詞的變格最為敏感,四個(gè)格的冠詞各不相同,分別是r,n,m,s,這個(gè)需要背下來。而中性名詞的變格次之,唯一與陽性名詞不同的是中性名詞主格與第四格相同,同是das,簡(jiǎn)化成一個(gè)規(guī)律s,s,m,es。而陰性名詞的變格不太敏感,第一格第四格相同,第三格與第二格相同,簡(jiǎn)化成一個(gè)規(guī)律e,e,r,r。德語中的第三格相當(dāng)于拉丁語中的與格。
陽性名詞搭配的冠詞變格基本都可以以這個(gè)公式類推。
格
單數(shù)
復(fù)數(shù)
陽性
中性
陰性
N
ein Lehrer
ein Kind
eine Frau
A
einen Lehrer
ein Kind
eine Frau
D
einem Lehrer
einem Kind
einer Frau
G
eines lehrers
eines Kind
einer Frau
von Kindern
不定冠詞的ein,kein,物主代詞若干,屬于冠詞變化規(guī)則2,可以修正上面公式為,陽性變格-,n,m,s。中性為-,-,m,s,陰性變格e,e,r,r。特指的定冠詞、指示冠詞、疑問冠詞變化,屬于冠詞變化規(guī)則1,可以沿用上面那張表格,陽性變化為r,n,m,s,中性變化為s,s,m,es,陰性仍是e,e,r,r。
德語中的第二格變化,個(gè)人是這么看待德語的第二格。一般相當(dāng)于英語的of功能。德語的第二格變化是陽性與中性加des,個(gè)人認(rèn)為是變性的易位書寫。比如der一般算陽性定冠詞,在第二格加在陰性單詞前面,筆者視其為,陰性名詞轉(zhuǎn)為陽性冠詞修飾。而陽性以及中性單詞加冠詞des,名詞后面還要加復(fù)數(shù)形式。復(fù)數(shù)形式一般屬于陰性。個(gè)人認(rèn)為就是將陽性與中性單詞轉(zhuǎn)為陰性,而將陰性單詞的冠詞轉(zhuǎn)為陽性。
順帶一提的是德語中形容詞的變化,這里不詳述,但在德語中,抽象概念可能是適用零冠詞。法學(xué)論文中抽象概念運(yùn)用得很多,所以會(huì)有很多使用零冠詞的情形。德語在有冠詞前置的情形,德形容詞詞尾有其變化。但是在零冠詞的場(chǎng)合,如下表:
格
單數(shù)
復(fù)數(shù)
陽性
中性
陰性
N
leicht-er Wein
gut-es Bier
gut-e Limonade
Kalt-e Getr?nke
A
leicht-en Wein
Gut-es Bier
gut-e Limonade
Kalt-e Getr?nke
D
leicht-em Wein
Gut-em Bier
gut-er Limonade
Kalt-en Getr?nke
G
leicht-en Weins
Gut-en Bier
gut-er Limonade
Kalt-er Getr?nke
其零冠詞的變化情形具有標(biāo)明名詞格數(shù)的功能。與上面列出的陽性定冠詞變化r,n,m,s類似,只不過第二格冠詞變成了以n結(jié)尾,但名詞要變復(fù)數(shù)。中性名詞定冠詞變化為s,s,m,n,這里也只是第二格冠詞變?yōu)榱艘詎結(jié)尾。所有這些變化都回歸到原點(diǎn)取決于名詞的固有詞性:陰性陽性或者中性。這些只有通過記憶,個(gè)人沒有太好的劃分辦法。
關(guān)于構(gòu)詞法,英語中有規(guī)律可循的構(gòu)詞比德語少得多,德語里大多數(shù)復(fù)合單詞都可以拆分,這樣德語真的是很適合哲學(xué)思維的語言,也難怪,海德格爾會(huì)時(shí)常運(yùn)用德語做一些語言游戲。而英語中運(yùn)用詞根詞綴尋找構(gòu)詞規(guī)律,要比德語難得多。英語較為清晰的構(gòu)詞一般是比較專業(yè)領(lǐng)域,比較正式的語言,通常都是從拉丁語借來的詞根。比如,英語中的spond-,spons-,都是英語詞根,根源于拉丁語,spondere=to promise,spondeo就是I promise。蓋尤斯法學(xué)階梯里要式口約stipulatio的問答“dari spondes?(你承諾給付嗎?)spondeo(我承諾)”。Spon-,spons表示承諾,最初在法律上就是處于要式口約這么一個(gè)語境。英語里correspond表一致,符合,就像要式口約達(dá)成時(shí)的狀況。Responsibility責(zé)任與承諾相關(guān)。Spouse配偶,就像婚姻的誓詞,你愿意嗎?我愿意(承諾的語境)。Respond的意思:作出回應(yīng),承擔(dān)責(zé)任。Sponsion保證,以上的單詞都是于承諾的語境相關(guān),也就是與拉丁詞根spond-,spons相關(guān)。一般西方語言的構(gòu)詞,都是前綴表示方向性的,而主體詞根放在中間。比如excurse,一般說excurse me,ex前綴表向外的,在外部, curse是咒罵,詛咒,ex-curse排除咒罵責(zé)怪之意。而德語這種類型構(gòu)詞更為普遍。比如德語中特有的可分動(dòng)詞?;驹~匯halten,可以與很多前綴構(gòu)成不同的意思。Anhalten停下,停住,aufhalten攔住,behalten記住,einhalten遵守,enthalten包含、包括,erhalten獲得,得到。德語名詞比如nachdenken,拆分為nach向后以及denken思維、想到、認(rèn)為,而nachdenken思索、思慮。再比如德語中wirtschaft是經(jīng)濟(jì)之意,拆開來wirt表示小酒館、店主的老板,schaft表示知識(shí)技藝。也許經(jīng)濟(jì)的學(xué)問,就是源于小本經(jīng)營(yíng)的技藝。德語中分析詞語構(gòu)成的過程,也許就是思的過程。
最后結(jié)尾處,筆者也模仿海德格爾一樣,玩弄一個(gè)語言游戲。海德格爾在解釋荷爾德林的詩歌中談到了腳踏大地。Voll Verdienst, doch dichterisch, wohnt derMensch auf der Erde,荷爾德林的大地是Erde。筆者將其腳踏大地的大地改為Grund。此一單詞Grund同時(shí)有土地以及根據(jù),原因之意。英語里ground與其相對(duì)。英語里ground也有地面以及原因之意,比如固定搭配on the ground that或者on the ground of都是因?yàn)榛蛘吒鶕?jù)之意的固定搭配,個(gè)人認(rèn)為字面上也就是立于大地,腳踏大地之意。德語的auf grund也是在大地之上,因?yàn)橹?。哲學(xué)追問更深的原因,也就是腳踏大地。同樣我國(guó)法學(xué)作為繼受者,也常常需要回返到源頭處(德國(guó)的法教義學(xué)又或者是羅馬法)去進(jìn)行追問,尋找更深層的原因。