最近,有關漢字的熱鬧事還真多?!傍欩]”的事情剛結束,又來了一個新事。
這兩天,有一條微博,內(nèi)容是感嘆“說客”這個詞的發(fā)音居然從(shuì kè)改成了(shuō kè)。不少網(wǎng)友看了以后,表示陷入了一股憤怒與無奈的情緒當中。
為了驗證,我翻出了用來墊桌腳的《現(xiàn)代漢語詞典》第六版,發(fā)現(xiàn)上面赫然寫著:“說客”現(xiàn)讀shuō kè,舊讀shuì kè”,好吧,字典贏了。
讀書的時候老師千叮嚀萬囑咐,課文《觸龍說shuì趙太后》里,觸龍是個“說shuì客”,怎么一下就變成“說shuō客”了!
原本感覺是口若懸河的辯論家,“說客”一下變成了嘮嘮叨叨的菜市場大媽,好像在給人介紹對象一樣。
如果說是因為念錯的人太多,錯的也就變成對的,那些堅持原則的人還有什么意義?
當然,這些改變不是突然就有了的,我們常用的字典每次有新版本,都會做一些修改。
在《現(xiàn)代漢語詞典》第二版中,“說shuì服”就改成“說shuō服”。現(xiàn)在熱議的“說shuì客”改成“說shuō客”其實也已經(jīng)改了好幾年了,只是很多人沒發(fā)現(xiàn)而已。
別以為這些改變只是鳳毛麟角,近些年,類似的“修訂”可多了!
以前的字典上是“確鑿zuò”,可能讀錯的人太多了,不知從哪一年開始,“鑿”字的讀音變成záo了。
我們從小背過一首古詩,其中有一句:“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。”我記得非常清楚,老師說,在這里的讀音是jì,不知什么時候,jì的這個讀音不要了,只有qí一個讀音了。“坐騎jì”也變成了“坐騎qí”。
在《現(xiàn)代漢語詞典》第五版中,“芥藍”的讀音還是ɡài,我們還特別介紹過這個詞的讀音。因為日常生活中沒人這么讀,第六版讀音改成了jiè。
這就是那個芥藍
在2016年國家語委發(fā)布的《普通話異讀詞審音表(修訂稿)》中,還有很多字詞的讀音發(fā)生了了改變:
粳(jīng)米,變?yōu)椋壕╣ēng)米;
應(yīng)屆,變?yōu)椋簯▂ìng)屆;
下載(zài),變?yōu)椋合螺d(zǎi);
甲殼(qiào),變?yōu)椋杭讱ぃ╧é);
桑葚(rèn)兒,變?yōu)椋荷]兀╯hèn)兒
……
我記得2017年的時候,臺灣教育部門重編的“國語辭典修訂本”中,“尷尬”的讀音除了念“gān gà”,還可以讀成“監(jiān)介(jiān jiè)”。我們還跟著起了半天哄,咱這不就是“五十步笑百步”嗎?
除了憤怒,更多的是無奈,改變并不會影響以前讀錯的人,而以前一直讀對的人,現(xiàn)在你們讀錯了。
現(xiàn)在,不僅字詞的讀音在改變,還存在著很多“將錯就錯”的事:
比如【壓軸】這個詞,本意是戲曲演出倒數(shù)第二個出場的節(jié)目,絕大多數(shù)人理解為是倒數(shù)第一個。
再比如【七月流火】這個成語,本意是說“天氣轉(zhuǎn)涼”,多年來卻常被誤用來形容天氣炎熱。
有一種恐懼,某天發(fā)現(xiàn)自己變成了文盲,之前學的知識都是錯的!
今后,如果發(fā)些某些字詞的讀音和老師教的不一樣,不一定是老師教錯了,只是我們都沒有這個時代變化快。
語言和文字的誕生本來是為了更好地交流,隨著時代發(fā)展,會朝著方便使用的方向變化,我們很難去評判這種改動的“利與弊”。
有句話是這么說的:“真理掌握在少數(shù)人手上!”,我到希望,決定什么是真理的少數(shù)人,請你們慎重!
今后,工作生活中碰到不認識的字詞,不妨試試 水滴字典
▼▼▼
見多識廣,挑戰(zhàn)漢字英雄試試看
聯(lián)系客服