賣漿圖 北宋 蘇漢臣(傳)
幫主斯唔嗯·超:“可能我們只是完成了國民教育,還算不上有文化,因為很多人畢業(yè)后就不看書了。'
少部分作品,因為存在個別的文字錯訛而影響到最終的評審成績,不禁令人扼腕嘆息。與此同時我們發(fā)現(xiàn),這些文字錯訛并非是書法創(chuàng)作時的筆下誤,而往往源自于書寫文本的版本選擇問題。文字訛誤形態(tài)各異,背后涉及的版本選擇問題也不盡相同。
第一是過度相信”百度”等搜索網(wǎng)站。
不可否認(rèn), “百度”“360歲”等網(wǎng)絡(luò)搜索已是當(dāng)下重要的文獻(xiàn)查找手段,被越來越多的人所使用。但其中的文獻(xiàn)資料,因缺乏嚴(yán)格的核對與監(jiān)督機(jī)制,不可避免地會存在一些問題。對“百度”搜索結(jié)果,應(yīng)加以嚴(yán)格甄別與區(qū)分,不可照貓畫虎,依樣照抄。
如十兒屆國展中的一件隸書作品,選抄索靖《草書狀》“舉而察之,以似乎和風(fēng)吹林,偃草扇樹,枝條順氣,轉(zhuǎn)相比附,窈燒廉苫,隨體散布”,共三十一字。作者卻將”窈燒廉苫”之”窈”誤作”竊”。查閱 “百度”,果然有此錯誤。
又如某件刻字作品,所刻行書抄錄王維詩”圣代無隱者,英靈盡來歸…吾謀適不用,勿謂知音稀”。該詩有兩個題目,一作《送綦毋潛落第還鄉(xiāng)》,一作《送別》。百度作”《送綦毋潛落第還鄉(xiāng)\送別》“,以斜線加以區(qū)別。而作者不懂其意,書寫時將斜線去掉,寫作”送綦毋潛落第還鄉(xiāng)送別”,如此便成了有歧義的題目。
第二是選擇簡體字版本,缺乏應(yīng)有的繁、簡字轉(zhuǎn)化能力。
簡化字轉(zhuǎn)為繁體字,看似簡單,但對自小受簡化字教育長大的一代人來說,倘若不經(jīng)過專門學(xué)習(xí),并非易事。尤其是一些特殊的字,如”確”“鐘”“干”“系” “歷”等字在不同語境下的不同寫法,需要下專門功夫去背記。
如果作者自知不具備這種能力時,就要選擇權(quán)威的、可靠的繁體字版本來抄錄,以免出現(xiàn)不必要的錯誤。
十兒屆國展甘肅某作者行書作品《姜夔(續(xù)書譜)選抄》,法乳顏魯公,字字珠鞏,厚重而不失靈動,是一件技法超群的作品??上б蜻x用的版本為簡體字,作者又缺乏相應(yīng)的繁、簡轉(zhuǎn)化能力,以致出現(xiàn)十幾個未加轉(zhuǎn)化的簡體字,從而影響到評選成績,非常遺憾。
第三是選擇并不可靠的版本,承訛踵謬。
自古刻書便有優(yōu)劣之別,比如宋代福建刻本,多為”書賈射利”之坊刻本,從文本??薄婷嬖O(shè)計、字體鐫刻到印刷用紙等方面,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如兩浙地區(qū)的官刻本。
今天出版界亦然,個別出版社為了暢銷而不顧書籍質(zhì)量,從而導(dǎo)致書內(nèi)魯魚亥豕,舛誤頗多。筆者曾買過某美術(shù)出版社的經(jīng)典碑帖集字字帖,一套八本?;丶液蟀l(fā)現(xiàn)里面錯誤百出,只得連連叫苦,卻無可奈何。
在本屆國展審讀審查過程中,我們遇到一件隸書作品,內(nèi)容為抄錄漢趙壹《非草書》。作者提供版本為某出版社《書論匯要》,該書為繁體字。正文無錯誤,但在落款的長跋中,將”而且認(rèn)為書法在于天分”中的”天分”,誤寫作”天份”。查閱其提供的文本復(fù)印頁,發(fā)現(xiàn)作者的長跋為抄錄編者的《非草書》文前解題。解題果然寫作”天份”,而抄寫者并未加以甄別與校正。
第四是懷疑權(quán)威版本而誤改。
懷疑權(quán)威版本,將原本正確的字改作錯誤的寫法,是十二屆國展審查審讀過程中,遇到的一個令人哭笑皆非問題。據(jù)葉培貴教授所說,即便在最后的面試環(huán)節(jié),也有多位作者甚至懷疑中國書協(xié)提供的可靠的繁體字文本,徑自把”深山何處鐘”的”鐘”寫成”鍾”,把”安禪制毒龍”的”制”寫成 “製”,把”慶暦四年春”的”暦”寫成”厯”。
筆者在審讀審查過程中,遇到多例類似情況。比如一件以八大風(fēng)格書寫的行書小字節(jié)鈔許次紓《茶疏》,所提交的版本為繁體字。雖未復(fù)印版權(quán)頁與封面,經(jīng)審讀,提供文本無錯誤。但作者卻對版本產(chǎn)生懷疑,將其中”製茶”“當(dāng)曉藏製”“製造不精”等的”製”字,全部改為”制”?!庇衷惶炫_之雁宕”之”臺”,寫作”臺”,”榖雨”改寫作 “谷雨”。
另一件行書作品,以杜牧《張好好詩》筆意書寫的阮籍《詠懷詩十一首》,所提供版本為中華書局《阮籍集校注》,非??煽俊5髡邔⑵渲小笔⑺ピ陧汈А?nbsp; “但恐須臾間”兩句的”須臾”,改寫作”鬚臾”。這種令人難以理解的做法,難道是曲解孟夫子”盡信書,不如無書”之說?
之所以會出現(xiàn)上述四種情況,既有客觀原因,又有主觀原因??陀^原因是現(xiàn)在的書法愛好者,大多在簡體字的教育背景下長大,自幼花費大量精力在數(shù)理化與外語學(xué)習(xí)上,而缺乏應(yīng)有的對傳統(tǒng)古籍的研習(xí),從而造成對繁體字及版本目錄學(xué)的陌生化。主觀原因是書法愛好者自身并未對此現(xiàn)象引起重視。
掌握版本目錄學(xué)知識是做傳統(tǒng)學(xué)問的必要門徑。同樣,對版本目錄學(xué)有基本的了解,是每一位書法愛好者應(yīng)該具備的基本素養(yǎng)。那么,我們應(yīng)該去讀哪些相關(guān)書籍呢?
西漢劉向、劉歆父子已有目錄學(xué)著作《七略》,唐、五代已開始雕版印刷,但有關(guān)歷代古籍版本的系統(tǒng)研究著述,清末以后才陸續(xù)出現(xiàn)。清張之洞針對”應(yīng)讀何書,書以何本為善”的問題,與繆荃孫共同編纂的《書目答問》,一時洛陽紙貴,成為廣大學(xué)子的必讀書目。
魯迅先生對該書大加贊賞,他曾推薦道:”我以為倘要弄舊的呢,倒不如姑且靠著張之洞的《書目答問》去摸門徑去。”葉德輝《書林清話》則注重于版本之學(xué),對刻書源流及相關(guān)術(shù)語自宋至清,詳加考釋,資料豐贍,論述詳實。
南京大學(xué)程千帆、徐有富《校讎廣義》(《版本編》《目錄編》),則更符合當(dāng)代人的閱讀習(xí)慣。陜西師范大學(xué)黃永年《古籍版本學(xué)》,是一本小薄冊子,行文簡練而見解深刻。因為作者為書法篆刻家,對版本鑒定多參以刀法特征,發(fā)常人之未發(fā)。山東大學(xué)杜澤遜《文獻(xiàn)學(xué)概要》,從文獻(xiàn)載體、版本、目錄、分類等方面加以論述,與書法學(xué)非??拷?,不僅是目前很多高校文科專業(yè)的必選教材,也是書法專業(yè)學(xué)習(xí)版本目錄學(xué)的首選書籍。
上述五種書籍,書法愛好者若能選其一二讀讀,對版本目錄學(xué)則會有基本的了解,從而杜絕創(chuàng)作中一些不必要的錯誤。
倘若實在沒時間去學(xué)習(xí)相關(guān)版本目錄學(xué)知識,在抄寫古人詩詞曲文時,選擇版本要嚴(yán)加甄別。通常來說,一些經(jīng)典的老牌出版社,如中華書局、上海古籍出版社等單位,有著嚴(yán)格的版本選擇與出版校對程序,所出繁體字書籍是可信的。比如朱東潤主編的《中國歷代文學(xué)作品選》 (上海古籍出版社,一九八年第一版),以及《古文觀止》(中華書局,一九五九年第一版)等書籍,對于書法一愛好者來說,是非常實用而可靠的。
聯(lián)系客服