Sophie:Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Sophie…
大家好,歡迎收聽英語六分鐘。我是索菲……
Sophie:Neil? … (sound of a smartphone) Neil!
尼爾?……(手機(jī)的聲音)尼爾!
Neil:Oh, sorry! … And I'm Neil.
哦,不好意思!……我是尼爾。
Sophie:Neil, please put down your phone. We're doing the show!
尼爾,請(qǐng)把手機(jī)放下好嗎。我們?cè)谧龉?jié)目!
Neil:Yeah, I know. Hang on a minute. I just need to tweet something and… Done!
好的,我知道。等一下。我發(fā)一個(gè)東西就好……好了!
Sophie:And the subject of today's show is social media and its impact on our daily lives.
今天節(jié)目的主題是社交媒體及其對(duì)我們?nèi)粘I畹挠绊憽?/p>
Neil:Hmm, well, I suppose it has had quite a big impact on mine.
嗯,我想它對(duì)我的生活的影響的確很大
Sophie:That's all too clear. Now, perhaps we can move on to today's quiz question?
這太明顯了。我們或許應(yīng)該先說我們今天的問題。
Neil:Of course – I'm all ears. (sound of a smartphone) Oh, hang on, wait a second…
當(dāng)然,我洗耳恭聽。(手機(jī)的聲音)哦,等一下,稍等……
Sophie:There's a word to describe what you're doing, you know. Answer me this: Which word describes a situation where you're talking to someone and they suddenly look down at their phone or answer it? Is it a) phobbing? b) phibbing? Or c) phubbing?
你知道嗎,有一個(gè)詞是來形容你現(xiàn)在這種狀態(tài)的?;卮鹞疫@個(gè)問題:哪個(gè)詞表示當(dāng)你在和某人說話時(shí)他突然低下頭看自己的手機(jī)或者接電話?是a) phobbing? b) phibbing? 還是c) phubbing?
Neil:Well, you've got me there, Sophie! I have no idea! But I'll guess that it's c) phubbing!
你把我難住了索菲!我不知道啊!但是我猜是c) phubbing!
Sophie:Well, we'll find out later on in the show whether you got the answer right or not. Now, let's move on and talk about phone etiquette – etiquette means rules of polite behaviour in society or among people in a certain group.
好的,我們稍后再看你是否回答對(duì)了?,F(xiàn)在我們接著討論電話禮儀。禮儀是指對(duì)社會(huì)或者特定集體中禮貌行為做出的規(guī)定。
Neil:Well… interrupting conversations to check your phone has become a social norm, hasn't it, Sophie?
啊……為了查看手機(jī)而中斷對(duì)話已經(jīng)成為了一種社會(huì)規(guī)范,不是嗎索菲?
Sophie:Social norms are the rules of behaviour considered acceptable in a group or society. I don't agree, Neil! Let's listen to Professor Sherry Turkle of Massachusetts Institute of Technology talking about social norms amongst students.
社會(huì)規(guī)范是指社會(huì)或者集體當(dāng)中被接受的行為準(zhǔn)則。我不同意,尼爾。讓我們聽一聽麻省理工學(xué)院雪莉·特克教授為我們介紹學(xué)生當(dāng)中的行為規(guī)范。
I interviewed hundreds of college students and what they talked about was what some of them called 'the rule of three'. And what the rule of three is which is that if you go to dinner with friends, you don't want to look down at your phone until you see that three people, let's say you're six at dinner, are looking up in the conversation. So there's a new etiquette where you don't look down unless three people are looking up kind of to keep a little conversation alive.
我采訪了數(shù)百名大學(xué)生,他們提到了一個(gè)“三人原則”?!叭嗽瓌t”是指當(dāng)你和朋友一起去吃飯時(shí),假設(shè)你們一共是六個(gè)人,你不能低頭看手機(jī),除非你看到三個(gè)人是抬著頭在專心對(duì)話的。即現(xiàn)在有了一個(gè)新的禮儀,就是除非你看到有三個(gè)人在努力使對(duì)話保持活絡(luò),否則你不可以低下頭看手機(jī)。
Neil:Professor Sherry Turkle.
以上是雪莉·特克教授的介紹。
Sophie:Why don't you try out the rule of three once in a while?
你為什么不偶爾嘗試一下這個(gè)“三人原則”呢?
Neil:There are only two of us here, Sophie - do the math! And I'm listening to you… mmm… let me just send a text message here on my phone ... hang on…
我們這只有兩個(gè)人,索菲——你數(shù)一下!我在聽你……等一下,讓我用手機(jī)發(fā)一條信息……
Sophie:Neil… NEIL! I'm not going to carry on with the show unless you pay attention!
尼爾……尼爾!如果你老是注意力不集中的話我沒辦法再繼續(xù)我們的節(jié)目了!
Neil:Sorry, Sophie. Actually I was just doing that to wind you up. I wasn't really using my phone… Sorry.
不好意思,索菲。實(shí)際上我剛才那么做只是在氣你。我沒有在玩手機(jī)……抱歉。
Sophie:And to wind someone up means to say or do something deliberately in order to annoy someone. Well, I do get wound up about people constantly checking their devices. Yesterday, I was in a café and two girls came in. They sat down and started chatting away – but not to each other – they were tapping away at their devices. And there was no face-to-face conversation at all!
wind someone up的意思是故意做某事熱某人生氣。一個(gè)人總是看手機(jī)的確會(huì)讓我生氣。昨天我在一個(gè)咖啡廳,然后進(jìn)來了兩個(gè)女孩。她們坐下之后就開始聊天。但是不是互相聊天,而是用手機(jī)打字和其他人聊天。面對(duì)面的兩個(gè)人根本就沒有對(duì)話!
Neil:But you can have moments of connection using your devices, you know?
但是你知道嗎?有時(shí)候你在用手機(jī)時(shí)也會(huì)和他人產(chǎn)生感應(yīng)。
Sophie:If you have a connection with someone you engage emotionally.
和某人產(chǎn)生感應(yīng)是指你和某人有一些情感上的互動(dòng)。
Neil:Exactly. I was on the train this morning and there were a couple sharing a tablet. They were looking at the screen, and talking about what they saw there. It was very intimate, and they were… well… very connected. Let's hear from Ian Sinclair, British poet and filmmaker, talking about a new generation of connected humans.
對(duì)。我今天早上在列車上看到一對(duì)情侶在共用一部平板電腦。他們盯著屏幕,談?wù)撍麄兛吹降臇|西。他們很親密,看起來很能感應(yīng)到對(duì)方。讓我們聽英國(guó)詩(shī)人兼電影制作人伊恩·辛克萊為我們介紹新一代的互相感應(yīng)的人類。
Physiologically we're changing, that almost the neck muscles are tipped over to look down. We're getting a new kind of human being. And I think – maybe I'm not getting it – but there is actually a different kind of intimacy emerging in which these instruments are very important.
我們的生理正在發(fā)生著變化,頸部肌肉幾乎專門為了向下看而彎曲了?,F(xiàn)在出現(xiàn)了一種新興人類?;蛟S我還不太理解,但是這些人之間出現(xiàn)了一種另類的親密關(guān)系,而手機(jī)在維系這種關(guān)系當(dāng)中起到了很重要的作用。
Sophie:So Iain Sinclair says our physiology is changing – our bodies, our neck muscles are changing – to make it easier to look down all the time at our devices! But it isn't only muscles that might change as a result of our techie habits – it's the way we interact – or engage with each other too. Ian Sinclair talks about a different kind of intimacy emerging – what does he mean, Neil?
伊恩·辛克萊說我們的生理,也就是機(jī)體,在發(fā)生變化。我們的頸部肌肉在發(fā)生變化,變得更便于讓我們時(shí)刻低頭盯著看我們的手機(jī)!但是高科技產(chǎn)品的使用習(xí)慣引發(fā)的變化不僅僅在我們的肌肉,還有我們的互動(dòng)方式,也就是我們彼此之間交流的方式。伊恩·辛克萊說出現(xiàn)了一種另類的親密關(guān)系,他是什么意思尼爾?
Neil:Our intimacy – or closeness – with other people is somehow connected up with our devices. They've become part of us. And I expect some day devices will literally be part of us – an implant in our necks or something.
與他人親密在某種程度上依附于我們的移動(dòng)設(shè)備。它們已經(jīng)變成了我們的一部分。而且我估計(jì),未來這些設(shè)備會(huì)真的成為我們的一部分,比如植入我們的頸部或者其他部位。
Sophie:What a horrible thought!
這個(gè)想法太可怕了!
Neil:Let's have the quiz question again Sophie to take your mind off it.
讓我們回到原來的問題來轉(zhuǎn)移一下注意力。
Sophie:OK. I asked: Which word describes a situation where you're talking to someone and they suddenly look down at their phone or answer it? Is it…a) phobbing? b) phibbing? Or c) phubbing?
好的。哪個(gè)詞是表示當(dāng)你在和某人說話時(shí)他突然低下頭看自己的手機(jī)或者接電話?是a) phobbing? b) phibbing? 還是c) phubbing?
Neil:And I said c) phubbing.
我說是c) phubbin。
Sophie:You were right, Neil! Well done! It's a combination of' 'phone' and 'snubbing' – snub means to deliberately ignore someone you know. New words formed by putting together parts of existing words are known as blends or portmanteau words. And 'phubbing' is starting to appear in some online dictionaries. Now can we hear the words we learned today?
你選對(duì)了,尼爾!干得好!這個(gè)詞是'phone'和'snubbing'構(gòu)成的復(fù)合詞。Snub的意思是故意忽略某個(gè)你認(rèn)識(shí)的人。將現(xiàn)有的兩個(gè)詞放到一起組成的單詞被稱為混合詞或者組合詞。Phubbing這個(gè)詞已經(jīng)開始被納入一些在線詞典了?,F(xiàn)在我們可以復(fù)習(xí)今天學(xué)習(xí)的單詞了嗎?
(Silence, as Neil is concentrated on his phone)
(沉默,尼爾正沉浸于玩自己的手機(jī)當(dāng)中)
Sophie:Neil? OK! I'll say the words myself:
尼爾?好吧,我自己來說:
etiquette
禮儀
wind someone up
氣某人
have a connection with someone
與某人有感應(yīng)
physiology
生理的
interact
互動(dòng)
intimacy
親密
snub
冷落
Sophie:Well, that's the end of today's 6 Minute English. Don't forget to connect with us again soon! Come on Neil, connect with us! Come on!
好了,今天的節(jié)目到這里就結(jié)束了。別忘了收聽我們的下期節(jié)目。好了尼爾,和我們互動(dòng)一下!來呀!
Neil:Oh, yeah, hang on, just got to…
哦,好,等一下,就……
Sophie:Goodbye!
再見!
Neil:Hang on… I'll be with you in a second… Yes. OK. Bye!
稍等,我馬上……好吧,再見!
聯(lián)系客服