并非悲傷的悼念之作丨拉威爾的《庫(kù)普蘭之墓》拉威爾《庫(kù)普蘭之墓》研究丨“死去的人要永遠(yuǎn)被埋沒(méi)在寂靜中已經(jīng)是極為悲傷的事情?!?/a>
在第一次世界大戰(zhàn)的時(shí)候,身材瘦小的拉威爾入伍成為了軍隊(duì)里的貨車(chē)司機(jī)。親歷戰(zhàn)場(chǎng)的可怕,加上1917年他的母親的離世,令拉威爾陷入嚴(yán)重的情緒低潮,這段時(shí)間也沒(méi)有寫(xiě)作,除了這部為悼念犧牲戰(zhàn)友而作的《庫(kù)普蘭之墓》(Le tombeau de Couperin)。
如果按照字面翻譯,Le tombeau de Couperin, 看似就是《庫(kù)普蘭之墓》,可是這個(gè)“tombeau” 字在17世紀(jì)的時(shí)候經(jīng)常被用作“為悼念而作的作品”(a piece written as a memorial)。而這個(gè)曲名中要被悼念的這位Couperin,就是法國(guó)17世紀(jì)末18世紀(jì)初著名作曲家、鍵盤(pán)演奏家?guī)炱仗m(Fran?ois Couperin)。拉威爾表示,他并不是要用這首作品模仿庫(kù)普蘭的風(fēng)格而向作者致敬,而是希望通過(guò)懷愐?guī)炱仗m感性細(xì)膩的法國(guó)巴洛克鍵盤(pán)組曲風(fēng)格來(lái)紀(jì)念他在戰(zhàn)爭(zhēng)中痛失的摯友。
這組鋼琴套曲作品一共有六個(gè)樂(lè)章,每個(gè)樂(lè)章都是以一種巴洛克鍵盤(pán)舞曲體裁為藍(lán)本而作,分別獻(xiàn)給他犧牲的七位戰(zhàn)友(其中第四首是同時(shí)獻(xiàn)給一對(duì)兄弟)。
第一首《前奏曲》(Prélude)里流暢靈動(dòng)的三連音長(zhǎng)流不息,雙手的旋律互相模仿,仿佛是一個(gè)混合了多種色彩的聲音漩渦,帶來(lái)令人舒暢無(wú)比的流動(dòng)感。
第二首《賦格》(Fugue)雖然是用了復(fù)雜精密的三聲部自由復(fù)調(diào)手法寫(xiě)作,卻單純地散發(fā)著簡(jiǎn)潔無(wú)暇的凄美色彩和絲絲冷靜的高貴氣質(zhì)。
第三首《福蘭納舞曲》(Forlane)的體裁來(lái)自一種古老的意大利民間舞曲,曾被庫(kù)普蘭多次采用于他的重奏組曲內(nèi)。這個(gè)樂(lè)章也是整個(gè)套曲中最能明顯突出拉威爾標(biāo)志性寫(xiě)作特點(diǎn)之一,就是如何把古老典雅的傳統(tǒng)舞曲格調(diào)與尖銳創(chuàng)新的二十世紀(jì)和聲混合出超然獨(dú)特的味道。
第四首《利戈?yáng)|舞曲》(Rigaudon)是來(lái)自法國(guó)普羅旺斯古老的舞曲。這個(gè)樂(lè)章共有三大段落,每段旋律開(kāi)端雖然都采用了同樣的回轉(zhuǎn)音型動(dòng)機(jī),卻展開(kāi)了鮮明有趣的對(duì)比。第一段落是一首C大調(diào)輕快而典雅的舞曲,第二段是一首略帶傷感的田園詩(shī)般親切的C小調(diào)歌曲,而第三段落是第一段落的再現(xiàn)。
第五樂(lè)章的《小步舞曲》(Menuet)彌漫著一種超凡脫俗的思古幽情,仿佛是一段對(duì)往事漫不經(jīng)意的敘述,當(dāng)中卻經(jīng)歷了希冀、等待、焦慮、激動(dòng)、失望、無(wú)奈、自憐等情感變化。這個(gè)慢樂(lè)章所營(yíng)造出的高貴而悲涼之情美得讓人心碎。
最后一個(gè)樂(lè)章《托卡塔》(Toccata)是全曲技巧最難的樂(lè)章,活躍的主題由無(wú)窮動(dòng)韻律式的短音符裝飾而成,中間也不缺偶爾的抒情變化。樂(lè)章的結(jié)尾仿佛是要把整首套曲一直醞釀著的激情毫無(wú)保留的釋放出來(lái),在無(wú)限動(dòng)感和熱情中結(jié)束全曲。
《庫(kù)普蘭之墓》鋼琴版首演的演奏家瑪格麗特·隆
《庫(kù)普蘭之墓》于1919年由拉威爾邀請(qǐng)當(dāng)時(shí)法國(guó)著名鋼琴家瑪格麗特·?。∕arguerite Long )首演,她的丈夫就是本曲《托卡塔》樂(lè)章所紀(jì)念的烈士約翰·馬里亞夫上尉(Captain Joseph de Marliave)。
同年,拉威爾把其中的四個(gè)樂(lè)章改編為交響樂(lè)作品。
1920年2月28日管弦樂(lè)隊(duì)版首演。當(dāng)時(shí)很多樂(lè)評(píng)和音樂(lè)家們抨擊這首名為“悼念去世友人”的作品過(guò)多活潑流暢的美好聲音,未能突顯作品的意義。拉威爾回答道:“死去的人要永遠(yuǎn)被埋沒(méi)在寂靜中已經(jīng)是極為悲傷的事情?!?/strong>('The dead are sad enough, in their eternal silence.')這番話同莊子妻死,鼓盆而歌的哲理倒有些想通呢。
聯(lián)系客服