核心提示:《牛虻》的暢銷是由于這部小說與蘇聯(lián)的密切關(guān)系所致,當(dāng)年風(fēng)靡中國的蘇聯(lián)小說《鋼鐵是怎樣煉成的,》,主人公保爾·柯察金最喜愛的作品就是伏尼契的《牛虻》,中國讀者雖然當(dāng)然沒有看到過《牛虻》原書,但是都知道牛虻。
鳳凰衛(wèi)視2012年2月20日《騰飛中國》,以下為文字實(shí)錄:
何亮亮:1949年中華人民共和國成立之后,由于中蘇關(guān)系的特殊性,蘇俄文學(xué)成為中國翻譯外國文學(xué)作品的主體,不過在蘇俄文學(xué)獨(dú)占鰲頭的局面下,一部英國小說卻成為了人們追捧的暢銷書,這就是女作家伏尼契的《牛虻》?!杜r怠返臅充N是由于這部小說與蘇聯(lián)的密切關(guān)系所致,當(dāng)年風(fēng)靡中國的蘇聯(lián)小說《鋼鐵是怎樣煉成的,》,主人公保爾·柯察金最喜愛的作品就是伏尼契的《牛虻》,中國讀者雖然當(dāng)然沒有看到過《牛虻》原書,但是都知道牛虻。
1953年,《牛虻》的中譯本由中國青年出版社首次出版,不過這個版本并非原著的完整的譯本而是一部刪節(jié)本?!杜r怠访鑼懙氖?9世紀(jì)30年代意大利革命者反抗奧地利統(tǒng)治,爭取國家獨(dú)立統(tǒng)一的故事。在書中,革命黨人牛虻以一個愛國者和英雄的形象出現(xiàn),這個主題與人物塑造,雖然符合當(dāng)時中國的文化政策,但是按照當(dāng)時的觀點(diǎn)這本書終究是一部關(guān)于西方資產(chǎn)階級革命的作品,而貫穿書中一些體現(xiàn)資產(chǎn)階級思潮,尤其是宗教文化,特別是基督教文化,這些描寫顯然與當(dāng)時的中國政治環(huán)境格格不入。
在《牛虻》1953年的譯本中,原著中所引用的基督耶穌的話以及拉丁文的圣歌,還有一些宗教場景的描寫,出版社都以“宗教氣氛太濃”為由而加以刪節(jié)。宗教之外,出版社還刪除了一些他們認(rèn)為屬于“迷信色彩”以及“宣揚(yáng)資產(chǎn)階級思潮”的情節(jié)。
除了上述種種,出版社對注釋也作了仔細(xì)修改,1952年6月22日,出版社在收到李俍民的部分《牛虻》譯稿之后,對他提出談到耶穌的故事,必要時只注明一下事情經(jīng)過,幫助讀者了解本書即可,不必加上“見新約”、“福音”等字樣,因?yàn)闆]有必要讓青年讀者去“見”新約。
出版社修改時所依據(jù)的版本是蘇聯(lián)的俄問譯本,而不是愛爾蘭的英文原文的《牛虻》,這讓譯著李俍民也感到無可奈何,當(dāng)然這些都是《牛虻》背后的故事,經(jīng)過出版社“過濾”后的小說正式大量出版。到了1955年8月,《牛虻》共印行了七次,出版的印數(shù)為二十萬零四百冊,1959年發(fā)行量多達(dá)一百萬冊,這部在本國文學(xué)界名不見經(jīng)傳的文學(xué)作品,在當(dāng)年的中國得到了非常廣泛的流傳,登上了“經(jīng)典小說”著作之列。
聯(lián)系客服