William Butler Yeats:威廉·巴特勒·葉芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦譯“葉慈”、“耶茨”,愛爾蘭詩人、劇作家和散文家,著名的神秘主義者,是“愛爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動”的領(lǐng)袖,也是艾比劇院(Abbey Theatre)的創(chuàng)建者之一。葉芝的詩受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩的影響,演變出其獨(dú)特的風(fēng)格。葉芝的藝術(shù)代表著英語詩從傳統(tǒng)到現(xiàn)代過渡的縮影。葉芝早年的創(chuàng)作具有浪漫主義的華麗風(fēng)格,善于營造夢幻般的氛圍,在1893年出版的散文集《凱爾特的薄暮》,便屬于此風(fēng)格。然而進(jìn)入不惑之年后,在現(xiàn)代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運(yùn)動的切身經(jīng)驗(yàn)的影響下,葉芝的創(chuàng)作風(fēng)格發(fā)生了比較激烈的變化,更加趨近現(xiàn)代主義了。
他期望有天神的繡袍
He Wishes For The Cloths Of Heaven - W.B. Yeats
Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light,
假若我有天神的繡袍,鑲嵌著金光和銀光,
The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light,
那些湛藍(lán)、淺灰和深黑色的繡袍,閃爍著夜光、日光和霞光,
I would spread the cloths under your feet:
我愿把它們?nèi)间佋谀淖阆拢?br>
But I, being poor, have only my dreams;
但我身無分文只有夢想,
I have spread my dreams under your feet;
我已經(jīng)把夢想鋪在您的足下;
Tread softly because you tread on my dreams.
請輕輕踏著走,因?yàn)槟ぶ业膲粝搿?/span>
'He Wishes for the Cloths of Heaven'是愛爾蘭著名詩人葉芝早期詩作之一,表達(dá)了他對自己苦戀一生的愛人昴德·岡昂的愛慕之情。這首詩語言平實(shí)、細(xì)膩,感情真摯,只用寥寥數(shù)語就把他對昴德·岡昂的仰慕和愛戀之情表達(dá)得淋漓盡致。
聯(lián)系客服