漢字文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),很久以前都一直是中國(guó)周邊鄰國(guó)的通行文字,包括如今的朝鮮半島、日本,甚至越南。到目前,世界上還在規(guī)范使用漢字的國(guó)家就剩下中國(guó)和日本了。朝鮮半島盡管已經(jīng)全部使用訓(xùn)民正音,漢字卻還是在義務(wù)教育范圍內(nèi)。而越南廢止?jié)h字的歷史已經(jīng)有近百年了,如今國(guó)內(nèi)使用拉丁字母拼寫的國(guó)語(yǔ)字為正式文字。那么,漢字在越南到底經(jīng)歷了什么事呢?
“儒字”的傳播--漢武帝時(shí)期,南下滅東越和南越,即如今的嶺南、兩廣及越南北部等地,并且將其劃分為蒼梧、合浦、南海等九個(gè)郡,其下再設(shè)立縣,以規(guī)范漢朝行政統(tǒng)治,九郡中的九真、日南、交趾如今為越南國(guó)領(lǐng)土。建郡最初,東越和南越對(duì)漢字一無(wú)所知,而且是多民族區(qū)域,語(yǔ)言、文化都不一樣,相互之間要翻譯語(yǔ)言后才能溝通。
史書記載的九真郡和交趾郡下設(shè)的十七個(gè)縣的縣名中,只有安定縣是有含義的漢化名,其他類似于北帶、胥浦、無(wú)編這樣的,沒有漢字含義,大都是漢字翻譯的當(dāng)?shù)赝林Z(yǔ)言。
在之后長(zhǎng)達(dá)八百多年的歷史里,無(wú)論交趾變成交州還是安南,此越南北部地區(qū)都一直被中國(guó)直接統(tǒng)治著。其間,不少中原“內(nèi)陸”的漢人因各種原因遷徙而來,受封領(lǐng)地的領(lǐng)主、任職的官員、淘金的商販、沒了權(quán)勢(shì)的舊臣及流放的犯人,他們不僅將漢字傳入越南,更將漢文化深入人心。
而越南本土文化的發(fā)展仿佛戛然而止,考古學(xué)者們發(fā)現(xiàn)這片土地上的墓葬和隨葬都全部是漢式的,絲毫找不到越南雄王文化的痕跡。漢末三國(guó)的名士許靖逃難至“土廣人眾”的交趾郡,從會(huì)稽南下,途徑今廣東、福建時(shí)都覺得荒蕪,卻評(píng)論交趾是“漢地”。
中原漢人南下當(dāng)官,必是以漢文化統(tǒng)治當(dāng)?shù)?,那么漢字的推廣就必不可少。九真郡太守任延和交趾郡太守錫光就曾開辦學(xué)社,推行教義,使得漢字在越南從小抓起。在最初,因?yàn)橥茝V漢字主要是為了傳揚(yáng)儒家文化,所以當(dāng)時(shí)的越南人稱漢字為“儒字”。
唐高宗時(shí)期,設(shè)置安南都護(hù)府統(tǒng)管交趾等南方邊境各地。唐朝也繼承隋制,通過科舉選拔天下有才之士,這也使得各地官學(xué)、私塾和鄉(xiāng)學(xué)興盛起來,當(dāng)然就包括安南。這也使得漢字得到更進(jìn)一步的發(fā)展和傳揚(yáng),從而促就了能拼讀每一個(gè)漢字的“漢越音”,當(dāng)然,這個(gè)“漢越音”也是大都由唐朝的中原漢語(yǔ)讀音演化而來。而史書記錄后梁時(shí)期,“戊”字該讀“武”字音;而根據(jù)記載,漢越音中的這兩字讀音還是不一樣的。
雖然儒字傳入安南較晚,但也不乏造詣深者。其中尤以姜公輔為優(yōu),他是唐朝安南入試士子中成就最高的人,中過進(jìn)士,高職最高可直接參管朝廷政務(wù),位同宰相。姜公輔不僅有經(jīng)論之才,文學(xué)水平也極高,比論一些中原名人文士綽綽有余。但他流傳下來的作品卻只有一賦一策,一賦指的是《白云春海賦》,可惜并不完整,但僅存的三百字也足見其文學(xué)功力,也彰顯他的性情和品格,此賦在越南被尊稱“安南千古文宗”,可見其文學(xué)地位;一策則指《對(duì)直言極諫策》,是為官期間的一些政治言論,可看出他的文字功力和經(jīng)國(guó)治世的思想觀點(diǎn)。此策保存完好,是目前為止越南人歷史上首篇政論。
“字喃”的嘗試--五代十國(guó)時(shí)期,中國(guó)內(nèi)亂不止,安南趁機(jī)自立建國(guó),之后與中國(guó)一直是藩屬關(guān)系。盡管如此,漢字在越南沿用千年,文字、文化傳統(tǒng)和制度都根基深厚。建國(guó)后的越南,先后建立吳朝、丁朝、李朝等和中國(guó)一樣的封建帝制王朝。李朝建國(guó)初期,皇帝就在國(guó)都升龍城修建頗具規(guī)模的文廟,供奉儒家先賢。
后來又在旁邊修筑國(guó)子監(jiān),專門給皇族貴戚的子弟們教授漢語(yǔ)言、漢文化和儒家經(jīng)典。后來又改叫國(guó)學(xué)院,加收貧寒出身但品學(xué)兼優(yōu)的學(xué)子。漢字也成了越南的正統(tǒng)文字,越南自李朝開始,學(xué)習(xí)中國(guó)科考制度,開辦科舉考試,為朝廷選拔有才德的人??瓶贾贫仍谠侥涎赜?00多年,進(jìn)士及第者達(dá)兩千八百多人。
在越南,朝廷使用漢字言論治國(guó),人民用漢字交流,同時(shí)培育和記錄了越南自己的學(xué)術(shù)和文化。李朝開國(guó)皇帝御筆親書的《遷都詔》、陳朝大臣黎文休所著《大越史記》和黎朝史學(xué)家吳士連編寫的《大越史記全書》等越南重量級(jí)史書都是使用的漢字文言文寫的,越南的歷史可說是靠著漢字記錄才能夠流芳百世。
可是,和朝鮮半島創(chuàng)訓(xùn)民正音、日本發(fā)明平假名和片假名的原因一樣,漢字在越南也遭遇了同樣的難題,并找到了解決辦法。漢字終究是外來的官方語(yǔ)言,但使用它們的人民都有屬于自己的“方言”,漢字無(wú)法替代他們的語(yǔ)言,也不能完全表達(dá)他們的意思。于是出現(xiàn)了“字喃”,以漢字為基礎(chǔ)創(chuàng)新的文字來記錄他們本土的語(yǔ)言,意思是“南國(guó)之字”。
字喃經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展日趨成熟,至13世紀(jì),已經(jīng)有文人使用字喃進(jìn)行創(chuàng)作,字喃的應(yīng)用也越來越廣泛。胡朝皇帝就曾用字喃翻譯文言著作《尚書·無(wú)逸篇》,并教導(dǎo)宮中的宮女;西山朝時(shí),皇帝將字喃應(yīng)用科考制度,要求入試者在每試的第三場(chǎng)用字喃回答試題;幾個(gè)世紀(jì)之后,使用字喃的文學(xué)作品不乏通世的名作,例如鄧陳琨的《征婦吟曲》、黎朝詩(shī)人阮嘉韶的《宮怨吟曲》和阮攸的敘事詩(shī)《金云翹傳》,是字喃最為興盛的時(shí)候。
前面有說到,字喃是在漢字的基礎(chǔ)上創(chuàng)新的文字,但它創(chuàng)新的方法與漢字的形聲會(huì)意如出一轍,甚至字形都來自于漢字,有的是完全就是完整的漢字,有的則是由偏旁部首組成的,而組合而成的字喃的讀音也大都讀漢字音。方式方法都很像中國(guó)最初形成白話文時(shí)的造字創(chuàng)新,實(shí)質(zhì)意義上只是漢字的加工補(bǔ)充文字。字喃不僅形似漢字,筆畫、偏旁等構(gòu)造也與漢字相同。
所以,越南人要學(xué)字喃就一定要懂漢字。漢字已經(jīng)算是非常難學(xué)的語(yǔ)言了,字喃較之則有過之而無(wú)不及,使得字喃一直“高高在上”,無(wú)法在民間普及,接不了地氣。而諳熟漢字的知識(shí)分子則更喜歡讀儒學(xué)、寫儒字。是以,盡管字喃經(jīng)過幾個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,最終也沒有能夠代替漢字在越南的廣泛使用。
無(wú)心插柳的“國(guó)語(yǔ)字”--在西山朝預(yù)備廣泛推行字喃的使用之前的1615年,從遙遠(yuǎn)的西方來了兩個(gè)語(yǔ)言不通的天主教傳教士,這是宗教首次來到越南。這兩個(gè)傳教士在峴港修筑教堂,用他們的西方文化、知識(shí)、新鮮的商品和奇效的西藥吸引著越南人民,慢慢地教堂有了很多越南教眾。西方傳教士在當(dāng)?shù)爻诵麚P(yáng)宗教外,還要學(xué)習(xí)本土語(yǔ)言文化,在與當(dāng)?shù)厝嗣竦慕涣髦?,將他們的越南土語(yǔ)用拉丁字母表記。
1651年,法國(guó)傳教士將越南語(yǔ)全部用拉丁表示,并編寫成整套有規(guī)律的《越南語(yǔ)-葡萄牙語(yǔ)-拉丁語(yǔ)字典》,開創(chuàng)了越南現(xiàn)行國(guó)語(yǔ)字的前身。越南牧師經(jīng)過詳細(xì)謹(jǐn)慎的考證后認(rèn)為,是傳教士與當(dāng)?shù)亟掏揭黄饎?chuàng)作了國(guó)語(yǔ)字,他們以拉丁字母為形,然后將越南語(yǔ)讀音與多種語(yǔ)言的讀音相融合,創(chuàng)造了越南現(xiàn)行的文字。
這種由傳教士為了傳教而根據(jù)當(dāng)?shù)胤窖詣?chuàng)造文字的情況在中國(guó)也發(fā)生過,那時(shí)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)敗,列強(qiáng)對(duì)中國(guó)虎視眈眈,傳教士也來到了中國(guó)沿海,其中在閩南創(chuàng)造的“白話字”影響至深,一度沿用至二十世紀(jì)。當(dāng)然,傳教士本意只是宣傳宗教,創(chuàng)造文字也只是為了更好的傳播《圣經(jīng)》和其他教義,而真正改變國(guó)語(yǔ)字在越南地位的則是后來法國(guó)的長(zhǎng)期殖民。
法國(guó)自1858年攻入越南,其后三十年一步一步將其變成所屬殖民地。他們認(rèn)為漢字的使用表明了中越扯不斷的歷史關(guān)系,是他們深度統(tǒng)治的阻礙,于是下令強(qiáng)行要求越南人學(xué)習(xí)和使用國(guó)語(yǔ)字。1917年,法國(guó)殖民者廢止了越南學(xué)校的漢字教育;兩年后,越南的傀儡皇室頒下詔書公告全國(guó)廢止科舉考試,漢字自此在越南歷史中隱退。
其實(shí),法國(guó)人廢除漢字也并不是為了推行國(guó)語(yǔ)字,他們的目的是先打壓漢字,再用法文取代國(guó)語(yǔ)字。在小學(xué)的低年級(jí)實(shí)行國(guó)語(yǔ)字和法文的雙語(yǔ)教學(xué),之后就完全以使用和學(xué)習(xí)法文為主。他們甚至囂張的認(rèn)為,很久之后越南語(yǔ)就會(huì)消失,能找到的痕跡也僅僅是在法語(yǔ)的某些單詞里,就像葡萄牙語(yǔ)對(duì)于瓜拉尼語(yǔ)的影響。
雖然法國(guó)殖民者的本意別有用心,但也是這無(wú)心之舉促使簡(jiǎn)單易學(xué)的國(guó)語(yǔ)字在民間廣泛使用,也成了革命志士在民間傳揚(yáng)民族精神和獨(dú)立思想的重要方式。1945年,胡宣布獨(dú)立建國(guó)的《獨(dú)立宣言》便是他親手用國(guó)語(yǔ)字寫的。
自此之后,國(guó)語(yǔ)字越來越普及,也正式成了越南的官方文字。隨后頒發(fā)的憲法則明確規(guī)定,參與選舉的一定要會(huì)讀寫國(guó)語(yǔ)字。由此證實(shí)了國(guó)語(yǔ)字的地位。當(dāng)然,這并不完全是越南企圖完全“去漢化”的結(jié)果,也有國(guó)情使然。要知道,胡通漢語(yǔ),會(huì)寫漢字文章,與中國(guó)也交好。但連主席都認(rèn)為國(guó)語(yǔ)字通俗易懂,而漢字學(xué)、讀起來過于繁難。
如今,國(guó)語(yǔ)字在越南的官方文字地位亦屬絕對(duì),而字喃卻只有少數(shù)研究此語(yǔ)言的專家認(rèn)得,漢字則只存在于越南僧尼研讀的漢傳佛教典籍中。當(dāng)年,國(guó)語(yǔ)字因宗教而在越南興盛,今日的漢字卻借由宗教在越南延續(xù),歷史兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),神奇而詭秘。
聯(lián)系客服