中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
翻譯的比喻種種 何剛強(qiáng) 文匯報

翻譯的比喻種種 何剛強(qiáng) 文匯報

關(guān)鍵詞翻譯 比喻 種種 何剛強(qiáng)    文匯報                                          

《翻譯的比喻種種》 何剛強(qiáng) 文匯報

人類對翻譯的認(rèn)識被記載在歷史和當(dāng)代的許多有關(guān)論著里,其中我們常??煽吹揭恍┪鞣綄W(xué)者和翻譯家對翻譯所作的比喻,精當(dāng)雋永,讀來讓人不勝回味。

圣經(jīng)翻譯欽定本1611年問世歐洲。這本書的翻譯者們在事后對翻譯所做的一番比喻至今天讀來仍然讓人感到非常的親切:翻譯就是把窗戶打開,讓光線進(jìn)入房間;翻譯就是把貝殼撬開,這樣我們便可以品嘗里面的肉核;翻譯就是撩開窗簾,這樣我們便能窺見最圣潔的地方;翻譯就是打開井蓋,這樣我們便可獲得水源。

這一串比喻把翻譯與人們最基本的生活需要掛起了鉤:光線、食物、水,把翻譯活動比作人類生存須臾不能離開的東西。當(dāng)然這些比喻還可以作這樣的引申:翻譯給了我們了解世界文學(xué)和文化的途徑,開闊我們的視野,也使我們自己的文化獲得進(jìn)一步豐富的養(yǎng)分。


對翻譯的眾多的比喻似可以分成兩大類:第一類是對翻譯或者翻譯者總體的比喻;第二類則側(cè)重于對翻譯操作過程的想象描述。我們先來看一下第一類比喻的若干例子。德國浪漫主義運(yùn)動的先驅(qū)人物赫爾德對翻譯曾做過這樣一個比喻:一種語言在未被翻譯之前就如同是一個處女,尚未與一個外國人同床共枕并生下混血兒。暫時來說,她仍然保持著其清潔與天真,代表著其人民性格特征的形象。”“混血兒一詞十分形象地道出了翻譯作品與原作之間既有血肉聯(lián)系,又有本質(zhì)區(qū)別這樣的一種特殊關(guān)系。

德國最偉大的文豪歌德則說:翻譯家應(yīng)被看作是忙碌的媒人。他對一位還半遮著面的美人大加贊譽(yù),說她真值得我們傾心。媒人就這樣激起了我們對這位美人的愛慕,于是就一定要對她本來的長相看個究竟

半遮著面的美人這一說法非常傳神。讀翻譯作品畢竟不同于讀原作,多少總有點如霧里看花,終隔一層。要完全領(lǐng)略原汁原味當(dāng)然最好還是去讀原文。好的翻譯不僅成功地介紹了原作品,而且還能進(jìn)一步激起讀者對這位半遮面美人的強(qiáng)烈好奇性,于是有條件的讀者最終還可能會忍不住要去找原著來讀,以便毫無阻隔地去看清楚這位美人的全部容貌。一個最好的例子莫過于錢鐘書先生在他林紓的翻譯這篇著名的文章中所談的體會。據(jù)他說,他就是因為看了林紓的西洋小說翻譯,受到吸引,才去找原著讀的。

Susan BassnettAndre Lefevere兩人合編的《翻譯,歷史與文化》一書的前言中,翻譯被比作婚姻:雖然從理想的角度來說,翻譯可看成是兩種不同的文字或文字背景之間的美滿婚姻,使得兩者和諧相處,同甘共苦,但是實際上翻譯的進(jìn)行是呈垂直軸線而非水平軸線的。換句話說,翻譯者要么把譯品提升至原文與原作者的水平,要么把目的語的文化看得更高,于是就完全讓原作去適應(yīng)它。這后一種情形在今天是經(jīng)常發(fā)生的,特別是當(dāng)譯者所處理的篇章與現(xiàn)在有相當(dāng)大的時空距離時,情形更是如此。

婚姻的理想與現(xiàn)實之間總存在著距離。這種距離還常常體現(xiàn)在婚姻的不平等上。依據(jù)這個比喻,這種不平等似乎又是絕對的,因為譯者有意無意中總會暴露出他在兩種文字與文化中偏向甚至偏愛哪一方。為什么有的譯作讀來洋味十足,而有的譯作讀來全然沒有翻譯的痕跡,有如混然出自中國作者之手呢?部分的原因恐怕也在于此。


現(xiàn)在我們再來看一些對翻譯的第二類比喻。美國翻譯家瑪格麗特佩登(Margaret Sayers Peden)推出了一個十分新穎的翻譯比喻:

我喜歡把原作想象成一塊方方正正的冰。翻譯的過程就是這塊冰溶化的過程。待到變成了液體狀態(tài)時,每個分子都變換了位置,沒有一個分子與其他的分子再保留著原來的關(guān)系。它們開始了在第二種語言里形成作品的過程。分子有逃逸掉的,新的分子涌了進(jìn)來填補(bǔ)空缺,但是這種成形和修補(bǔ)的軌跡完全是隱性的。在第二語言里確立起來的譯品是一塊新的方方正正的冰塊,它雖與原來冰塊不同,然而外表看上去卻是一模一樣的。

這個比喻十分生動,也頗富揭示性。一塊冰從溶化到再結(jié)成冰,中間的過程是劇烈的,傷筋動骨的,然而卻又是悄悄的。這個過程既表示一種語言過渡到另一種語言的過程,同時也是翻譯者默默地創(chuàng)造性勞動的一個生動寫照。


對翻譯最新的,也許是更具揭示性的一個比喻是翻譯是沒有舞臺的演出。羅伯特韋克斯勒(Robrt Wechsler)在《文學(xué)翻譯之藝術(shù)》一書中把翻譯家與音樂家作了比較后認(rèn)為:作為藝術(shù)家、翻譯家與音樂家都是把別人的作品通過自己的藝術(shù)創(chuàng)造再現(xiàn)給人們。然而兩者之間也存在著極大的差異。一個音樂作品創(chuàng)作出來,其目的就是為了要最終通過身體動作(演奏)或喉音傳達(dá)給大眾。而一部文學(xué)作品卻不是為了要翻譯成其他的語言而撰寫的。還有,每一位音樂家都知道,他的同一表演會有幾十次,幾百次;但是翻譯家知道自己對一件作品的表演可能就只是一次。因為翻譯作品一經(jīng)問世,基本就是一錘定音了。

巴西的一些翻譯家對翻譯有一個奇特的比喻。他們將翻譯者描繪成一個同類相食者cannibal)的形象:翻譯者將原文吞下去,然后吐出來(創(chuàng)造一個全新的東西來)。這個比喻展示了一種對翻譯本質(zhì)認(rèn)識的觀念性變化。從傳統(tǒng)的翻譯觀來看,翻譯中原文與目標(biāo)文之間的關(guān)系,或者說原作與譯者之間關(guān)系,總是支配與服從,主與仆的關(guān)系?,F(xiàn)在這個新的比喻更強(qiáng)調(diào)翻譯本身具有原創(chuàng)性。

另有少數(shù)比喻則是直接對翻譯或翻譯者的否定或批評。在這類比喻中,最著名的大概就是翻譯者即背叛者這一說法了。這個比喻背后的理由是:優(yōu)秀的作品總是在行文的各個方面不落窠臼,而翻譯者在翻譯這些作品時卻往往被原文的語言框架束縛住,顯得恭謙膽小,不敢越雷池一步,結(jié)果將原作平庸化,譯者于是必然背叛原作。

翻譯還可被想象成一件非??膳碌氖隆5吕镞_(dá)對翻譯的一個比喻就有點令人不寒而栗,他說:翻譯的過程是處女膜破裂的過程,是對原作的粗暴進(jìn)入。他的意思似可解釋為:原作的神圣性與完整性(這里主要是指文學(xué)作品)一經(jīng)翻譯必然遭到無情的、無法補(bǔ)救的破壞。這當(dāng)然只是一家之言,世界上的翻譯活動也并不會因此而中止或取消。好的翻譯還是應(yīng)當(dāng)被看成是與原作的喜結(jié)良緣,只有那些不負(fù)責(zé)任的翻譯,那些劣譯才真正是對原作的粗暴蹂躪,我以為。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
翻譯如何助力中國文學(xué)走出去(1)
三位國內(nèi)知名翻譯家談傅雷及其翻譯風(fēng)格
卡夫卡《變形記》中國譯介的四個轉(zhuǎn)型及其得失研判
著名翻譯家及代表作品不完全名單
背負(fù)“背叛”的十字架,做文化交流的“驛馬”
從“巴別塔”的建構(gòu)到文化的互鑒
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服