《沉重的時刻》
[奧地利] 里爾克
此刻有誰在世上的某處哭,
無緣無故地在世上哭,
哭我。
此刻有誰在夜里的某處笑,
無緣無故地在夜里笑,
笑我。
此刻有誰在世上的某處走,
無緣無故地在世上走,
走向我。
此刻有誰在世上的某處死
無緣無故地在世上死,
望著我。(馮 至 譯)
作者簡介:
萊納•馬里亞•里爾克(RainerMariaRilke,1875—1926),奧地利詩人。生于捷克的布拉格,父親是鐵路職工,曾入軍官學(xué)校學(xué)習(xí),后在林茨商學(xué)院、布拉格大學(xué)等校學(xué)習(xí)哲學(xué)、藝術(shù)史和文學(xué)史。
里爾克的早期創(chuàng)作具鮮明的布拉格地方色彩和波希米亞民歌風(fēng)味,但內(nèi)容偏重神秘、夢幻與哀傷。如詩集《生活與詩歌》(1894)、《夢幻》(1897)等。20世紀(jì)初兩次去法國,結(jié)識了雕塑家羅丹,并受象征派詩人波德萊爾、巍爾蘭等人的影響。詩風(fēng)有了較大的轉(zhuǎn)變,加強(qiáng)了詩的雕塑感、意象性和象征性,從此聲名大震。其中在參觀巴黎植物園后以《豹》為題的短詩最為膾炙人口,含蓄地表達(dá)了作者在探索人之存在之真時的苦悶、彷徨與無奈的心情?!镀矶\書》(1905)可以說是這個時期的代表作,作品借宗教情結(jié)來表現(xiàn)熾烈的情感,寄托著作者的烏托邦理想。它是里爾克的成名之作。晚年,他思想更趨悲觀。代表作有長詩《杜伊諾哀歌》(1923)等。
里爾克的詩歌盡管充滿充滿孤獨(dú)、感傷、焦慮、惶恐的世紀(jì)末情緒和虛無主義思想,但藝術(shù)造詣很高。他的詩歌不僅展示了音樂美和雕塑美(這一點(diǎn)與曾給羅丹當(dāng)秘書有一定關(guān)系),甚至表達(dá)了一些用語言難以表達(dá)的內(nèi)容,拓新了詩歌的表現(xiàn)領(lǐng)域,對整個西方乃至世界的詩歌創(chuàng)作起到巨大的推動作用。
作品評點(diǎn):
作為后期象征主義的主要代表之一,里爾克無疑也是最有成就者之一。象征主義詩歌以反對膚淺的抒情和直露的說教,主張情與理的統(tǒng)一,通過象征、暗示、隱喻、含蓄、自由聯(lián)想等手法去表現(xiàn)自然現(xiàn)物與自我之間的融通,曲折地表達(dá)作者的思想和復(fù)雜微妙的情緒和感受在現(xiàn)代詩壇上開出了一朵閃爍的奇葩。象征主義詩歌以表現(xiàn)神秘的、唯美的、虛無的精神感受為主要基調(diào),這一點(diǎn)在里爾克身上尤為明顯,其詩作《夢幻》、《祈禱書》和《杜伊諾哀歌》最具有代表性。
《沉重的時刻》一詩也充分的體現(xiàn)了作者在面對人生的無奈、哀傷和憂懼時所表現(xiàn)出的復(fù)雜的情緒。全詩四節(jié)的每節(jié)從字?jǐn)?shù)到語法結(jié)構(gòu)的安排、從形式的安排到朗讀節(jié)奏等等都有驚人的相似,除了個別語詞更換之外,其他的幾乎不變?!按丝獭薄ⅰ坝姓l”、“在世上”、“某處”、“無緣無故”等詞在詩中反復(fù)出現(xiàn),這種回環(huán)手法給人精神予一種緊迫、壓抑之感。現(xiàn)實(shí)就是這樣,在無聊的、乏味的、焦慮的存活中度過。人與人之間的這種好似“既定”的關(guān)系狀況,誰也無法改變?,F(xiàn)實(shí)除了無奈,還是無奈。
事實(shí)上,在里爾克的其他詩作中,這種孤獨(dú)與無奈隨處可見。如《豹:在巴黎植物園》所云:
他的目光因木柵晃過
而困乏,什么再也看不見。
他覺得仿佛有一千根柵木,
一千根柵木后面便沒有世界。
威武步伐之輕柔的行走,
在轉(zhuǎn)著最小的圓圈,
有如圍繞一個中心的力之舞,
其中僵立著一個巨大的意愿。
時不時無聲地掀起
一下眼簾——。于是一副圖景映進(jìn)來,
映過了肢體緊張的靜止——
卻在心中消失了。(綠 原 譯)
一個威武的身軀就這樣被現(xiàn)實(shí)世界的木柵個困住了,縱使是森林之王也不過如此,最后連身軀也懶得挪動一下,至多“時不時無聲地掀起一下眼簾”。里爾克又何嘗不是詩界的“森林之王”,但在現(xiàn)實(shí)的生存法則之下,也和豹同一個下場。那只豹就是里爾克,里爾克就是那只豹。
再回到《沉重的時刻》一詩中來。詩中的“誰”到底是誰?特指?泛指?抑或有其他暗示?我們不得而知。這個“誰”總是“無緣無故”地在世上“哭”——哭我的悲哀?在世上“笑”——笑我的無知?在世上“走”——想告訴我什么(走向我)?在世上“死”——有何心事未了(望著我)?這一系列的動作每次都和“我”發(fā)生關(guān)聯(lián),好像冥冥之中已經(jīng)注定了這種冷漠關(guān)系的存在,而這種存在更像是赤裸裸的現(xiàn)實(shí),令人倍感恐懼和顫栗。尤其是最后一節(jié),“無緣無故”的“死”了,卻還在“無緣無故”地“望著我”,詭異而陰森,怎不令人感覺恐懼。除了恐懼,還是恐懼。
在現(xiàn)實(shí)的世界里,孤獨(dú)占據(jù)著里爾克的大半生。這首詩中印著作者深深的影子。記得一位文學(xué)評論家說過,一個人生活著,并不使人認(rèn)為他孤獨(dú),可一個人攜帶一條狗生活著,那才是真正的孤獨(dú)。作者雖然不是帶著一條狗生活,卻比帶著一條狗過生活還要孤獨(dú)。因?yàn)樵谶@個世界上還有人和作者發(fā)生著關(guān)聯(lián),但卻不知道他(她)是誰,他(她)知不知道自己是誰也不知道。在這樣一個相互關(guān)聯(lián)的世界里,我們卻不能認(rèn)知與自己發(fā)生著關(guān)聯(lián)的他物,也無從認(rèn)知,這是何等的可怕?!疤斓亻g只剩下孤零零的一個我了”(川端康成語),怎叫人不感到孤獨(dú)呢!除了孤獨(dú),還是孤獨(dú)。
有人說:世上沒有無緣無故的愛。但是,在這首詩中,一切都是“無緣無故”的。沒有理由,沒有原因,一切都不可阻擋,自然而機(jī)械地發(fā)生著,卻又無緣無故地與“我”發(fā)生關(guān)聯(lián)。而偏偏受傷的總是“我”,想欲擺脫卻不可能,這是多么壓抑的沉重。但在整首詩中,除了標(biāo)題指明“沉重”之外,詩中沒有一處有“沉重”的字眼,然而,沒有一個讀者在朗讀這首詩時不感覺到沉重的。這種暗示和含蓄的表達(dá)比直白的說明更讓人難以承受,也更能讓人感受到話語的緊迫感和震撼力。里爾克的高明之處正在于此。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點(diǎn)擊舉報。