日本人學中文一點都不容易啊,不知道標題的結論從哪來的。
首先日文的“漢字”和中國的中文是完全兩個東西。我在日本生活了四年,我的認識里大部分日本人對于他們語言中的“漢字”非常不擅長。
先說結論的話:一個日本人只會讀寫極少數(shù)“漢字”,在日本非常普遍。只使用假名,也不會對他的生活有任何影響。
日語的拼寫基礎是假名,為了方便理解你可簡單看作是中文體系里的拼音。一般的日本民眾從小學習日語,主要記憶和使用的是假名。相對應的“漢字”當然也會作為課程學習,但日常使用的頻率來講比假名少太多了。
至于中文和他們的“漢字”,首先我們國家現(xiàn)代已經(jīng)廣泛使用簡體字,而日語中的“漢字”都是古繁體,他們連我們的字都看不懂。其次同樣的字,意思不同的情況也非常多。
所以不要說日本人學中文容易了,讓他們先熟練使用自己的“漢字”都極其困難,標題的結論不知從何而來。
日語里有當用漢字2160個,讀賣新聞或朝日新聞等報紙每天使用的漢字據(jù)說有上萬個,但如果因此就認為日本人學中文很容易大錯特錯。學懂一門外語應該包括讀寫聽寫四大方面,日本人能看懂部分非簡化字,但是不等于日本人就能讀懂中文,更不用說聽和說了。能寫漢字,并不等于能寫中文。日文漢字與中文漢字是兩個概念,有意思相同的,但也有意思不同的。而且,日本人由于只有51個假名發(fā)音,說因素不夠,說中文非常困難。同理,也不要中國人學日文很容易,有這樣一句話在中國留日學生中流傳:“學英文是哭著進去笑著出來,學日文是笑著進去哭著出來”,想來日本人學中文也是如此。
2000個漢字的概念是常用漢字,簡單粗暴地說法就是掃盲結束是要認識2000字,可以達到閱讀看報的水平了。
但是隨著電腦手機的普及,書寫的頻率降低,很多日本人,尤其是外面混的小年輕,漢字的書寫能力很差。
偏偏電視臺采訪,統(tǒng)計調(diào)查常發(fā)生在馬路上,而對象又往往都是有錢有閑的小混子,所以感覺漢字能力確實不強。
這一現(xiàn)場,甚至在企業(yè)中也有蔓延趨勢,但總體來說,文化人對于漢字的熱愛還是很自發(fā)且由衷的。而識字率也多高于2000個常用漢字。
聯(lián)系客服