百度 上關(guān)于“上海電影譯制廠”詞條:
中國(guó)將外國(guó)故事片或非漢語普通話的影片譯制成漢語普通話的專業(yè)制片廠。1949年,上海電影制片廠即籌建譯制組,1950年譯制出第一部蘇聯(lián)影片《團(tuán)的兒子》。1957年,以譯制組為基礎(chǔ),正式組建了譯制廠。年產(chǎn)影片50部以上。配音質(zhì)量可達(dá)到原片水平。譯制范圍已擴(kuò)大到五大洲30多個(gè)國(guó)家以及粵語和中國(guó)少數(shù)民族語。80年代以后,又開始把中國(guó)影片配制成英、法、西班牙等外國(guó)語。該廠的配音質(zhì)量享有國(guó)際聲譽(yù),擁有一批觀眾所熱愛、熟悉的配音演員。如邱岳峰、畢克、尚華、于鼎、李梓、劉廣寧、童自榮、曹雷、趙慎之、蓋文源、喬榛、丁建華等。
記憶深處的永嘉路383號(hào)上譯廠的老人講那里的錄音棚是最好的,不只是說設(shè)備上的,還是指那時(shí)的人心所向。中國(guó)的電影譯制事業(yè)起源于長(zhǎng)春,1950年上海開始成立電影譯制片工作小組開始譯制一些蘇聯(lián)電影,直到1959年正式成立上海電影譯制廠。限于當(dāng)時(shí)政治和歷史條件及地域人文特點(diǎn),長(zhǎng)春的譯制片一直以來有一股抹不去的中國(guó)氣息,還有配音演員聲音中的東北味,相比之下上譯廠的譯制與配音則更為全面,在80年代中期曾有人作過一次統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)長(zhǎng)春譯制了30多個(gè)國(guó)家的700余部電影,而上海則譯制了來自40多個(gè)國(guó)家的600余部電影,上譯廠譯制的影片類型多樣,甚至包括一部分紀(jì)錄片,像日本的《狐貍的故事》。這充分體現(xiàn)出上海這個(gè)地區(qū)作為中國(guó)電影發(fā)源地雄厚的專業(yè)基礎(chǔ)和人文基礎(chǔ)。
上譯廠的老廠長(zhǎng)陳敘一曾經(jīng)說過要“原汁原味”,現(xiàn)在在上譯廠的錄音棚的大廳里還寫有老廠長(zhǎng)的話“有兩件事是要天天下工夫去做的,一,劇本翻譯要‘有味’,二,演員配音要‘有神’。關(guān)鍵是要下功夫?!睋?jù)說當(dāng)時(shí)上譯廠要求非常嚴(yán)格,就是8點(diǎn)整準(zhǔn)時(shí)開機(jī)器,所有準(zhǔn)備工作都要事先完成,這個(gè)制度延續(xù)了幾十年一直嚴(yán)格執(zhí)行,從沒有有人抱怨過。直到搬進(jìn)了這廣播大廈,作息時(shí)間要按照大樓統(tǒng)一的規(guī)定,這項(xiàng)制度才放松下來。 為配音而生的一幫人
和上譯廠的老人提到從前,開口閉口首先就要提邱岳峰,提畢克。說道上譯廠的那幫人,幾乎可以認(rèn)為他們是一群專為配音而生的人,要講中國(guó)配音的最高水平不可不提早逝的邱岳峰,可稱得上是一座不可逾越的高峰,這位聲音獨(dú)特的配音大師完美地詮釋了“傳神”二字,我聽到的一位老人評(píng)價(jià)他時(shí)用了這么句話“他連一聲嘆息都是角色的”,對(duì)于他的過早離世多是扼腕嘆息的聲音,對(duì)他在《追捕》中那句動(dòng)人的臺(tái)詞的記憶從未遺忘:“杜丘,你看多么藍(lán)的天,一直朝前走,不要往兩邊看,走過去,你就會(huì)融化在那藍(lán)天里?!?/span>
孫道臨不是上譯廠在冊(cè)的的配音演員,只是臨時(shí)借調(diào)來用一下,《王子復(fù)仇記》就是他的杰作,據(jù)說孫道臨配的哈姆雷特后來成為演藝界訓(xùn)練口音的標(biāo)準(zhǔn)教材。還有畢克,功力深不可測(cè),深沉渾厚的男音把杜丘,把大偵探波洛演繹得完美至極?!赌崃_河上的慘案》中畢克的波洛,邱岳峰的雷茲上校,喬榛的賽蒙,李梓的林內(nèi)特,劉廣寧的杰基,丁建華的女仆,童自榮的馬克思主義者,趙慎之的富孀,蘇秀的黃色小說家,每個(gè)名字都如雷貫耳,他們的聲音都被稱為“偶聲”,而現(xiàn)在他們的大多數(shù)都已隱退或者安眠。
上譯廠的配音實(shí)力比較平均,配角往往光彩奪目不讓主角,而且他們?cè)趲资昃礃I(yè)且專業(yè)的工作過程中,形成了自己獨(dú)特的風(fēng)格和個(gè)性,還擁有一種難得色書卷氣。
【英文片名】:The Hunchback of Notre Dame
【中文片名】:巴黎圣母院
【發(fā)行時(shí)間】:1956
【地 區(qū)】:法國(guó)/意大利
【導(dǎo) 演】:讓·德蘭諾
【主 演】:吉娜·羅洛布里吉達(dá)
安東尼·奎恩
阿蘭·克尼
讓·德耐特
羅伯特·何辛
上海電影譯制廠譯制
譯制導(dǎo)演:胡慶漢
主要演員及配音演員表:
埃斯美拉達(dá)——吉娜·羅洛布里吉達(dá)(李梓配音)
卡西莫多——安東尼·奎恩(時(shí)漢威配音)
神父富洛婁——阿蘭·克尼(邱岳峰配音)
衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)菲比思——讓·德耐特(胡慶漢配音)
詩人甘果瓦——羅伯特·何辛(伍經(jīng)緯配音)
乞丐王克魯班(尚華配音)
衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)未婚妻(蘇秀配音)
神父弟弟(嚴(yán)崇德配音)
國(guó)王路易十一(富潤(rùn)生配音)
檢察官(于鼎配音)
旅店小矮子(楊成純配音)
其他配音演員:劉廣寧、潘我源……
譯制片的再創(chuàng)造功能由此顯現(xiàn)--聽?wèi)T了上譯演員的配音,再和法語原聲比較一下你就會(huì)發(fā)現(xiàn),劇中吉普賽女郎埃斯美拉達(dá)的嗓音竟然是那么的粗獷、低沉和豪放,完全沒有李梓的細(xì)膩、甜美和動(dòng)人,缺少了女性特有的溫情脈脈,使人無法將這平淡如水聲音和她美艷動(dòng)人的形象合二為一,割裂感油然而生。
胡慶漢當(dāng)時(shí)是上譯廠的英俊小生,他為心猿意馬、腳踏兩頭船的花花公子菲比思配音。衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)菲比思已經(jīng)有了身為貴族小姐的未婚妻,但還是在外面無所節(jié)制地尋花問柳。胡慶漢的音色華麗、高亢,配出了人物身上紈绔子弟所特有的朝三暮四的習(xí)性。他對(duì)未婚妻百合花及埃斯美拉達(dá)都作過這樣甜得發(fā)膩,而明眼人一下子就能戳穿的“愛情表白”:我要有妹妹,我愛你而不愛她;我要有全世界的黃金,我都給你;我要是妻妾成群,我最寵愛的就是你。而當(dāng)他遇刺康復(fù)后,卡西莫多求他給埃斯美拉達(dá)送去一份鮮花時(shí),他又竭力避免和緋聞牽扯上關(guān)系,這時(shí)胡慶漢的配音將人物的卑鄙、惡劣的本性暴露無疑。
而給神父富洛婁配音的邱岳峰,則是所有配音演員中最光彩照人的一顆明星。他配的人物渾身散發(fā)著從骨子里透出來的陰險(xiǎn)毒辣和狡詐,被情欲壓抑良久的心靈,長(zhǎng)期忍受著無以言狀的痛苦的煎熬。尤其是當(dāng)他面對(duì)嬌艷欲滴的埃斯美拉達(dá)時(shí),這種極端的心理疾病已經(jīng)到達(dá)了爆發(fā)的臨界點(diǎn)。他的專橫和自私,他強(qiáng)烈的占有欲和嫉妒心,最終促使他走向了極端的毀滅之路,這也是他在情欲與純潔愛情的斗爭(zhēng)之中做出的最后選擇。
《巴黎圣母院》,這是一部以臺(tái)詞見長(zhǎng)的電影,是上譯廠配音演員的功力,說出了各個(gè)角色沉積于心靈深處的哀傷,更宣泄出了令人含淚的美。
經(jīng)典臺(tái)詞
我要有妹妹,我愛你而不愛她;我要有全世界的黃金,我都給你;我要是妻妾成群,我最寵愛的就是你。
【王子復(fù)仇記】--耳畔的莎士比亞
“活著,還是不活?這是個(gè)問題?!薄皩幵溉淌苤壳暗目嚯y而不愿投奔向另一種苦難?!薄按嗳醢?,你的名字叫女人?!苯裉?,不少人會(huì)記得這樣一些朗朗上口的詞句,其實(shí)這都出自1958年上譯廠的《王子復(fù)仇記》。
這部中國(guó)人心目中最經(jīng)典的《王子復(fù)仇記》誕生于1948年,由英國(guó)影壇傳奇人物勞倫斯·奧利弗自導(dǎo)自演搬上大銀幕,奧利弗還因此獲得了奧斯卡獎(jiǎng)項(xiàng)。1958年上海電影譯制廠成立不到一年,就籌備譯制這部經(jīng)典。
追憶當(dāng)年,為了盡力保持莎士比亞原著獨(dú)特的語言特色,并忠實(shí)于影片演員和導(dǎo)演的藝術(shù)風(fēng)格,在著手翻譯前,陳敘一就找來了國(guó)內(nèi)有關(guān)《王子復(fù)仇記》的各種版本,包括這部影片的拍攝資料,以及影評(píng)、劇評(píng)、演員生平介紹及藝術(shù)創(chuàng)作手記等,進(jìn)行了認(rèn)真研究,并做了大量筆記。最終完成的配音版臺(tái)詞主要是根據(jù)卞之琳的譯本整理而成。
在上譯廠工作人員的記憶中,陳敘一遇到大題材會(huì)向資深舞臺(tái)劇演員“借兵”,《王子復(fù)仇記》也是如此。除了強(qiáng)大的資深配音演員班底,孫道臨被邀請(qǐng)為哈姆雷特配音,充分運(yùn)用其早年的舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn),這都是出于對(duì)全片風(fēng)格的考慮。
蘇秀回憶,“忠實(shí)原片”是陳敘一一直以來的教誨,不是說要照搬外文原片每個(gè)字,而是要忠實(shí)于原片作者的意圖和主題思想,忠實(shí)于原片的風(fēng)格樣式。陳敘一強(qiáng)調(diào),譯制片的工作人員要講求專業(yè)技巧和文化修養(yǎng)。那個(gè)年代的配音演員沒有機(jī)會(huì)去國(guó)外體驗(yàn)生活,但他要求配音演員懂一點(diǎn)外文,多讀唐詩宋詞,有空再去聽評(píng)彈,學(xué)一學(xué)評(píng)彈藝人的“說表”功夫,再讀讀西方的經(jīng)典,了解他們的文化背景。
“在上譯廠的眾多經(jīng)典中,《王子復(fù)仇記》非常特別,其漢語配音幾乎完全延續(xù)了莎翁作品的舞臺(tái)化表現(xiàn),同時(shí)也符合電影化的敘事,這樣的風(fēng)格,影響了后來國(guó)內(nèi)對(duì)莎翁其他作品影片的譯制。到了當(dāng)代,這樣的配音手法已十分罕見了。”上海電影家協(xié)會(huì)副主席石川說。
他認(rèn)為,正是陳敘一、孫道臨、程之等人的努力,保持了莎翁原作的“詩性”,而這樣的“詩性”也影響了幾代中國(guó)電影觀眾。電影無疑是中國(guó)人走近莎翁的重要傳播途徑之一。
經(jīng)典臺(tái)詞
1.生存或毀滅, 這是個(gè)問題: 是否應(yīng)默默的忍受坎坷命運(yùn)之無情打擊, 還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。 此二抉擇, 究竟是哪個(gè)較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患, 那么, 此結(jié)局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有夢(mèng), 啊, 這就是個(gè)阻礙: 當(dāng)我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長(zhǎng)眠中會(huì)有何夢(mèng)來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長(zhǎng)年之災(zāi), 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡(jiǎn)單的一刀了之? 還有誰會(huì)肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠(yuǎn)走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身后之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。
2.
勤勞一天,可得一日安眠;勤奮一生,可永遠(yuǎn)長(zhǎng)眠。
金子啊,你是多么神奇。你可以使老的變成少的,丑的變成美的,黑的變成白的,錯(cuò)的變成對(duì)的……
目眩時(shí)更要旋轉(zhuǎn),自己痛不欲生的悲傷,以別人的悲傷,就能夠治愈!
人們可支配自己的命運(yùn),若我們受制于人,那錯(cuò)不在命運(yùn),而在我們自己。
嫉妒的手足是謊言!
上帝是公平的,掌握命運(yùn)的人永遠(yuǎn)站在天平的兩端,被命運(yùn)掌握的人僅僅只明白上帝賜給他命運(yùn)!
一個(gè)驕傲的人,結(jié)果總是在驕傲里毀滅了自己。
外觀往往和事物的本身完全不符,世人都容易為表面的裝飾所欺騙。
黑暗無論怎樣悠長(zhǎng),白晝總會(huì)到來。
不要只因一次挫敗,就放棄你原來決心想達(dá)到的目的。
聯(lián)系客服