對于當(dāng)代中國大多數(shù)年輕人而言,唐聞生大抵是一個陌生的名字,畢竟史冊之中極度有限的筆墨,并未留給她太大的分量。
但仍舊不可否認(rèn)她曾是中國現(xiàn)當(dāng)代外交史中一顆璀璨的明星,這一點毋庸置疑。
將目光聚焦于歷史本身,叩問這位時代人物的璀璨一生,唐聞生:毛主席、周總理身邊風(fēng)光的美女翻譯,可惜終身未婚。
1943年春季,懷有身孕的張希先女士艱難走進(jìn)了美國第二黑人貧民窟,紐約布魯克林區(qū)的一家普通的醫(yī)院產(chǎn)房里,數(shù)小時后隨著一聲清脆響亮的啼哭聲響起,一名女嬰降臨人間。
而在此時,她從印度飛抵美國迫不及待趕來,卻又姍姍來遲的父親,亦快步奔進(jìn)了產(chǎn)房之中。
“聞父歸而生,就叫她聞生吧!”
結(jié)合實情,父母滿懷欣喜與憧憬的為這名女嬰取好了名字,就叫做唐聞生。
曼哈頓島上的格林威治村,承載著唐聞生嗷嗷待哺的童年時期,他們一家人居住在一幢陳舊的樓房里,就是在這里唐聞生漸漸長大。
這幢樓房雖不具備高樓大廈的繁華,卻在唐聞生的記憶里留下了揮之不去的印象,也在她的漫漫人生之中發(fā)揮出了至關(guān)重要的作用,其間原因便在于這幢小樓里匯聚著各行各業(yè)的知名學(xué)者、知識分子。
據(jù)唐聞生回憶,小樓之中鄰里間關(guān)系融洽,作為各領(lǐng)域的學(xué)者,鄰居們每周都會在小樓的地下室里舉行一次聚會,他們探討時政或者交談學(xué)術(shù),甚至居里夫人的女兒也曾入列席間。
昏黃的燭光、大人的高談闊論、對世間種種的萬般遐想,就是在這樣的環(huán)境里,唐聞生耳濡目染下塑造著對各領(lǐng)域?qū)W術(shù)的好奇,為日后的成就打下了一定基礎(chǔ)。
能夠居住在這幢學(xué)術(shù)氛圍濃厚的小樓里,也就注定唐聞生的父母,亦不是普通人。
唐聞生的父親唐明照、母親張希先皆出生于廣東省,后輾轉(zhuǎn)相識于天津南開中學(xué)。
畢業(yè)之后的唐明照,進(jìn)入清華大學(xué)繼續(xù)深造,然而九一八事變得發(fā)生,令身為新一代覺醒青年的唐明照義憤填膺,堅決入黨投身革命潮流之中。
翌年唐明照便擔(dān)負(fù)起了北平市委組織部長的重任,直至1933年他中斷在清華大學(xué)的學(xué)習(xí)而赴美留學(xué),同時革命之路上他也一如既往、馬不停蹄的徐徐而行。
時代背景下,同樣躋身于民族解放歷史潮流中的亦有唐聞生的母親張希先,親眼目睹彼時中國的滿目瘡痍,她深有觸動并暗暗立誓要為婦女解放事業(yè)奉獻(xiàn)終生。
從南開大學(xué)教育系、北平燕京大學(xué)到哥倫比亞大學(xué)研究院,張希先始終立志于學(xué)齡前教育,行走在漫漫求學(xué)路上。
同樣在外留學(xué)且心有使命的唐明照與張希先在美國重逢,并于1938年在紐約結(jié)為伉儷。
此后的漫漫光陰里,唐明照在華僑洗衣館聯(lián)合會英文干事身份的掩護(hù)之下,與冀貢泉先生共同創(chuàng)建《美洲華僑日報》從事革命宣傳工作。
直至1952年,唐明照方才在周總理的指示下,攜帶一家老小返回祖國,并進(jìn)入外交部出任專員,由此打開了父女二人在外交領(lǐng)域叱詫風(fēng)云的開端。
投身外交領(lǐng)域之后唐明照身經(jīng)百戰(zhàn)屢屢擔(dān)負(fù)要職,且不負(fù)眾望出色地完成了使命,時至1972年更是榮幸成為了新中國第一位聯(lián)合國副秘書長。
明眼可見,生長在這樣一個環(huán)境當(dāng)中,且父母又兼具學(xué)識與理想,唐聞生自幼所得之熏陶足以管中窺豹,而這一切無疑也為她后來成為外交界著名才女埋下伏筆。
1952年深秋,唐明照一家踏上歸國旅途,而時年僅僅9歲的唐聞生,則在第二年春天回到了不曾踏足的祖國。
作為插班生,唐聞生進(jìn)入北京東城區(qū)明明小學(xué)三年級繼續(xù)接受教育,直至三年后她以優(yōu)異的成績考入北京市重點中學(xué)師大女附中。
轉(zhuǎn)眼間又是六年光景戛然而逝,1962年初品學(xué)兼優(yōu)的唐聞生通過卓越的高考成績,取得了北京外國語學(xué)院英語系的錄取通知書,而這所學(xué)校培育出了我國建國之初諸多優(yōu)秀的外交官。
即便北京外國語學(xué)院英語系囊括著全國各地英語方面天賦俱佳的學(xué)子,但在其中唐聞生依舊是尤為拔尖的獨一類。
其間不僅僅是唐聞生在異國他鄉(xiāng)出生耳濡目染的緣故,也是父母對她的教育注重的結(jié)果。
時年唐聞生年幼之際,父親唐明照經(jīng)常通過借閱或購買等方式,給唐聞生安排大量的書籍以便閱讀,從托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》到莎士比亞的《暴風(fēng)雨》,一本本名著不僅開闊著她的視野,也令她的英語水平與日俱增。
正因如此,即便是在群英薈萃的北外,唐聞生的外語水平依舊引起了全校師生的矚目,而她更是不負(fù)眾望的在短短三年時間里,便完成了五年的課程。
金麟豈是池中物,一遇風(fēng)雨便化龍,對于此時才華卓越的唐聞生而言,她所欠缺的只是一場機(jī)遇,而命運亦總會眷顧于優(yōu)秀的人,在北外的校園里她迎來了一場影響整個人生的轉(zhuǎn)折。
屆時,始終心懷外交事業(yè)的周總理未雨綢繆,希望能夠為國家培養(yǎng)出一些優(yōu)秀的年輕外交人才,因而他將挖掘好苗子的重任交給了跟隨他十余年的英語譯員冀朝鑄。
為了尋求合適的人才,冀朝鑄走進(jìn)了北外校園,而作為北外一顆璀璨明珠的唐聞生,自然也進(jìn)入了他的視線當(dāng)中。
由此當(dāng)1965年初夏來臨之際,唐聞生正式成為了外交部的一位英語譯員。
屆時,冀朝鑄為外交部挑選出的好苗子并不僅僅唐聞生一人,而與她一并加入到英語組的,則只有作為北外英語研究生的施燕華,也是后來的新中國第十七位女大使,毫無疑問后來的二人皆成為了國之砥柱。
縱觀唐聞生的外交生涯,風(fēng)風(fēng)雨雨之中自然也有低谷與高峰,而若說她最緊張與激動的一次,莫過于作為毛主席的英語譯員出席某次重要會議,其間她差點當(dāng)場昏厥過去。
1966年7月,在武漢視察的毛主席,決定會見參加亞非作家會議的53個國家及地區(qū)代表。
由此外交部為毛主席配備了法語、阿拉伯語、英語等三名譯員,而作為英語譯員的則是彼時初出茅廬的唐聞生。
外交部的通知一經(jīng)下達(dá),唐聞生頓時就慌亂起來,連忙請求換那些飽經(jīng)沙場的老將出馬,自己恐難勝任。
畢竟,即便再怎么緊張,英語翻譯對她來說也不算難題,可是她卻害怕由于聽不清楚毛主席的湖南話而出了差錯。
外交無小事,翻譯上一旦出現(xiàn)一詞一句的細(xì)微偏差,它所帶來的結(jié)果必然是影響深遠(yuǎn)的,由此可想而知唐聞生所面臨的壓力。
面對她的請求,領(lǐng)導(dǎo)們并未同意而是給予了充分的信任,并且寬慰她即便聽不懂毛主席的湖南話,屆時在場的廖承志等人也會給她提示。
由此,唐聞生強(qiáng)壓下心頭的緊張接下了這個光榮而艱巨的任務(wù),然而臨場之際卻又發(fā)生了意外。
唐聞生為誰擔(dān)任英語譯員?是毛主席啊!是那個引領(lǐng)中國在一片廢墟中拔地而起的紅色巨人!
對于彼時的人而言,能夠見到毛主席便是一件難以言喻的驚喜,又遑論為毛主席擔(dān)任翻譯?
作為年輕人的唐聞生自然也不能免俗,內(nèi)心的激動隨著見到毛主席的時間漸漸接近而愈發(fā)壯大。
就在毛主席即將出現(xiàn)的那一刻,唐聞生突然沒來由的眼前一黑險些暈了過去,周邊眾人慌忙上前攙扶著,并叮囑她堅持堅持,這時候千萬不能暈過去了。
唐聞生幾乎是被人攙扶到接見大廳的,然而就在此時廖承志告知眾人一個消息,毛主席并不打算做講話,只是與眾人合影。
值此之際,已經(jīng)迷迷糊糊的唐聞生心頭懸著的巨石方才緩緩落地。
不同于面見偉人的窘迫,唐聞生外交生涯之中的高光時刻也從不匱乏,其間中美建交過程當(dāng)中她所付出的努力,便是留在歷史之中的光輝一筆。
1971年距離基辛格秘密訪華還有半個月光景,周總理在人民大會堂福建廳接見并宴請來自美國的一些報刊界人士,而此期間唐聞生則擔(dān)任英語譯員。
會見結(jié)束后,不少來訪的外國人士在評論當(dāng)中稱頌唐聞生在會見期間的敬業(yè)與可愛。
不僅于此,隨著時間推移基辛格秘密訪華之際,唐聞生再度擔(dān)任起了周總理與基辛格交談的翻譯員。
期間唐聞生出色的翻譯能力引起了基辛格的注意,早就做好情報工作的基辛格,雖不曾與唐聞生謀面,卻直接講出了唐聞生童年時期的美國名字。
同時,基辛格更是不吝稱贊,稱唐聞生出生在美國,是可以競選美國總統(tǒng)的……
此后時間輾轉(zhuǎn),舉世矚目的尼克松訪華正式到來,周總理、尼克松共同檢閱了中國人民解放軍三軍儀仗隊,而在他們身旁擔(dān)任翻譯的便是唐聞生。
從初次擔(dān)任毛主席翻譯之時的險些昏倒,到后來大大小小外交場合舉重若輕,唐聞生的成長可謂是突飛猛進(jìn)的。
正因如此,1971年入黨的唐聞生在兩年后毛主席最后一次出席且主持的人民代表大會上,當(dāng)選為候補(bǔ)中央委員,也是外交部首個進(jìn)入中央委員會的女性。
后來的她與章含之、羅旭等人共同升任副司級,并稱中國外交界“五朵金花”。
80年代前后,唐聞生離開了外交部,先后出任中國日報社副總編輯、鐵道部外事局長、外事司長、國際合作司司長等重要職務(wù)。
完整且傲人的工作履歷幾乎串聯(lián)著她的一生,然而在生活上這位風(fēng)光一時的美女翻譯卻并不如何上心,她將畢生赤誠奉獻(xiàn)給了工作與事業(yè),以至于終生未婚。
聯(lián)系客服