韓世家第十五
支菊生 譯注
【說明】
韓國(guó)是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期力量最弱的國(guó)家。它東鄰魏國(guó),西鄰秦國(guó),兩個(gè)鄰國(guó)都比它強(qiáng)大得多。韓國(guó)兩面受敵,常被侵伐,一篇《韓世家》,最常見的字句是“秦拔我××”、“秦伐我”、“魏敗我”、“魏攻我”等等。加以韓國(guó)的經(jīng)濟(jì)條件較差,人口較少,因而國(guó)力難于興盛??陀^條件固然是韓國(guó)弱小的重要原因,但主觀因素也是不可忽視的。從三家分晉直到韓國(guó)滅亡,將近二百年間,韓國(guó)基本上未曾出現(xiàn)過一位較有作為的國(guó)君。就這一點(diǎn)來說,韓國(guó)的歷史比起其他六國(guó)來就有些遜色了。不過,韓國(guó)卻曾出現(xiàn)過兩位杰出的思想家、政治家。其一是申不害,他在昭侯時(shí)為相,實(shí)行政治改革,結(jié)果使韓國(guó)“國(guó)內(nèi)以治,諸侯不來侵伐”,前后達(dá)十五年之久。這可以算是韓國(guó)歷史上最有光彩的一頁了??上У氖潜酒嘘P(guān)于申不害的記載比較簡(jiǎn)略,在卷六十三《老子韓非列傳》中所附的申不害傳中也同樣簡(jiǎn)略,致使我們無從了解申不害政績(jī)的詳情。盡管如此,司馬遷還是對(duì)這位政治家給以明確的肯定。
韓國(guó)的另一位杰出的人物是韓非,本篇中僅有幾句話的記載。從《老子韓非列傳》中我們知道,這位韓國(guó)公子曾向當(dāng)權(quán)者提出不少改革建議,但都未被采納。韓國(guó)如果能重用韓非,歷史也可能是另外一種面貌吧!
在篇末的論贊中,作者把韓國(guó)所以能“終為諸侯十余世”,歸功于當(dāng)被韓厥能使趙氏香火不滅,積下了“陰德”。這種說法表明這位偉大史學(xué)家的唯物史觀是不徹底的。
【譯文】
韓國(guó)的祖先和周天子同姓,姓姬氏。以后他的后代待奉晉國(guó),被封在韓原,稱為韓武子。韓武子之后再傳三代有了韓厥,他隨封地的名稱為韓為氏。
韓厥在晉景公三年(前597)的時(shí)候,晉國(guó)司寇屠岸賈將要作亂,說是誅殺靈公的賊臣趙盾。趙盾早已經(jīng)死了,就要?dú)⑺膬鹤于w朔。韓厥阻止屠岸賈,屠岸賈不聽。韓厥就去告訴趙朔,讓他逃走。趙朔說:“您一定能不使趙氏的后代斷絕,我死后也就沒有遺恨了。”韓厥答應(yīng)了他。等到屠岸賈誅滅趙氏的時(shí)候,韓厥稱病不出家門。程嬰、公孫臼把趙氏孤兒趙武藏了起來,韓厥是知道這件事的。
晉景公十一年(前589),韓厥和郤克率領(lǐng)八百輛戰(zhàn)車的兵力征討齊國(guó),在鞍打敗了齊頃公,俘虜了逢丑父。從這時(shí)候起,晉國(guó)設(shè)置了六卿,韓厥位居一卿,號(hào)為獻(xiàn)子。
晉景公十七年,景公生病,占卜的結(jié)果說是大業(yè)的后代子孫不順心的人在作怪。韓厥就贊揚(yáng)趙衰(cuī,崔)的功勞,并說他如今已沒有人接續(xù)香火,以此來感動(dòng)景公。景公問道:“他還有后代嗎?”韓厥當(dāng)時(shí)就談到了趙武,景公因而把趙氏原有的田邑重新給他,讓他接續(xù)趙氏的香火。
晉悼公七年(前566),韓獻(xiàn)子告老。獻(xiàn)子去世后,他的兒子宣子繼承爵位。宣子遷徙到州邑。
晉平公十四年(前544),吳國(guó)的季札到晉國(guó)出使,他說:“晉國(guó)的政權(quán)最終要屬于韓、魏、趙三家。”晉頃公十二年(前514)韓宣子和趙、魏兩家一起瓜分子祁氏、羊舌氏的十個(gè)縣。晉定公十五年(前497)韓宣子和趙簡(jiǎn)子攻打范氏、中行氏。宣子去世,他的兒子貞子繼承爵位。貞子遷居到平陽。
韓貞子去世,他的兒子簡(jiǎn)子繼位。韓簡(jiǎn)子去世,他的兒子莊子繼位。韓莊子去世,他的兒子康子繼位。韓康子和趙襄子、魏桓子一起打敗了知伯,瓜分了他的領(lǐng)地,他們?nèi)业念I(lǐng)地更大了,超過了諸侯。
韓康子去世后,他的兒子武子繼位。武子二年,進(jìn)攻鄭國(guó),殺死了他們的國(guó)君鄭幽會(huì)。十六年,韓武子去世,他的兒子景侯即位。
韓景侯虔元年(前408),進(jìn)攻鄭國(guó),占領(lǐng)雍丘。二年,鄭軍在負(fù)黍打敗了趙軍。
景侯六年(前403)韓與趙、魏一起被承認(rèn)為諸侯國(guó)。
景侯九年,鄭國(guó)包圍韓國(guó)的陽翟。景侯去世。他的兒子列侯韓取即位。
列侯三年(前397),聶政刺殺了韓國(guó)宰相俠累。九年,秦國(guó)進(jìn)攻韓國(guó)的宜陽,占領(lǐng)了六邑。十三年,列侯去世,他的兒子文侯即位。這一年魏文侯去世。
韓文侯二年(前385),韓國(guó)進(jìn)攻鄭國(guó),占領(lǐng)陽城。進(jìn)攻宋國(guó),打到彭城,俘虜了宋國(guó)國(guó)君。七年,進(jìn)攻齊國(guó),打到桑丘。鄭國(guó)反叛晉國(guó)。九年,韓國(guó)進(jìn)攻齊國(guó),打到了靈丘。十年,韓文侯去世,他的兒子哀侯即位。
韓哀侯元年(前376),韓與趙、魏三家瓜分了晉國(guó)。二年,韓國(guó)滅了鄭國(guó),于是把都城遷到了新鄭。
哀侯六年,韓嚴(yán)殺死了他的國(guó)君哀侯,哀侯的兒子懿侯即位。
懿侯二年(前369),魏軍在馬陵打敗韓軍。五年,韓侯與魏惠王在宅陽相會(huì)。九年,魏軍在澮水打敗了韓軍。十二年,懿侯去世,他的兒子昭侯即位。
韓昭侯元年(前358),秦軍在西山打敗韓軍。二年,宋國(guó)奪取了韓國(guó)的黃池。魏國(guó)奪取了朱邑。六年,韓軍征討東周國(guó),攻占了陵觀、邢丘。
昭侯八年,申不害任韓國(guó)宰相,運(yùn)用君主駕馭群臣的權(quán)術(shù),實(shí)行法家的治國(guó)之道,國(guó)內(nèi)得到安定,各諸侯國(guó)不敢前來侵犯。
昭侯十年,韓姬殺死了他的國(guó)君悼公。十一年,昭侯到秦國(guó)去。二十二年,申不害去世。二十四年,秦軍攻下了韓國(guó)的宜陽。
昭侯二十五年,發(fā)生旱災(zāi),修建高大的城門。屈宜臼說:“昭侯出不了這座門。為什么呢?因?yàn)椴缓蠒r(shí)宜。我所說的時(shí),不是指的時(shí)間,人本來就有順利或不順利的時(shí)候。昭侯曾經(jīng)順利過,可是并沒有修建高門。去年秦國(guó)攻下了他們的宜陽,今年發(fā)生旱災(zāi),昭修不在這個(gè)時(shí)候救濟(jì)民眾的急難,反而是更加奢侈,這就叫做衰敗的時(shí)候卻做奢侈的事情。”二十六年,高門修成了,昭侯也去世了,果然沒能出這座門。他的兒子宣惠王即位。
宣惠王五年(前328),張儀任秦國(guó)宰相。八年,魏軍打敗了韓國(guó)將軍韓舉。十一年,把君號(hào)改稱為王。與趙王在區(qū)鼠相會(huì)。十四年,秦軍進(jìn)攻并在鄢陵打敗韓軍。
宣惠王十六年,秦軍在脩魚打敗韓軍,在濁澤俘虜了韓國(guó)將領(lǐng)和申差。韓國(guó)著急了,相國(guó)公仲對(duì)韓王說:“盟國(guó)是不可靠的。如今秦國(guó)想征伐楚國(guó)已經(jīng)很久了,大王不如通過張儀向秦王求和,送給它一座名城,并準(zhǔn)備好盔甲武器,和秦軍一起向南征伐楚國(guó),這是用一失換二得的計(jì)策。”韓王說:“好。”于是為公仲的行動(dòng)作好警戒,他要西行與秦國(guó)講和。楚王聽說后非常驚恐,召見陳軫(zhēn,枕)把情況告訴他。陳軫說:“秦國(guó)想攻伐楚國(guó)已經(jīng)很久了,現(xiàn)在又得到韓國(guó)的一座名城,并且還準(zhǔn)備好了盔甲武器,秦韓合兵攻伐楚國(guó),這是秦國(guó)祈禱祭祀夢(mèng)寐以求的,如今已經(jīng)得到了,楚國(guó)一定要受到侵伐。大王聽我的意見,先在全國(guó)加強(qiáng)警戒,發(fā)兵聲言援救韓國(guó),讓戰(zhàn)車布滿道路,然后派出使臣,多給他配備車輛,帶上厚禮,讓韓國(guó)相信大王是在救他們。即使韓王不聽我們的意見,韓國(guó)也一定會(huì)感激大王的恩德,一定不會(huì)列隊(duì)前來攻楚,這樣秦韓就不和了,即使軍隊(duì)到了,也不會(huì)成為楚國(guó)的大患。如果韓國(guó)聽從我們的意見,停止向秦求和,秦國(guó)必定大怒,因而對(duì)韓國(guó)的怨恨加深;韓國(guó)到南方結(jié)交楚國(guó),必定慢待秦國(guó),慢待秦國(guó),應(yīng)酬秦國(guó)時(shí)必定下很尊重:這就是利用秦韓軍隊(duì)之間的矛盾來免除楚國(guó)的禍患。”楚王說:“很好!”于是在全國(guó)加強(qiáng)警戒,發(fā)兵聲言去救援韓國(guó),讓戰(zhàn)車布滿道路,然后派出使臣,給他配備很多車輛,讓他帶著厚禮到韓國(guó)。楚使對(duì)韓王說:“敝國(guó)雖小,已經(jīng)把軍隊(duì)全派出來了。希望貴國(guó)能隨心所欲地同秦國(guó)作戰(zhàn),敝國(guó)君將讓楚軍為韓國(guó)死戰(zhàn)。”韓王聽了之后非常高興,就停止了公仲到秦國(guó)議和的行動(dòng)。公仲說:“不能這樣,以實(shí)力侵犯我們的是秦國(guó),用虛名來救我們的是楚國(guó)。大王想依靠楚國(guó)的虛名,而輕易和強(qiáng)敵秦國(guó)絕交,大王必定要被天下大加嘲笑。況且楚韓并非兄弟之國(guó),又不是早有盟約共謀伐秦的。我們已有了聯(lián)秦攻楚的跡象,楚國(guó)才聲言發(fā)兵救韓,這一定是陳軫的計(jì)謀。況且大王已經(jīng)派人把我們的打算通報(bào)秦國(guó)了,現(xiàn)在又決定不去,這是欺編秦國(guó)。輕易欺騙強(qiáng)秦,而聽信楚國(guó)的謀臣,恐怕大王必定要后悔的。”韓王不聽勸告,終于和秦國(guó)斷交。秦國(guó)因而大怒,增加兵力進(jìn)攻韓國(guó),兩國(guó)大戰(zhàn),而楚國(guó)救兵一直沒到韓國(guó)來。十九年,秦軍大敗韓軍于岸門。韓國(guó)只好派太子倉去作人質(zhì)來向秦國(guó)求和。
宣惠五二十一年,韓國(guó)同秦國(guó)一起攻楚,打敗了楚將屈丐,在丹陽斬殺了八楚軍。這一年,宣惠王去世,太子倉即位,這就是襄王。
襄王四年(前308),和秦武王在臨晉會(huì)見。這年秋天,秦國(guó)派甘茂進(jìn)攻韓國(guó)的宜陽。五年,秦攻下宜陽,斬殺韓軍六萬。秦武王去世。六年,秦國(guó)又把武遂還給韓國(guó)。九年,秦國(guó)再度攻取了韓國(guó)的武遂。十年,韓國(guó)太子?jì)氤娗赝鹾蠡貒?guó)。十一年,秦軍攻韓,占領(lǐng)了穰(ráng,陽平“讓”)邑。韓國(guó)和秦國(guó)進(jìn)攻楚國(guó),打敗了楚將唐昧。
襄王十二年,太子?jì)肴ナ?。公子咎和公子蟣虱爭(zhēng)做太子。當(dāng)時(shí)蟣虱在楚國(guó)做人質(zhì)。蘇對(duì)韓咎說:“蟣虱流記在楚國(guó),楚王特別想把他送回國(guó)。現(xiàn)在十幾萬楚軍駐在方城山北邊,您為什么不讓楚國(guó)在雍氏城的旁邊建起一座萬戶的城邑,這樣,韓王必定派兵去救雍氏,您一定做統(tǒng)帥。您就可以利用韓楚兩國(guó)的軍隊(duì)擁戴蟣虱,把他接回韓國(guó),將來他完全聽從您是一定的,他一定會(huì)把楚韓邊境封給您的。”韓咎聽從了他的計(jì)謀。
楚軍包圍雍氏,韓國(guó)向秦國(guó)求救。秦國(guó)沒有發(fā)兵,派公孫昧來到韓國(guó)。公仲對(duì)公孫昧說:“您認(rèn)為秦國(guó)將會(huì)援救韓國(guó)嗎?”公孫昧回答說:“秦王是這樣說的:‘我們要取道南鄭、藍(lán)田,出兵到楚國(guó)等待您的軍隊(duì)。’恐怕是不能會(huì)合了。”公仲說:“您以為真會(huì)是這樣嗎?”公孫昧回答說:“秦王一定仿效張儀原來的計(jì)謀。當(dāng)初楚威王進(jìn)攻魏國(guó)的時(shí)候,張儀對(duì)秦王說:‘秦國(guó)和楚國(guó)進(jìn)攻魏國(guó),魏國(guó)失敗就會(huì)倒向楚國(guó),韓國(guó)本來就是它的盟國(guó),這樣,秦國(guó)就孤立了。我們不如出兵來迷惑他們,讓魏國(guó)和楚國(guó)大戰(zhàn),秦軍就可以占領(lǐng)西河以外的土地后再回來。’現(xiàn)在看秦王的樣子表面上是同韓國(guó)結(jié)盟,其實(shí)是暗中同楚國(guó)交好。您等待秦軍的到來,必定會(huì)輕率地同楚軍打仗。楚國(guó)暗中已經(jīng)得知秦軍不會(huì)為韓國(guó)效力,一定很容易同您相對(duì)抗。您這一仗如果勝了楚國(guó),秦國(guó)就會(huì)和您共同凌駕楚國(guó)之上,然后到三川一帶揚(yáng)威而回。您這一仗如果不能戰(zhàn)勝楚國(guó),楚國(guó)阻塞三川據(jù)守,您就不能得救了。我私下里為您擔(dān)憂。秦人司馬庚三度往返于郢(yǐng,影)都,秦相甘茂和楚相昭魚在商於(wū,巫)相會(huì),表面上揚(yáng)言說要收回攻韓楚軍的印信,其實(shí)雙方好像是有什么密約。”公仲驚恐地說:“那么該怎么辦呢?”公孫昧說:“您一定要先從韓國(guó)自身考慮,然后考慮秦國(guó)是否來救援,先想好自救的方法,然后再考慮怎樣應(yīng)付張儀那種計(jì)謀。您不如盡快讓韓國(guó)同齊楚兩國(guó)聯(lián)合,齊楚必定會(huì)把國(guó)事托付給您。您所厭惡的只是張儀那種欺詐的計(jì)謀,其實(shí)還是不能無視秦國(guó)呀!”于是楚國(guó)解除了對(duì)雍氏的圍困。
蘇代又對(duì)秦太后的弟弟羋(mǐ,米)戎說:“公叔伯嬰唯恐秦國(guó)把蟣虱送回韓國(guó),您為什么不為韓國(guó)到楚國(guó)去請(qǐng)求放回質(zhì)子蟣虱呢?楚國(guó)如果不答應(yīng)把質(zhì)子放回韓國(guó),那么公叔伯嬰就知道秦楚兩國(guó)并不重視蟣虱的事,一定會(huì)使韓國(guó)與秦楚聯(lián)合。秦楚就能依靠韓國(guó)使魏國(guó)受窘,魏國(guó)不敢同齊國(guó)聯(lián)合,這樣,齊國(guó)就孤立了。然后您再替秦國(guó)請(qǐng)求楚國(guó)把質(zhì)子蟣虱送到秦國(guó),楚國(guó)不答應(yīng),就會(huì)同韓國(guó)結(jié)怨。韓國(guó)就要依靠齊國(guó)和魏國(guó)的力量去圍困楚國(guó),楚國(guó)必家會(huì)尊重您。您依靠秦國(guó)和楚國(guó)的尊重向韓國(guó)施以恩德,公叔伯嬰一定會(huì)拿整個(gè)國(guó)家來侍奉您。”于是蟣虱終于未能回到韓國(guó)。韓國(guó)立公子咎為太子。齊王、魏王到韓國(guó)來。
襄王十四年,韓國(guó)與齊、魏兩國(guó)一起進(jìn)攻秦國(guó),到了函谷關(guān)就在那里駐軍。十六年,秦國(guó)把河外之地和武遂還給韓國(guó)。襄王去世,太子咎即位,這就是釐(xī,西)王。
釐王三年(前293),派公孫喜率領(lǐng)周和魏的軍隊(duì)攻秦。秦國(guó)大敗韓軍二十四萬,在伊闕俘虜了公孫喜。五年,秦軍攻下韓國(guó)的宛城。六年,韓國(guó)把武遂地帶的二百里土地給了秦國(guó)。十年,秦軍在夏山打敗韓軍。十二年,韓釐王與秦昭王在西周國(guó)相會(huì),并幫助秦國(guó)進(jìn)攻齊國(guó)。齊國(guó)戰(zhàn)敗,齊湣(mǐ,敏)王外出逃亡。十四年,韓王與秦王在兩周國(guó)之間相會(huì)。二十一年,派暴(yu?。?,冤)救援魏國(guó),被秦軍打敗,暴逃到開封。
釐王二十三年,趙、魏兩國(guó)進(jìn)攻韓國(guó)的華陽。韓國(guó)向秦國(guó)告急,秦國(guó)不來援救。韓國(guó)相國(guó)對(duì)陳筮(shì,士)說:“事態(tài)急迫,您雖有病,還是希望您連夜到秦國(guó)去。”陳筮到秦先會(huì)見穰侯魏冉。穰侯說:“事情緊迫了吧?所以才派你來。”陳筮說:“還不很急呀。”穰侯發(fā)怒道:“如果這樣,你的君主還能派你做使臣嗎?你們的使臣來來往往,都是來向我們告急的,你來了卻說不急,為什么?”陳筮說:“韓國(guó)如果真的危急,就要改變政策去追隨其他國(guó)家,因?yàn)檫€沒到危急的時(shí)候,所以我又來了。”穰侯說:“你不必去見秦王了,現(xiàn)在我立即發(fā)兵救援韓國(guó)。”過了八天,秦軍趕到,在華陽山下打敗趙軍和魏軍。這一年,釐王去世,他的兒子桓惠王即位。
桓惠王元年(前272),韓軍進(jìn)攻燕國(guó)。九年,秦軍攻占了韓國(guó)的陘城,并在汾水旁筑城。十年,秦軍在太行山進(jìn)擊韓軍,韓國(guó)的上黨郡守獻(xiàn)出上黨郡投降趙國(guó)。十四年,秦國(guó)守取趙國(guó)的上黨。在長(zhǎng)平殺死了馬服君之子趙括率領(lǐng)的軍卒四十萬人。十七年,秦軍攻占韓國(guó)的陽城、負(fù)黍。二十二年,秦昭王去世。二十四年,秦軍攻占韓國(guó)的城皋、滎陽。二十六年,秦軍全部攻占了韓國(guó)的上黨地區(qū)。二十九年,秦軍攻下韓國(guó)的十三座城。
三十四年,桓惠王去世,他的兒子韓王安即位。
韓王安五年(前234),秦國(guó)進(jìn)攻韓國(guó),韓國(guó)形勢(shì)危急,派韓非出使秦國(guó),秦國(guó)把韓非留下,后來就把他殺了。
九年,秦軍俘虜了韓王安,韓國(guó)領(lǐng)土全部歸屬秦國(guó),設(shè)置為潁川郡。韓國(guó)終于滅亡。
太史公說:韓厥感動(dòng)了晉景公,讓趙氏孤兒趙武繼承了趙氏的爵位,因而成全了程嬰和公孫杵臼的大義,這是天下少有的陰德。韓氏在晉國(guó),并沒看到有什么大功,然而,終于能和趙氏、魏氏一樣,做諸侯十幾代之久,這是很應(yīng)該的呀!
【原文】【注解】
韓之先與周同姓①,姓姬氏。其后苗裔事晉②,得封于韓原,曰韓武子。武子后三世有韓厥,從封姓為韓氏。
韓厥,晉景公之三年,晉司寇屠岸賈將作亂,誅靈公之賊趙盾③。趙盾已死矣,欲誅其子趙朔。韓厥止賈,賈不聽。厥告趙朔令亡④。朔曰:“子必能不絕趙祀⑤,死不恨矣。”韓厥許之。及賈誅趙氏,厥稱疾不出。程嬰、公孫杵臼之藏趙孤趙武也,厥知之⑥。
①韓之先:據(jù)《索隱》,周武王分封其子之一為韓侯,后來國(guó)被滅,下面說的韓武子就是他的后代。 ②苗裔:后代子孫。 ③靈公子賊趙盾:晉靈公暴虐,被趙穿殺死。因趙盾身為正卿,沒有聲討弒君之賊,所以史官記載說:“趙盾弒其君”。事祥見卷四十三《趙世家》。 ④亡:逃走。 ⑤絕趙祀:斷絕趙氏祖先的祭祀,也就是斷絕后代。 ⑥關(guān)于屠岸賈誅滅趙氏以及公孫杵臼和程嬰救出并藏匿趙氏孤兒事,詳見卷四十三《趙世家》。
景公十一年,厥與郤克將兵八百乘伐齊①,敗齊頃公于鞍②,獲逢丑父。于是晉作六卿,而韓厥在一卿之位,號(hào)為獻(xiàn)子。
晉景公十七年,病,卜大業(yè)之不遂者為祟③。韓厥稱趙成季之功④,今后無祀,以感景公。景公問曰:“尚有世乎⑤?”厥于是言趙武,而復(fù)與故趙氏田邑⑥,續(xù)趙氏祀。
晉悼公(十)[七]年,韓獻(xiàn)子老⑦。獻(xiàn)子卒,子宣子代。宣子徙居州⑧。
①乘:古代一車四馬為一乘。春秋時(shí),一乘戰(zhàn)車的兵力是,車上甲士三人,車下步卒七十二人。 ②敗齊頃公于鞍:這是春秋時(shí)期的著名戰(zhàn)役之一,《左傳·成公二年》對(duì)此有生動(dòng)詳細(xì)的記述。“鞍”,《左傳》作“鞌”。 ③大業(yè):趙人和秦人的遠(yuǎn)祖。 ④趙成季:即趙衰(cuī,崔),晉文公的大臣。“成季”是其謚號(hào)。 ⑤世:后代。 ⑥田邑:封地。 ⑦老:告老,退休。 ⑧徙居:這里指其官邸駐地遷徒。 州:地名,即州邑。
晉平公十四年,吳季札使晉,曰:“晉國(guó)之政卒歸于韓、魏、趙矣。”晉頃公十二年,韓宣子與趙、魏共分祁氏、羊舌氏十縣①。晉定公十五年,宣子與趙簡(jiǎn)子侵伐范、中行氏②。宣子卒,子貞子代立。貞子徙居平陽。
貞子卒,子簡(jiǎn)子代。簡(jiǎn)子卒,子莊子代。莊子卒,子康子代。康子與趙襄子、魏桓子共敗知伯③,分其他,地益大,大于諸侯。
康子卒,子武子代。武子二年,伐鄭,殺其君幽公。十六年,武子卒,子景侯立。
景侯虔元年,伐鄭,取雍丘。二年,鄭敗我負(fù)黍。
①祁氏、羊舌氏:都是晉君的宗族。 ②范、中行氏:晉國(guó)六卿中的兩家。 ③知伯:晉國(guó)六卿之一。
六年,與趙、魏俱得列為諸侯①。
九年,鄭圍我陽翟。景侯卒,子列侯取立。
列侯三年,聶政殺韓相俠累②。九年,秦伐我宜陽,取六邑。十三年,列侯卒,子文侯立。是歲魏文侯卒。
文侯二年,伐鄭,取陽城。伐宋,到彭城,執(zhí)宋君。七年,伐齊,至桑丘。鄭反晉。九年,伐齊,至靈丘。十年,文侯卒,子哀侯立。
哀侯元年,與趙、魏分晉國(guó)。二年,滅鄭,因徙都鄭。
①公元前403年,周天子正式承認(rèn)韓、趙、魏為諸侯,史學(xué)家多以此為戰(zhàn)國(guó)時(shí)代之始。 ②聶政殺俠累:其事詳見卷八十六《刺客列傳》。
六年,韓嚴(yán)弒其君哀侯,而子懿侯立。
懿侯二年,魏敗我馬陵。五年,與魏惠王會(huì)宅陽。九年,魏敗我澮。十二年,懿侯卒,子昭侯立。
昭侯元年,秦?cái)∥椅魃?。二年,宋取我黃池。魏取朱。六年,伐東周①,取陵觀、邢丘。
八年,申不害相韓,修術(shù)行道②,國(guó)內(nèi)以治,諸侯不來侵伐。
十年,韓姬弒君悼公③。十一年,昭侯如秦④。二十二年,申不害死。二十四年,秦來拔我宜陽。
①東周:此指戰(zhàn)國(guó)時(shí)的一個(gè)小諸侯國(guó),其地在今河南鞏縣,因位于周王都洛陽以東,故名。 ②修術(shù)行道:申不害是法家政治家,這里的“術(shù)”是指他倡導(dǎo)的君主駕馭群臣的手段和方法,“道”即法家的治國(guó)之道。 ③悼公:韓國(guó)世系中沒有悼公,這里不知所指。 ④如:到……去。
二十五年,旱,作高門。屈宜臼曰:“昭侯不出此門。何也?不時(shí)。吾所謂時(shí)者,非時(shí)日也,人固有利不利時(shí)。昭侯嘗利矣,不作高門。往年秦拔宜陽,今年旱,昭侯不以此時(shí)恤民之急①,而顧益奢②,此謂‘時(shí)絀舉贏’③。”二十六年,高門成,昭侯卒,果不出此門。子宣惠王立。
①恤:憐憫,救濟(jì)。 ②顧:反而,卻。 ③時(shí)絀舉贏:衰敝不足的時(shí)候做奢侈的事情。絀,不足;贏,有余。
宣惠王五年,張儀相秦。八年,魏敗我韓舉。十一年,君號(hào)為王。與趙會(huì)區(qū)鼠。十四年,秦伐敗我鄢。
十六年,秦?cái)∥颐戶~,虜?shù)庙n將、申差于濁澤。韓氏急,公仲謂韓王曰:“與國(guó)非可恃也①。今秦之欲伐楚矣,王不如因張儀為和于秦,賂以一名都,具甲②,與之南伐楚,此以一易二之計(jì)也③。”韓王曰:“善。”乃警公仲之行④,將西購于秦⑤。楚王聞之大恐,召陳軫告之。陳軫曰:“秦之欲伐楚久矣,今又得韓之名都一而具甲,秦韓并兵而伐楚,此秦所禱祀而求也。今已得之矣,楚國(guó)必伐矣。王聽臣為之警四境之內(nèi)⑥,起師言救韓,命戰(zhàn)車滿道路,發(fā)信臣⑦,多其車,重其幣⑧,使信王之救已也??v韓不能聽我,韓必滿王也,必不為雁行以來⑨,是秦韓不和也,兵雖至,楚不大病也。為能聽我絕和于秦,秦必大怒,以厚怨韓。韓之南交楚,必輕秦;輕秦,其應(yīng)秦必不敬:是因秦、韓之兵而免楚國(guó)之患也。”楚王曰:“善。”乃警四境之內(nèi),興師言救韓。命戰(zhàn)車滿道 路,發(fā)信臣,多其車,重其幣。謂韓王曰:“不穀國(guó)雖小⑩,已悉發(fā)之矣。愿大國(guó)遂肆志于秦(11),不穀將以楚殉韓。”韓王聞之大說(12),乃止公仲之行。公仲曰:“不可。夫以實(shí)伐我者秦也,以虛名救我者楚也。王恃楚之虛名,而輕絕強(qiáng)秦之?dāng)常醣貫樘煜麓笮?。且楚韓非兄弟之國(guó)也,又非素約而謀伐秦也。已有伐形(13),因發(fā)兵言救韓,此必陳軫之謀也。且王已使人報(bào)于秦矣,今不行,是欺秦也。夫輕欺強(qiáng)秦而信楚之謀臣,恐王必悔之。”韓王不聽,遂絕于秦。秦因大怒,益甲伐韓(14)。大戰(zhàn),楚救不至韓。十九年,大破我岸門。太子倉質(zhì)于秦以和。
二十一年,與秦共攻楚,敗楚將屈丐,斬首八萬于丹陽。是歲,宣惠王卒,太子倉立,是為襄王。
①與國(guó):友好國(guó)家,盟國(guó)。 ②具甲:準(zhǔn)備盔甲武器。 ③以一易二:一,指送給秦國(guó)一座名城;二,指秦國(guó)不再伐韓并且又與韓國(guó)聯(lián)合伐楚。 ④警:警戒,戒備。 ⑤購:通“媾”,講和。 ⑥四境之內(nèi):即國(guó)內(nèi)。四境,四方邊境。 ⑦發(fā):派出。信臣:使臣。 ⑧幣:禮物。 ⑨雁行:像大雁那樣排列成行。比喻軍隊(duì)列隊(duì)進(jìn)行。 ⑩不穀:古代王侯自稱的謙詞。穀,善。 (11)肆志:隨心所欲。肆,放縱。 (12)說:同“悅”。 (13)已有伐形:指韓國(guó)已有了聯(lián)秦伐楚的跡象。 (14)益甲:增加兵力。甲,這里代指軍隊(duì)。
襄王四年,與秦武王會(huì)臨晉。其秋,秦使甘茂攻我宜陽,五年,秦拔我宜陽,斬首六萬。秦武五卒。六年,秦復(fù)與我武遂。九年,秦復(fù)取我武遂。十年,太子?jì)氤囟鴼w。十一年,秦伐我,取穰。與秦伐楚,敗楚將唐昧。
十二年,太子?jì)胨馈9泳?、公子蟣虱爭(zhēng)為太子。時(shí)蟣虱質(zhì)于楚。蘇代謂韓咎曰:“蟣虱亡在楚,楚王欲內(nèi)之甚①。今楚兵十余萬在方城之外,公何不令楚王筑萬室之都雍氏之旁,韓必起兵以救之,公必將矣②。公因以韓楚之兵奉蟣虱而內(nèi)之,其聽公必矣,必以楚韓封公也。”韓咎從其計(jì)。
①內(nèi)(nà,納):同“納”。這里是使進(jìn)入的意思。 ②將:領(lǐng)兵。
楚國(guó)雍氏,韓求救于秦。秦未為發(fā),使公孫昧入韓。公仲曰:“子以秦為且救韓乎?”對(duì)曰:“秦王之言曰‘請(qǐng)道南鄭、藍(lán)田①,出兵于楚以待公’,殆不合矣。“公仲曰:“子以為果乎?”對(duì)曰:“秦王必祖張儀之故智②。楚威王攻梁也,張儀謂秦王曰:“與楚攻魏,魏折而入于楚③,韓固其與國(guó)也,是秦孤也。不如出兵以到之④,魏楚大戰(zhàn),秦取西河之外以歸。’今其狀陽言與韓⑤,其實(shí)陰善楚。公待秦而到,必輕與楚戰(zhàn)。楚陰得秦之不用也⑥,必易與公相支也⑦。公戰(zhàn)而勝楚,遂與公乘楚⑧,施三川而歸⑨。公戰(zhàn)不勝楚,楚塞三川守之⑩,公不能救也。竊為公患之。司馬康三反于郢,甘茂與昭魚遇于商于,其言收璽(11),實(shí)類有約也。”公仲恐,曰:”然則奈何?”曰:“公必先韓而后秦,先身而后張儀(12)。公不如亟以國(guó)合于齊楚,齊楚必委國(guó)于公。公之所惡者張儀也,其實(shí)猶不無秦也(13)。”于是楚解雍氏圍。
①道:經(jīng)過,取道。 ②祖:效。故智:過去用過的計(jì)謀。 ③折:挫折,失敗。 ④到:欺騙,迷惑。 ⑤陽言:表面上假說。 ⑥不用:不為所用,即不為其效力。 ⑦相支:相持,相對(duì)抗。 ⑧乘:凌駕。 ⑨施:顯示。這里指顯示威風(fēng)。 ⑩塞:阻塞。 (11)璽:印信,秦以前尊卑通用。這里指將軍帶兵的印信。 (12)張儀:這里指的是張儀之“故智”,不是指張儀人。下文“公之所惡者張儀也”,同。 (13)無秦:無視秦國(guó)。
蘇代又謂秦太后弟羋戎曰:“公叔伯嬰恐秦楚之內(nèi)蟣虱也,公何不為韓求質(zhì)子于楚①?楚王聽人質(zhì)子于韓②,則公叔伯嬰知秦楚之不以蟣虱為事,必以韓合于秦楚。秦楚挾韓以窘魏,魏氏不敢合于齊,是齊孤也。公又為秦求質(zhì)子于楚,楚不聽,怨結(jié)于韓。韓挾齊魏以圍楚,楚必重公。公挾秦楚之重以積德于韓,公叔伯嬰必以國(guó)持公。”于是蟣虱竟不得歸韓。韓立咎為太子。齊、魏王來。
十四年,與齊、魏王共擊秦,至函谷而軍焉③。十六年,秦與我河外及武遂。襄王卒,太子咎立,是為釐王。
①羋(mǐ,米)戎原是楚國(guó)貴族,所以蘇代建議他“為韓求質(zhì)子于楚”。 ②這一句《正義》認(rèn)為應(yīng)是“楚王不聽人質(zhì)子于韓”,原文脫“不”字。據(jù)上下文意,《正義》的意見是有道理的。 ③軍:駐軍,駐扎。
釐王三年,使公孫喜率周、魏攻秦①。秦?cái)∥叶娜f,虜喜伊闕。五年,秦拔我宛。六年,與秦武遂地二百里。十年,秦?cái)∥規(guī)熡谙纳健J?,與秦昭王會(huì)西周而佐秦攻齊②,齊敗,湣王出亡。十四年,與秦會(huì)兩周間③。二十一年,使暴救魏,為秦所敗,走開封。
二十三年,趙、魏攻我華陽。韓告急于秦,秦不救。韓相國(guó)謂陳筮曰:“事急,愿公雖病,為一宿之行。”陳筮見穰侯。穰侯曰:“事急乎?故使公來。”陳筮曰:“未急也。”穰侯怒曰:“是可以為公之主使乎?夫冠蓋相望④,告敝邑甚急,公來言未急,何也?”陳筮曰:“彼韓急則將變而佗從⑤,以未急,故復(fù)來耳。”穰侯曰:“公無見王,請(qǐng)今發(fā)兵救韓。”八日而至,敗趙、魏于華陽之下。是歲,釐王卒,子桓惠王立。
①周:卷五《秦本紀(jì)》和卷十五《六國(guó)年表》作“韓”。 ②西周:戰(zhàn)國(guó)時(shí)的一個(gè)小諸侯國(guó),在洛陽的西邊。 ③兩周:指小諸侯國(guó)西周和東周。 ④冠蓋相望:指使者或官吏在路上往來不斷。冠,這里專指官吏的禮帽;蓋,古代車上傘狀的車篷。 ⑤佗:通“他”。
桓惠王元年,伐燕。九年,秦拔我陘,城汾旁①。十年,秦?fù)粑矣谔校疑宵h郡守以上黨郡降趙②。十四年,秦拔趙上黨,殺馬服子卒四十余萬于長(zhǎng)平③。十七年,秦拔我陽城,負(fù)黍。二十二年,秦昭王卒。二十四年,秦拔我城皋、滎陽。二十六年,秦悉拔我上黨。二十九年,秦拔我十三城。
三十四年,桓惠王卒,子王安立。
①城:筑城。 ②韓國(guó)上黨郡守降趙事,詳見卷四十三《趙世家》。 ③秦殺趙卒四十萬事,詳見卷八十一《廉頗藺相如列傳》。馬服子,即趙括。
王安五年,秦攻韓,韓急,使韓非使秦,秦留非,因殺之①。
九年,秦虜王安,盡入其地,為潁川郡。韓遂亡。
①韓非使秦及被殺事,詳見卷六十三《老子韓非列傳》。
太使公曰:韓厥之感晉景公,紹趙孤之子武①,以成程嬰、公孫杵臼之義,此天下之陰德也②。韓氏之功,于晉未睹其大者也。然也趙、魏終為緒侯十余世,宜乎哉!
①紹:承繼,接續(xù)。 ②陰德:暗中施德于人。