生活,可三日無肉,但不可一日無字幕組。
如果你喜歡看美劇、英劇、韓劇等海外劇,一定會對人人影視字幕組有所耳聞。
在 2014 年底,人人影視網(wǎng)站因為盜版資源被關(guān)停整改。這個國內(nèi)最大的字幕組,進(jìn)入了成立十二年以來最為嚴(yán)酷的寒冬。
轉(zhuǎn)型,成為了人人影視字幕組的當(dāng)務(wù)之急。最近,人人字幕組帶著一個新作品重回公眾視野,它就是「人人詞典」。AppSo(微信號 appsolution)采訪了人人影視字幕組運營總監(jiān)、人人詞典負(fù)責(zé)人小海,揭開了「人人詞典」背后的故事。
2016 年 3 月 18 日,「人人詞典」 1.0 Demo 版本,在 App Store 上正式在線。
應(yīng)用的功能簡單直接。在「首頁」中,你可以刷出大量的生詞,并了解這個單詞曾經(jīng)在哪部影視劇里出現(xiàn)過。人人影視字幕組運營總監(jiān)、人人詞典負(fù)責(zé)人小海向 AppSo 介紹道:
目前首頁的信息流隨機(jī)排布,之后將根據(jù)用戶的需求進(jìn)行智能推薦。就像豆瓣 FM 一樣,用戶能夠自己進(jìn)行調(diào)教。
點擊「首頁」的單詞,會出現(xiàn)詳盡的釋義。輕觸圖片,進(jìn)入詳情大圖,每一個都有上下對應(yīng)的對白截圖和原聲朗讀。這些截圖全部來自字幕組這十年來翻譯的影視劇資源庫。
資源庫里一半是電影,一半是電視劇,另外還收錄了類似《開心漢堡店》和《馬男波杰克》這樣的動畫片。雙語字幕累計超過 2000 萬條,而這個數(shù)字還在增長之中,因為新的影視作品正在源源不斷地產(chǎn)生。
不同于其他語言學(xué)習(xí) app ,人人詞典希望教會用戶的是一種學(xué)習(xí)方法或者思維習(xí)慣,而非簡單粗暴地讓他們滿足應(yīng)試目的。在這款產(chǎn)品的背后,想要詮釋是——要想掌握一個國家的語言,首先要愛上這個國家的文化。
「發(fā)現(xiàn)」一欄里,目前包含四六級高頻詞匯、常見詞根以及中英互譯的美劇新聞。之后,應(yīng)用還會在這里提供更多的資源數(shù)據(jù),方便用戶查詢。另外,一些新功能也將最先出現(xiàn)在這里,給用戶提供試用。
現(xiàn)階段,人人詞典的功能暫時只有以上這些,劇本功能與配音功能仍在緊張地開發(fā)當(dāng)中。
據(jù)小海介紹,在即將推出的劇本功能里,用戶可以對影視劇原來的字幕進(jìn)行各種二次創(chuàng)作。在配音功能里,用戶則可以像「小咖秀」一樣,給一段影視片段配音。
除以上提到的兩點功能外,背單詞工具的開發(fā)與各大視頻網(wǎng)站的資源整合也都已經(jīng)提上了人人詞典的日程規(guī)劃。
人人詞典最大的亮點,就是海量的英美影視劇對白內(nèi)容,對于訓(xùn)練口語十分有用,但是詞典是不是因此就不適合用來應(yīng)試備考了呢?
對于這一點,小海向 AppSo(微信號 appsolution)透露,未來會購買柯林斯、牛津這些傳統(tǒng)詞典的內(nèi)容,以此填充影視劇無法涉及到的嚴(yán)肅釋義與書面用法,力求為所有場景提供正確詞匯使用示例。
為了保障字幕的可信度,詞典將會給出多個句子的翻譯。用戶可以隨時舉報翻譯不準(zhǔn)確的句子,我們會定期組織成員進(jìn)行復(fù)核,進(jìn)一步對翻譯內(nèi)容進(jìn)行優(yōu)化,同時也會把有爭議的翻譯作為任務(wù)下發(fā)到翻譯社區(qū),用大家智慧來不斷打磨詞典。
小海介紹,按照團(tuán)隊的規(guī)劃,人人詞典的完全版本將在今年年底上線,但為了方便眾籌的支持者們了解項目進(jìn)度,目前每一個月都會發(fā)布一個新的測試版本。
追溯詞典的誕生過程,小海告訴 AppSo(微信號 appsolution):
最后決定做「詞典」的原因其實很簡單。經(jīng)過大量調(diào)研后我們發(fā)現(xiàn),作為日常使用率最高的一類外語應(yīng)用,目前市面上各家的「詞典」產(chǎn)品基本上大同小異,說到底還是柯林斯、牛津這些紙質(zhì)詞典的數(shù)字版。即使有網(wǎng)絡(luò)釋義加入,到了具體情況下,用戶也還是很難明白單詞的意思。而字幕組每天翻譯的影視劇對白,正是發(fā)生在某個生活場景下的純天然語料庫,那我們?yōu)槭裁床挥眠@些來做一本詞典呢?
這個想法,不禁讓字幕組上下熱血沸騰。但一朝被蛇咬,十年怕井繩,「影視作品截圖的版權(quán)問題」讓成員們心中始終還是懸著一塊大石。經(jīng)過咨詢后,專業(yè)律師對此的回應(yīng)是,如果能夠嚴(yán)格控制顯示每部作品的截圖數(shù)量,就不會觸犯到影視劇版權(quán)人的利益。
于是,在 2015 年的春天,「人人詞典」應(yīng)用團(tuán)隊便正式誕生了,F(xiàn)LVCD 的技術(shù)團(tuán)隊(又名碩鼠,一家提供微視頻/音樂專輯批量解析下載的網(wǎng)站)和人人影視運營團(tuán)隊共同組成了這只隊伍。
當(dāng)我們開始決定要去做一本詞典,像是又找回了剛加入字幕組的那種久違的心情。
當(dāng)小海談起剛剛立項的那段時間,表示自己經(jīng)常激動得徹夜難眠,感覺像是遇到了一個能改變世界的機(jī)會。
2006 年, YYeTs 美劇論壇成立,當(dāng)時字幕組靠著成員湊起來的 1400 塊,一起眾籌購買了服務(wù)器空間。十年過去,如今想要開發(fā)一款應(yīng)用,還像以前那樣單靠成員間的捐款,已不太現(xiàn)實。
2016 年 4 月 24 日,人人影視字幕組在眾籌網(wǎng)上發(fā)起了公開眾籌,「人人詞典」項目需要在 6 月 1 日之前籌集到 80 萬人民幣。這個數(shù)字是按照最小開發(fā)團(tuán)隊配置(一個 iOS 工程師、一個 Android 工程師、一個設(shè)計師以及一個后端工程師)一年所需的運營費用計算出來的。
眾籌推出后,在短短 4 天內(nèi)就完成了目標(biāo)的 20% ,但之后速度開始逐漸放緩。截止 5 月 24 日,項目共籌集到人民幣 27 萬余元,僅完成目標(biāo)的 34%。眼看期限已近,但資金卻還離目標(biāo)差了一大截,這讓支持者們有些擔(dān)憂。
這個答案,或許會讓每一個人人影視字幕組的觀眾都感到欣慰。正是因為他們的存在,身為語言小白的我們也能毫不費力地同步欣賞大洋彼岸的優(yōu)秀劇集。
字幕組為我們提供的那個通向外部世界的窗口與更開闊的視野,都讓我們在懷著感恩之余,更期待著他在未來的驚喜蛻變。
如果你有意愿支持這個項目,可以通過 http://t.cn/Rq042bg 去支持。
曾有網(wǎng)友評論:
字幕組,是自古代的玄奘、鳩摩羅什;近代的嚴(yán)復(fù)、林紓;十年浩劫后的三聯(lián)、上海譯文等出版社以來最偉大的翻譯浪潮。
說不定這群翻譯俠,這次真的就重新定義了「英語詞典」。
本文由讓手機(jī)更好用的 AppSo 原創(chuàng)出品,關(guān)注微信號 appsolution,回復(fù)「詞典」、「美劇」獲得更多愉快學(xué)習(xí)的工具。
題圖:<The Big Bang Theory>劇照
聯(lián)系客服