1
相信大家對(duì)去年在杭州舉辦的G20還記憶猶新,全國(guó)大大小小的媒體給予杭州非常高規(guī)格的報(bào)道待遇,連續(xù)好幾天刷屏介紹杭州如何牛X,直接把杭州房?jī)r(jià)推高了30%。
最近在北京召開(kāi)的“一帶一路峰會(huì)”應(yīng)該是繼杭州G20峰會(huì)之后又一場(chǎng)世界級(jí)的“主場(chǎng)外交”。
今天不談?wù)撨@些問(wèn)題,我們還是回到我的老本行--教教大家一些英文,我覺(jué)得“一帶一路”這個(gè)名字的英譯就有很多好玩的英語(yǔ)知識(shí)。
2
在講“一帶一路”的英文翻譯之前,我們得知道什么是“一帶一路”。
先上圖:
這張官方公布的示意圖,一下子把我拉倒了高中地理課和歷史課上(文科生看到這種東西便很有感觸)?!耙粠б宦贰睂?shí)際上是兩條線(xiàn),一條陸路,一條海路。
陸路的官方叫法是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”,實(shí)際依托于古時(shí)候的“絲綢之路(簡(jiǎn)稱(chēng)“絲路”),由漢朝張騫出使西域之時(shí),開(kāi)辟的以長(zhǎng)安為起點(diǎn),經(jīng)甘肅、新疆,到中亞、西亞,并連接地中海各國(guó)的陸上通道。因?yàn)檫@條路上主要販運(yùn)的是中國(guó)的絲綢,故得名。
海路的官方名稱(chēng)為“21世紀(jì)海上絲綢之路”,依托于中國(guó)古代的“海上絲綢之路”,這個(gè)概念想必大家覺(jué)得陌生一些?!昂I辖z綢之路”的簡(jiǎn)稱(chēng)為“海絲”(不是“海飛絲”)。 2000多年前,海絲之路便被開(kāi)辟,從中國(guó)東南沿海,經(jīng)過(guò)中南半島和南海諸國(guó),穿過(guò)印度洋,進(jìn)入紅海,抵達(dá)東非和歐洲,成為中國(guó)與外國(guó)貿(mào)易往來(lái)和文化交流的海上大通道。
那么倡導(dǎo)提出的這個(gè)“一帶一路”里的“一帶”指的是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”;“一路”指的是“21世紀(jì)海上絲綢之路”。
3
其實(shí)早在2015年,發(fā)改委聯(lián)合外交部、外文局就對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。
根據(jù)官方文件,在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱(chēng)譯為:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
“一帶一路”簡(jiǎn)稱(chēng)譯為:the Belt and Road
英文縮寫(xiě)用:B&R
4
這些翻譯中,我覺(jué)得唯一大家可能覺(jué)得陌生的詞應(yīng)該是 belt:
根據(jù)牛津詞典,belt有四個(gè)意思:1)一條長(zhǎng)帶子(通常用皮或布做的);2)傳輸帶;3)地帶;4)用皮帶抽打(名詞)
咱們“一帶一路”中的“帶”表示“地帶”,故使用“belt”是正確的譯法。
5
值得一提的是,很多媒體甚至是地方政府舉辦的論壇,在“一帶一路”的翻譯上,都使用了“one Belt and one Road”。
實(shí)際上不符合規(guī)范,“one”是“(數(shù)量)一個(gè)”的意思(是“a”的強(qiáng)調(diào)形式),但這里應(yīng)該用定冠詞the,因?yàn)檫@里的belt和road都是特指“絲路”和“海上絲路”。
怪不得國(guó)家層面發(fā)文統(tǒng)一翻譯。請(qǐng)大家記住了,“一帶一路”正式的英文說(shuō)法是:“the Belt and Road”(注意:Road前面的定冠詞the因?yàn)椴⒘械脑虮皇÷粤?/strong>。)
6
再有一個(gè)問(wèn)題,我們需要認(rèn)識(shí)的是:“一帶一路”(the Belt and Road)從文字上看,只是一個(gè)地理概念,咱們國(guó)家提出的“一帶一路”實(shí)際上并不是教世界人民認(rèn)識(shí)這兩條地理路線(xiàn),而是發(fā)出一種倡議,讓“一帶”和“一路”沿線(xiàn)地區(qū)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)融合。
那么“一帶一路倡議”,實(shí)際上也是官方經(jīng)常提出的概念,這就不是一個(gè)地理概念了,而是一個(gè)政治經(jīng)濟(jì)概念了。那么這里的“倡議”用什么英文?
其實(shí),2015年發(fā)改委的文件中,也指明了這一點(diǎn):
“倡議”一詞譯為 initiative,且使用單數(shù)。不使用strategy,project,program,agenda 等詞。
那么難點(diǎn)就來(lái)了,initiative是一個(gè)大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都沒(méi)有掌握好的詞匯。
我們來(lái)看看牛津詞典的釋義:
不難發(fā)現(xiàn),initiative有四個(gè)意思:1)為實(shí)現(xiàn)某個(gè)目的或解決某個(gè)問(wèn)題而提出的新計(jì)劃;2)主觀(guān)能動(dòng)性;3)先發(fā)優(yōu)勢(shì);4)立法提案程序
那么“一帶一路倡議”實(shí)際上就是為了盤(pán)活區(qū)域經(jīng)濟(jì),用國(guó)際合作的方式解決國(guó)際問(wèn)題而提出的new plan,正好符合initiative的第一條含義,譯法十分精準(zhǔn)。
請(qǐng)大家記?。骸耙粠б宦烦h”的英文說(shuō)法是:The Belt and Road Initiative
鑒于中國(guó)日益增強(qiáng)的國(guó)際影響力,維基百科也早早地收錄了“一帶一路倡議”的詞條,不過(guò)上面的英文是這樣的:
并沒(méi)有定冠詞,顯然不符合中國(guó)官方文件上的規(guī)定,但又不能算錯(cuò)誤,因?yàn)?strong>大寫(xiě)詞頭本身就表示一種特指。(不過(guò)我們還是遵守國(guó)家規(guī)定的譯法吧。)
最后,我只想說(shuō)一句,有生之年能看到中國(guó)崛起和復(fù)興,還是非常自豪的一件事情。大家要努力工作、學(xué)習(xí),為祖國(guó)繁榮添磚加瓦。(三觀(guān)正不正???)
PS
聯(lián)系客服