中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
口譯同傳的國際認(rèn)證

在中國從事翻譯事業(yè),無論你從事筆譯,口譯還是同傳,具備一點國際視野總是沒錯的。從個人譯員角度上講,可以擴展視野提高視野,從行業(yè)角度上講,還可以倒逼國內(nèi)翻譯市場的規(guī)范和良性發(fā)展。


今天我們從各處收集和聚合了一些口譯同傳的國際認(rèn)證和協(xié)會的信息,并加入了我們自己的一些理解,供小伙伴和相關(guān)方參考。


在國際上,同聲傳譯有國際會議口譯員協(xié)會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,AIIC的會員身份被廣泛認(rèn)為是會議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。成為AIIC會員的基礎(chǔ)是要到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學(xué)會專業(yè)道德規(guī)范,第三步,你必須找至少兩個以上的、會齡在5年以上的資深會員給你做保證人,保證人必須跟你在一個小組肩并肩工作過。歸納起來,加入AIIC不需要考試,AIIC實行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對你的審查。入會者需要把名字、工作語言組合、聯(lián)系地在會刊上做“公示”,如果有人反對,將對入會者進行調(diào)查。歸納起來,加入AIIC不需要考試,AIIC實行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對候選人的審查。


從查詢的信息可以發(fā)現(xiàn),目前在中國國內(nèi)的AIIC會員僅30人左右,其中北京17人,上海11人,廣州僅有1人。職業(yè)口譯工作者會把AIIC作為一個標(biāo)桿,它是一個世界上最頂尖的職業(yè)口譯工作者的聯(lián)合體。在國際的舞臺上也需要有AIIC成員這樣的資格才能更好地說服別人。


Beijing(17)

There are 17 AIIC interpreters in Beijing

Mme Najing CHEN

Free-lance

Mme Yanjun CHEN

Free-lance

Mme Ning DING

Free-lance

M. Danfei GAO

Free-lance

Mme Ziqiu GUO

Free-lance

Mlle Xingyan LI

Free-lance

Mme Wei SHAO

Free-lance

M. Guozhuang SHEN

Free-lance

M. Kun SHEN

Free-lance

M. Li Min SHI

Free-lance

Mme Xiaojing (Lynette) SHI

Free-lance

Mlle Shengwen (Teresa) TANG

Free-lance

Mme Xuezheng WANG

Free-lance

M. Zhengang WEI

Free-lance

M. Jianjun WU

中國外交部

M. Jianying XU

Free-lance

M. Wei (David) ZHANG

Free-lance

Shanghai(11)

There are 11 AIIC interpreters in Shanghai

M. Harry (Huiping) DAI

Free-lance

M. Andrew C. DAWRANT

Free-lance

Mlle Heli DONG

Free-lance

Mme Chongfang (Carol) FAN

Free-lance

M. Yunlu LI

Free-lance

Mme Daohong LIU

Free-lance

Mme Shihong MU

Free-lance

Mme Yingnan WANG

Free-lance

M. Biaobing (Dennis) ZHANG

Free-lance

Mlle Clara Ying ZHOU

Free-lance

M. Liang ZHOU

Free-lance

Guangzhou(1)

There is 1 AIIC interpreter in Guangzhou

M. Cheng (James) ZHAN

Free-lance

Changping (1)

There is 1 AIIC interpreter in Changping

M. Daniel GLON

Free-lance


以國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員為例,英語同傳譯員一天的標(biāo)準(zhǔn)價可達(dá)8000元人民幣;如果算上加班,單日收入可能超過一萬元。如果是日語、法語、德語、韓語或者其他非通用語種的同傳譯員,一天的標(biāo)準(zhǔn)價可達(dá)到一萬元以上。


AIIC 以嚴(yán)格著稱,但由于更多采用同行評審和推薦機制,拼才華,也拼人脈甚至還拼關(guān)系,所以把這個難度提高到了天際,在市場上做得很優(yōu)秀的譯員即便水平到了,也很難成為 AIIC 會員。


當(dāng)然好在世界上不止一個 AIIC,在歐洲還有一個不錯的歐盟口譯認(rèn)證 JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service)。它在85年引入中國,與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國培養(yǎng)高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗及英語專業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過初試,復(fù)試和最后的面試。目前只有英語和法語兩個語種。


實際上,世界最大的口譯團隊不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會。歐委會口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓(xùn)的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。


@口譯天下官博 在網(wǎng)上爆料過歐盟口譯員的基本工資:


1, 一個合格的歐盟口譯員每月的基本收入在6000歐元(1歐元=7.0498人民幣元左右)以上,也就是一年的基本收入要超過72000歐元,當(dāng)然,如果,他或她的業(yè)務(wù)能力特別突出,工作非常勤奮敬業(yè),待人接物很優(yōu)秀的話,他或她的收入將遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過72000歐元這個檔次,可能是好幾個72000歐元都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止。


2, 還有一點不得不說,歐盟口譯員的退休金都在每月6000歐元以上。雖然大多數(shù)口譯員在退休之前都已經(jīng)積累了足夠維持他們奢華的退休生活的財富,但這個退休金對于一般的歐洲人也是一筆可觀的收入!


特殊福利:


1, 免費的汽油。你的所有出行的交通費用和豪華酒店的費用全部由歐盟支付。在歐盟,人們還是傾向于開自己的汽車,所以,如果你一直開車出行的話,你的汽油費用當(dāng)然是歐盟買單咯!


2, 特殊的免稅待遇:免稅的酒精類飲品(當(dāng)然包括各種名酒),免稅的香煙,對于歐盟支付給你的生活津貼和旅行津貼也是當(dāng)然免稅的。


3, 如果你有孩子,那么他們將在歐洲得到最好的教育,同時,也能在一個多語種的良好環(huán)境下成長。在歐洲學(xué)習(xí)了一定的時間之后,你的孩子在日常生活中能夠同時說一口令國內(nèi)人驚艷的英語,法語,意大利語等,這無疑是在其他地方無法培養(yǎng)出來的。


4, 如果你的孩子上了大學(xué),那么他們將得到專門的住宿津貼,學(xué)習(xí)材料的津貼等各種津貼。


5, 如果你來自歐盟的成員國,那么就意味著你成為歐盟的口譯員之后,你是完全免稅的。要知道,這種待遇幾乎相當(dāng)于各國的外交官員的待遇了。

上述兩個協(xié)會組織很大程度沾了聯(lián)合國和歐盟的光,蒙上了很多政治外交色彩,當(dāng)然政治外交也是口譯同傳工作中非常重要的一環(huán),加上國家自上而下的主推,在翻譯學(xué)習(xí)和從業(yè)者心中打下了很深的印記。當(dāng)然由于兩家協(xié)會和認(rèn)更為小伙伴所熟知,競爭也非常之大。


除了以上兩家認(rèn)證和協(xié)會之外,還有澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證(National Accreditation Authority forTranslators& Interpreters,簡稱NAATI),由聯(lián)邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認(rèn)的口譯及筆譯資格認(rèn)證機構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認(rèn)證機構(gòu)。擁有NAATI資格認(rèn)證,可以就業(yè)通行于世界所有英語國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員;高級筆譯和會議口譯員;資深高級筆譯和會議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應(yīng)工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專業(yè)的高等教育學(xué)歷。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認(rèn)證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準(zhǔn)的某個澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習(xí);取得NAATI承認(rèn)的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專業(yè)的畢業(yè)證。


當(dāng)然有人推崇 NATTI,也有人認(rèn)為 NATTI 現(xiàn)在已經(jīng)淪為澳洲移民加分的工具,真正具有 NATTI 資格的人翻譯水平有的并不怎么樣。由于不甚了解,歡迎知情人士分享更多信息。


除了上述三個之外,我們還要強力推薦更接地氣,也更具有商業(yè)市場導(dǎo)向的認(rèn)證,也是譯匠一直在倡導(dǎo)和合作的一個方向,就是在北美實行的翻譯認(rèn)證。


加拿大口譯和筆譯工作者委員會(The Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, 簡稱CTTIC),負(fù)責(zé)實施全國統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)認(rèn)證考試。CTTIC下屬的認(rèn)證委員會負(fù)責(zé)指定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和實施考試。認(rèn)證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術(shù)語學(xué)方面的專家組成。1975年,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經(jīng)歷的專業(yè)口譯者均可報考。


The titles of “certified translator”, “certified terminologist”, “certified interpreter”, “certified conference interpreter” and “certified court interpreter” are granted by the provincial regulatory bodies for these professions. CTTIC is responsible for the application of uniform standards for professional certification across Canada. CTTIC also administers the various exams that confer the right to use these titles.


我們此次北美夏令營合作的加拿大BC省翻譯家協(xié)會就是CTTIC的協(xié)會成員,在往期精尖班中有小伙伴成為協(xié)會會員,且準(zhǔn)備參加口筆譯的認(rèn)證考試。讓人耳目一新的是這種認(rèn)證方式是根據(jù)不同領(lǐng)域來進行的,分為醫(yī)療口譯、法庭口譯、社區(qū)口譯等類目,在美國的認(rèn)證做法也是類似。據(jù)我們的實際了解,認(rèn)證通過之后的訂單滿天飛,各大用人單位有了認(rèn)證通過的譯者名單之后,在業(yè)務(wù)上無縫銜接,認(rèn)證譯員進入了非常忙的狀態(tài),與認(rèn)證之前可謂是完全截然不同的狀態(tài),加之在北美翻譯的價值受到比較大的認(rèn)可,薪資和回報上也是非常不錯的。


更重要的是這種分類方法比起一刀切的方式更符合基本規(guī)律,畢竟一位口譯或同傳譯者不可能包攬所有的行業(yè)領(lǐng)域。


我們相信這種認(rèn)證模式更符合機器翻譯時代的需要,畢竟只有深耕細(xì)作,才能收獲價值。米其林餐廳的廚師和家庭煮婦在工作內(nèi)容上類似,價值上卻有著天壤之別,其原因就在于在專業(yè)領(lǐng)域的深耕細(xì)作。


對在國內(nèi)的個人譯員而言,何不避開AIIC和歐盟口譯司認(rèn)證的激烈競爭,轉(zhuǎn)而關(guān)注美國加拿大的翻譯認(rèn)證呢?這條走向國際化的路子,跟譯匠目前的定位很契合,也是譯匠目前主推的,先前的諸多精尖班請的老師也多為加拿大的認(rèn)證譯員。希望越來越多的翻譯小伙伴樹立國際化的目標(biāo),在我們的這條路徑上實現(xiàn)自身翻譯技能的國際化。


我們也認(rèn)為這是中國翻譯行業(yè)值得學(xué)習(xí)和借鑒的認(rèn)證模式,不管是筆譯、口譯還是同傳,只有深度融合不同的行業(yè),才能發(fā)揮出最大的溝通價值和溝通之外的廣闊價值。我們也愿意跟國內(nèi)的協(xié)會和相關(guān)機構(gòu)一起合作,把這件事情做起來,并且我們已經(jīng)在筆譯領(lǐng)域切入了分領(lǐng)域的認(rèn)證,目的就是搭建一個認(rèn)證體系的雛形,在后續(xù)與協(xié)會和機構(gòu)的合作中不斷完善,讓廣大語言學(xué)習(xí)和從業(yè)者有了行業(yè)的依托,真正把語言技能融入360行的社會分工之中,為各行各業(yè)烹飪出一道道如同米其林餐廳那般的語言美食。



正事兒請聯(lián)系:xperception@foxmail.com。


本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
如何用一年時間考上歐盟口譯司
威斯敏斯特翻譯(口譯筆譯)筆試口試!現(xiàn)場發(fā)Offer!
翻譯公司內(nèi)譯員筆譯時的技巧
強烈推薦上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院口譯系
后臺提問回復(fù):做自由翻譯能不能養(yǎng)活自己?
翻譯新手指導(dǎo)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服