我想應(yīng)該沒有人比詩人和作家對文字這件事更為敏感了,特別是在工作上要同時(shí)處理簡體和繁體字的作家,大概會更有感觸,所以這期我們也請來知名作家廖偉棠一起分享他對簡繁體間的差異的看法。
實(shí)際上,簡繁體之間的那些不同,有太多有趣之處。筆畫字形的差別背后,更有思維方式的不同,絕對不只是簡單用word全文進(jìn)行「簡繁轉(zhuǎn)換」就能整齊劃一予以消弭的。所以,大概這可以作為我們理解簡繁體之不同的一個起點(diǎn)。
選凝
于臺北
◆ ◆ ◆
在寫作的層面上,廖偉棠是我一直非常尊敬的前輩。而我其實(shí)也讀過很多他寫的詩,所以對他于文字的精準(zhǔn)把握有非常深刻的印象。因而這次想聊這個話題時(shí),首先就想到一定要請他分享一下看法——他本人成長在簡體字區(qū)的廣州,九七之后移民繁體字區(qū)的香港,因而屬于那種能完全習(xí)慣在簡繁體之間自由切換的創(chuàng)作者。
我們和他進(jìn)行了一個小小對談,放送給大家,作為今天互動的開始。
別處:你更習(xí)慣使用(和閱讀)簡體還是繁體?覺得簡繁體之間的差異有帶給過你任何困擾嗎?
廖:我都習(xí)慣,常常在兩者之間轉(zhuǎn)換,視乎我此刻在為大陸還是港臺媒體寫稿。唯一的困擾是,我不喜歡讀古籍的時(shí)候讀到簡體版本,很別扭。
別處:覺得簡繁體差異所衍生的最有趣或者最不便之處是什么?
廖:最有趣的是同一個文學(xué)作品用繁體或簡體讀的時(shí)候會有不同感覺,比如說西西的《我城》我就讀過兩個版本。還有是寫作時(shí),簡體字輸入法是拼音的,香港繁體輸入法是倉頡的,也就是一個通過聲音思維,一個通過結(jié)構(gòu)思維,我覺得這決定了新一代作者的寫作心理定勢。最不便的是,電腦的繁簡體轉(zhuǎn)換功能特別白癡、自作聰明,如果不校對的話一定會鬧笑話。
別處:有一種說法是繁體比簡體更「高逼格」,你會認(rèn)同嗎?
廖:「高逼格」這個說法本身就很簡體字。當(dāng)然我是不認(rèn)同的。
而確實(shí)關(guān)于簡繁體的爭論,「高逼格」是總在被人拿來爭執(zhí)不休的,譬如說當(dāng)你在慣常使用簡體字的大陸,堅(jiān)持用拼音輸入法輸入繁體時(shí),有時(shí)就會被人酸,覺得你是在「裝X」,但實(shí)際上你可能根本只是認(rèn)同繁體字形的美感和那種文字表達(dá)上的「完整感」,最簡單的例子就是簡體的「愛」和繁體的「愛」之間的差別:沒有中間的「心」……沒有心哪能稱得上愛呢。
而廖偉棠所講到的「電腦的繁簡體轉(zhuǎn)換功能特別白癡」我自己就深有體會。繁體里的「鐘」(鬧鐘的鐘)和「鍾」(姓氏)在簡體中都是「鐘」,而我就曾經(jīng)因?yàn)橹苯佑秒娔X轉(zhuǎn)換,導(dǎo)致寫給一位教授的電郵抬頭居然是「鐘老師」……事后羞愧得簡直想掐死自己。
比較自慚形穢的是,我雖然自從大學(xué)畢業(yè)后就一直住在繁體字使用區(qū),且人生中迄今為止做得最久的工作還是一份「繁體字報(bào)紙」的編輯(編輯要看版一個字一個字糾錯),卻一直沒有學(xué)會「倉頡」輸入法,所以大多時(shí)候都在用拼音的繁體輸入法,而用拼音就必須格外小心避免類似「鐘」和「鍾」的錯誤。
實(shí)際上,反而可能恰恰因?yàn)樽觥竸e處」的編輯,才讓我最近這一年來真正做到在簡繁體之間「自如切換」,因?yàn)殚L時(shí)間住在繁體字區(qū),可能也習(xí)慣了刻意不去用簡體——工作上用不到簡體字、平時(shí)看書都是繁體版、寫內(nèi)陸的專欄也都是先寫繁體版然后「整體轉(zhuǎn)換」;反而是在「別處」,我開始真正長時(shí)間地回到「用簡體字寫稿和編輯」。
繁體字跟簡體字使用者之間的隔閡,其實(shí)遠(yuǎn)比我們想象中更深,比如你拿「廠」這個字給臺灣人看,他們一定完全不認(rèn)識,因?yàn)樗麄冋J(rèn)知中,工廠的「廠」是「廠」。這個梗還專門有個笑話在臺灣版的天涯論壇廣為流傳。據(jù)說,有灣灣的小伙伴在大陸被問:你們的「廠廠」是什么意思?搞了半天才明白對方是在說「廠廠」——臺灣人聊天中常出現(xiàn)的兩個字,而它其實(shí)是臺灣注音符號中「呵呵」的打法,根本就不是兩個「字」!
所以,我們這次關(guān)于簡繁體的討論,也邀請到了坐標(biāo)兩岸三地的讀者和我們一起來進(jìn)行分享。
· 你更習(xí)慣用簡體還是繁體? ·
更習(xí)慣閱讀簡體
@三萬六千場_
坐標(biāo):廣州/紐約
我在大陸長大,所以不管怎樣都還是更習(xí)慣閱讀簡體吧。但是小的時(shí)候媽媽就會帶我去認(rèn)一些繁體字,所以去到香港、臺灣旅游、讀當(dāng)?shù)氐膱?bào)紙時(shí)也沒有大的問題。倒是初中有段時(shí)間,班里不知道怎么流行起寫繁體字,大家發(fā)QQ動態(tài)、微博啊都用繁體,那個時(shí)候好像大家都覺得繁體字會更高級、更接近「漢字本義」,于是我心里就多多少少被植入了「簡體字是低一等級的閹割體」的概念,這種「低人一等」的感覺讓我一直挺困擾的。
現(xiàn)在回想起來,我覺得有趣的可能并不是簡繁體一定要分個高下的問題,而是背后這些爭論人的心理,認(rèn)為繁體字「高逼格」的是不是就默認(rèn)了「越復(fù)雜的東西越高級」呢?人們支持科技是因?yàn)楦鞣N發(fā)明方便、簡化了人們的生活,給我們省去了很多麻煩,從筆畫數(shù)來講簡體字是異曲同工。有趣的是反對簡體字的人一方面支持各種發(fā)明、改革來使我們的生活更便利,而另一方面在漢字上卻注重「繁」的意義。不知是不是儀式感使然。
使用和閱讀要分開來談
@走來走去的F小姐
坐標(biāo):廣州/香港
使用和閱讀要分開來談。如果是書寫的話,因?yàn)樯L在大陸,所以更習(xí)慣的仍然是從小學(xué)習(xí)的簡體字。但要說閱讀的話,繁簡都可以。由于在珠三角的緣故,小時(shí)候能看到不少港臺電視頻道。印象最深刻的是香港明珠臺的紀(jì)錄片以及華娛和星空衛(wèi)視的動畫片。因?yàn)樽帜皇欠斌w字,大概也從那個時(shí)候開始逐漸培養(yǎng)出了閱讀能力。
我注意到有些簡體字使用者有種莫名的「優(yōu)越感」,類似于那種「我們本來使用簡體字的人讀繁體字無壓力,但是你們用繁體字的人根本看不懂簡體字」的沾沾自喜。我個人是完全不認(rèn)同的。母語簡體者閱讀繁體時(shí)所謂的「無壓力」一般是「根據(jù)上下文的迅速推理」而已,但如果要單字抽出來?「憑」「獲」「興」……可能能認(rèn)得的就不多了。
到目前為止還沒有怎么經(jīng)歷過繁簡差異帶來的困擾,拜科技所賜,不需要真正「會寫」也能用拼音輸入法來完成繁體字主導(dǎo)的網(wǎng)絡(luò)交流。這是件好事也是件壞事。
· 你怎么看待簡繁體的差異? ·
問題大多是簡化過程中的「合并」所造成
@丁丁
坐標(biāo):臺北
繁體基本上是從歷史沿續(xù)下來的字形和寫法,當(dāng)然在不同時(shí)期,不同地方也還有些微的不同,但總的來說,遵循六書的造字法則,保留了最多最初的字義來源。
簡化字和繁體字的差別對我來説,是某個時(shí)段的習(xí)慣問題。應(yīng)該從小就沒有繁體字的閱讀問題,而書寫就需要一點(diǎn)時(shí)間來練習(xí)。當(dāng)完全孰悉了兩者之后,互相的切換,有時(shí)候會有障礙,需要一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間。繁體字寫久了,會自然寫出繁體字,往往是下筆之后發(fā)現(xiàn)寫錯了。對閱讀來說,恐怕不是選擇簡繁這麼表面,背后連帶的用詞習(xí)慣,意識形態(tài),好像很難說更習(xí)慣于哪一個。
簡繁之間的差異勉強(qiáng)可以稱為有趣的地方,可能是有興趣去「研究」簡化的過程,從中了解到很多關(guān)于漢字的起源。同樣,簡繁之間的差異,尤其是從小學(xué)習(xí)使用簡化字的人來説,在使用繁體字時(shí)會有準(zhǔn)確度的問題。這些問題大多是由于簡化過程中的「合并」造成的,而從簡化字重新還原成原本的繁體字,就需要重新學(xué)習(xí)。
這一狀況的最直觀例子就是早年間各類拼音輸入法的簡繁轉(zhuǎn)換,出現(xiàn)了「皇後」、「幹淨(jìng)」、「範(fàn)曉萱」等這類錯誤(應(yīng)為「皇后」、「乾淨(jìng)」、「范曉萱」),而另外一種錯誤,則更難區(qū)分,如「準(zhǔn)確」&「批準(zhǔn)」、「系統(tǒng)」&「聯(lián)繫」等。
繁體字更看重儀式感?
@ 三萬六千場_
坐標(biāo):廣州/紐約
文化差異的話或許是從簡繁體里看一個文化注重效率還是形式?繁體字更像是前面提到的儀式感。中國歷史上就是特別注重形式的國家,儒家文化里強(qiáng)調(diào)的「以禮治國」,孔子談到社會「崩壞」的原因時(shí)他也是認(rèn)為「禮樂」、各種規(guī)章制度道德倫理是問題根本,而不是外交、經(jīng)濟(jì)、用人等等其他方面。
簡體字的出現(xiàn)更注重效率吧,語言就是語言,就是用來交流使用的,所以不搞那么多繁文縟節(jié),怎么方便怎么高效就怎么來……
書法藝術(shù)是建立在繁體字系統(tǒng)之上的
@走來走去的F小姐
坐標(biāo):廣州/香港
在「字」這件事上我是活生生的「顏控」,所以之前入過一套中國楷書大字典,沒事翻翻,看看筆畫結(jié)構(gòu)什么的,還挺賞心悅目。書法藝術(shù)是建立在繁體字系統(tǒng)之上的,所以在這個亂翻的過程中也體會到一些簡體字所沒有的語言的美感。
楷書大字典使用的是部首索引。我印象尤其深刻的是某天想找「東」(東)的寫法,但是不太確定它的部首是什么,查「一」部找不到,查「束」部也找不到,最后心想該不會是「木」部吧?一查,真是??!百思不得其解之時(shí),搜到南宋鄭樵在《通志》里的句子:日在木中曰東。頓時(shí)了然。
這種朝陽升起的美感,用簡體字就沒辦法理解了。
· 我心目中的「簡」與「繁」 ·
繁體字構(gòu)建了我的「文化中國」想象
@老鄭
坐標(biāo):成都
我出生成長在西南邊陲,在最近幾年之前,廣茂的西南腹地還是一個與內(nèi)陸交流不多的獨(dú)立王國。在小時(shí)候閉塞的信息文化環(huán)境里,我的「文化中國」認(rèn)同只有靠讀書來構(gòu)建。從高中開始我慢慢能有渠道接觸到一些盜版臺版書籍,那些來路不正的精神食糧,對我的滋養(yǎng)一直持續(xù)到今天。最早讀的那幾本龍應(yīng)臺,更是很長時(shí)間內(nèi)對我有著重要的影響。
語言的背后都有政治角力的影子,這是無可奈何的事情。無論是胡化的「普通話」的推行,大陸簡體字的改革還是臺灣保留正體字,這些都不可能是單純的語言學(xué)決策。但華人世界無論黨派政治紛爭,我們這十幾億人的最大公約數(shù),應(yīng)該是對杜維明所說的「文化中國」的共同想象。這個想象的載體,當(dāng)然不可能是簡體字了。有年輕的臺灣朋友說簡體字當(dāng)為「殘?bào)w字」,話雖刺耳,但不無道理。
說到繁簡變革,我不否認(rèn)語言作為交流工具的價(jià)值,但我堅(jiān)決反對語言的價(jià)值僅僅是工具,這一點(diǎn)很容易推謬。既然是這樣,那我心目中最理想的語言改革方案應(yīng)該是像日本那樣三套書寫系統(tǒng)并進(jìn),文化的歸文化,工具的歸工具。農(nóng)民伯伯討論生豬出欄數(shù)用一套系統(tǒng),金融民工談債券收益率均線圖用另一種系統(tǒng),大家坐下來喝茶論道談?wù)摾锨f孔孟,總得寫正體字,說雅言正韻吧?
如果說如今這半道而廢的簡體字改革為消滅文盲做出了貢獻(xiàn),那為何不一改到底用最簡單的羅馬化注音文字呢?把正體字砍成「殘?bào)w字」,在絕大多數(shù)情況下是影響力美感和意韻的,不如分開建立單獨(dú)的語言體系。
大陸人也可以做到寫簡識繁
@九韶
坐標(biāo):馬德里
我是本科文學(xué)院對外漢語專業(yè)、現(xiàn)海外漢語教師新兵。
討論簡繁體之爭必須從簡體來源說起:1958年為推廣漢字,國家做了兩件事:一是借鑒國際漢語音標(biāo)制成了我們的漢語拼音,二是簡化漢字。注意哦,拼音不是為了教外國人而設(shè)計(jì)的,是為了中國人設(shè)計(jì)的!再注意哦,簡化漢字是為了掃清廣大文盲而進(jìn)行的,而且進(jìn)行過兩次,不過第二次過于簡單,很快就廢除了。
這么多年過去了,即便是大陸大學(xué)的文學(xué)院教授們也經(jīng)常嘆惋:繁體字中原本有文化意義的偏旁或部首被一些無文化意義的基本筆畫取代,而且通常幾個近似的繁體字簡化為一個簡體字從而造成一字多義——簡化漢字是最大的改革失誤之一。
但是漢字改革從無靜止:從篆書過渡到隸書是為了寫的更簡單更快捷(也因?yàn)榭陀^上改革了書寫工具,從鼎到竹簡),從繁體到簡體也是為了寫的更簡單更快捷。從這一點(diǎn)來說簡化了也沒什么不對,再改回繁體反而會有更多學(xué)生抱怨麻煩、寫得慢之類。
▲ 攝:JebbiePix / Flickr
實(shí)際生活中只要不是文盲,大陸人可以做到寫簡識繁,港臺人可以做到寫繁識簡,并沒有造成重大的文化隔閡或者斷裂,就這一現(xiàn)狀來說也是比較 OK 的。
PS.大家也不要從揪著幾個象形字不放,六種造字法中目前形聲字才是成字最多的。實(shí)際教學(xué)中我們會根據(jù)學(xué)生的需要來決定教繁體字還是簡體字。
繁體字是一條非常精致的船
@夏爾
坐標(biāo):上海
高中以前對繁體字的記憶真的很少很少。最深的印象只怕也是查字典時(shí)一眼掠過的要查的字的旁邊那個更復(fù)雜的形態(tài)。但是就是這么一點(diǎn)印象也是根深蒂固的,或許很少用到甚至很少見到,可是繁體字的存在感是很底層的那種,在根上,以至于漫長的學(xué)習(xí)生涯中,一旦見到比較復(fù)雜陌生的漢字,都會下意識懷疑一秒:這不會是某個繁體字吧?
真正有些了解是在高中,在老師天南海北隨便侃的語文課上。老師很愛解字,有時(shí)是同學(xué)的名字,有時(shí)是課文的主旨,更多的時(shí)候是古文中某個意義獨(dú)特的字。老師會把字拆開,一部分一部分的講,哪個是手,哪個是兵刃,哪個在托著,哪個在蓋著,于是熟識的字一點(diǎn)一點(diǎn)變了形態(tài),從簡體變到繁體,再變到銘文甲骨文,甚至最后成了一幅畫。這個變形的過程就是一個回溯的過程,而繁體字是其中一個很重要的環(huán)節(jié)。
所以我覺得繁體字很浪漫,像是一條非常精致的船,有種關(guān)于時(shí)間的漂浮感。
后來去過不少地方游玩,見過不少新的舊的牌匾碑銘,一方面見到了繁體字更廣闊的存在,另一方面,卻也模糊了繁體字的概念,比起閱讀,更多的是了解和欣賞,自然而然的束之高閣,把一個字留在一片字里,留在上下文中。我猜這也是一道關(guān)卡。
兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),我好像還只是繁體字這艘大船上的探險(xiǎn)者和游覽者,它漂到哪兒,我也就只能跟到哪兒。
繁體字演化和存在了這么多年,拿「年輕」的簡體字和它比并不公平,也沒有意義。只是單純的有點(diǎn)為繁體字抱不平。
繁簡本就是具有相對意義的形容詞。
義務(wù)教育規(guī)定我們要學(xué)習(xí)簡體字,可沒有規(guī)定老師不能教授繁體字,換句話說,在學(xué)習(xí)和教授的這個過程中,文字不應(yīng)該只是一個工具,而更應(yīng)該是一個具有充足歷史和文化內(nèi)涵的的被學(xué)習(xí)的對象。這個過程應(yīng)該是自然而然的,就如同繁體字那不可磨滅的存在感。我也不是說要把繁體字和簡體字完全平行著教,這怕是不現(xiàn)實(shí),只是想,這方面的啟發(fā)如果早一點(diǎn),是不是根就扎得深一點(diǎn)?關(guān)乎文化和傳承的一些路是否有可能會走的更通順一點(diǎn)?
以我現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn),就事論事的說:寫不出一篇繁體字的老師真的不太好說自己能教語文……如果學(xué)習(xí)簡體字是為了獲得一種選擇的權(quán)利的話,真的不希望繁體字一直躲在什么東西的背后,而是堂堂正正地成為一項(xiàng)值得驕傲的普通選項(xiàng)。
· 據(jù)說繁體字更「高逼格」? ·
如果「逼格」是指與古文化的連結(jié),
那我認(rèn)同
@三萬六千場_
坐標(biāo):廣州/紐約
如果「逼格」是指與古文化的連結(jié)的話,那我是認(rèn)同的,我的書法老師在講《說文解字》時(shí)提到繁體字確實(shí)具有更多象形文字的意義,也因此跟歷史、跟一個字的發(fā)展等等都更貼近,相比之下簡體字作為語言的工具性更強(qiáng),它更像一個媒介,而繁體字本身的淵源和藝術(shù)性使?jié)h字不僅僅是「媒介」,而是可以作為一個主體來研究的,比如書法的產(chǎn)生就是例子。
其實(shí)這個意思跟西方繪畫也差不多,在陳丹青的《局部》里他提到,印象派發(fā)展起來是因?yàn)楫嫾也话牙L畫當(dāng)成記錄生活的媒介,而是切切實(shí)實(shí)開始玩筆觸、玩顏料,把繪畫當(dāng)成主體來對待。
當(dāng)然,要是以「高逼格」來標(biāo)榜其他方面、甚至是來抬高自己攻擊別人的行為我就不認(rèn)同了。
多關(guān)注每個字的前世今生,
可能更有意義
@丁丁
坐標(biāo):臺北
漢字的字形好像一直脫不開意識形態(tài),歷史上一直有各種各樣的正體,同時(shí)也一直發(fā)展出各類俗字、假借,或是寫錯的。正因此,才有現(xiàn)在的「繁體字」、「正體字」之爭,也可能才有人覺得什么「高逼格」的。
而像「鄉(xiāng)無郎,愛無心」這類段子,也都是一知半解的訛傳。不管是覺得繁體正統(tǒng)有文化,還是反過來用「逼格」來酸言酸語內(nèi)含諷刺,都挺無聊的。事實(shí)上,即便是繁體字,在電腦手機(jī)書本上的字形,還是跟用的字體和習(xí)慣有關(guān)。就比如鄉(xiāng)無郎,其實(shí)正字本就沒有「郎」,中間是個「皂」字。而「為什麼」和「爲(wèi)什麼」有兩個不同的「為」,其實(shí)對錯并沒那麼重要了,習(xí)慣而已。「識繁用簡」還是「識簡書繁」都沒關(guān)系,想寫什么字就寫什么字,跳脫簡繁本身的字形,而去多關(guān)注每個字的前世今生,可能更有意義。
聯(lián)系客服