Exclusive: Findings shown to The Independent suggest many who opted for Brexit at last year’s referendum would pay more than £1,000 to keep benefits of EU rights
獨家報道:獨立報的調(diào)查顯示,很多去年選擇了脫歐選項的人可能會愿意支付超過1000英鎊來維持歐盟身份享有的權(quán)益。
As many as 58 per cent of people who voted to leave the EU are now willing to pay to keep their European citizenship, a poll has found. The survey shows a total of 68 per cent of Britons would pay potentially large sums of money to retain the rights enjoyed by EU citizens in addition to their British citizenship. Among those who said they would pay, 58 per cent of them voted Leave in last year’s EU referendum, The Independent has learned. Of those who voted Remain, almost four in five said they would pay to retain their rights.
最近調(diào)查顯示,在去年投票脫離歐盟的人里,有大約58%的人現(xiàn)在愿意付錢來保持他們的歐盟公民身份。調(diào)查表明總共有68%的受訪者愿意支付可能較高的金額來維持他們的歐盟公民身份。而其中58%的人去年投了脫歐票。而在當時投票支持留歐的人中,有80%的人愿意這樣做?!就虏郏哼@記者尼瑪統(tǒng)計學0分好不好,前后矛盾?!?br>
Michael Bruter, professor of political science and European politics at the London School of Economics, revealed the findings to The Independent. The full study has not yet been made public. The poll was carried out by professor Bruter and Sarah Harrison from the LSE’s research initiative for the study of electoral psychology, ECREP, in conjunction with polling firm Opinium. In some instances, people were ready to pay very large sums of money for the citizenship, and this includes people who voted to exit from the union.
倫敦經(jīng)濟學院的政治學與歐洲政治教授邁克爾·布魯特向獨立報提供了這項調(diào)查報告。報告全文尚未公之于眾。這個調(diào)查由Michael Bruter和Sarah Harrison共同進行。是倫敦經(jīng)濟學院與民調(diào)機構(gòu)Opinium共同開展的一項選舉心理學研究計劃ECREP的一部分。
Of those who voted Leave in June last year but would now be willing to pay for EU citizenship, one in 10 said they would pay more than £1,000 a year to guarantee their rights. On average, respondents said they would expect to pay £405 per year, which included 32 per cent of people who would not be willing to pay anything. Among those who said they would be willing to pay, the average sum cited rocketed to £594.
在去年六月投票支持脫歐,但現(xiàn)在愿意付錢保留歐盟公民身份的人中,有10%的人稱他們愿意每年支付超過1000英鎊來保留他們的相關權(quán)益。平均來說,受訪者愿意支付的期望金額是每年405英鎊,其中包括了不愿意支付任何金額的32%的人。而在那些愿意支付的人中,期望金額達到了每年594英鎊。
Professor Bruter told The Independent that the issue of EU citizenship could crystallise the Brexit negotiations. “This is a real symbolic issue that is also linked to people’s emotions. We wanted to do this study to find out what people thought about the issue while the negotiations are ongoing. “It shows that young people are very attached to their European citizenship. These are people who were born in a world with 28 member states and more than 500 million people – suddenly, their world has got much smaller.“Previous research we carried out also showed that despite the UK having a very large number of people who did not feel European at all it also had the third biggest proportion of people who said feeling very European.”
布魯特告訴獨立報記者,歐洲公民身份是脫歐談判中的重點:
“這是一個符號性的議題。和人們的情感是綁定的。我們希望通過這個研究來查明當脫歐談判還在進行時,人們對這個議題的看法?!?br>“調(diào)查表明,年輕人十分不愿意舍棄歐盟公民身份。他們出生的時代,所處的環(huán)境是一個包含了28個成員國和5億公民的歐盟。而突然間,他們的世界大大縮小了。”
“我們此前進行的研究也表明,盡管有大量的英國人不覺得有歐洲歸屬感,但在所有歐盟國家里面,英國認同歐洲歸屬感的人群也是排到第三位的?!?br>
The LSE-Opinium survey also found that 73 per cent of respondents would increase EU citizens’ voting rights with 48 per cent saying they want to give EU citizens living in the UK the right to vote in general elections as well as local elections. Only 10 per cent supported the Government’s position of withdrawing the right of EU citizens to vote in local elections. Professor Bruter said he was surprised by these numbers and called the response “progressive”. A total of 2,004 people representative of the British population completed the survey online.
調(diào)查中還發(fā)現(xiàn),73%的受訪者愿意增加歐盟公民的投票權(quán),48%的人稱他們愿意給予在英國居住的歐洲公民在大選和地方選舉中投票的權(quán)利。只有10%的人支持政府的立場,支持削減歐洲公民在地方選舉的權(quán)利。布魯特稱他對這些結(jié)果感到驚訝,并稱這些回應是“進步的”。此次調(diào)查是網(wǎng)絡調(diào)查,一共有2004名來自英國的受訪者完成了調(diào)查。
In a separate question which did not mention payments, six out of 10 respondents said they want to keep their European citizenship. Among 18- to 24-year-olds, the poll found 85 per cent want to keep their EU citizenship when the UK officially withdraws from the bloc. There is no existing legislation or precedent over whether EU citizenship can be stripped from an individual whose nation is leaving the union. The findings come as Theresa May is under pressure to soften her plan for a hard Brexit following a disastrous result in the general election.
在另一個問題下,在沒有涉及金錢的時候,60%的受訪者稱他們希望保留歐盟身份。在18-24歲年齡組中,85%稱在英國正是退出的時候,他們希望保留歐盟身份。至于當一個國家退出歐盟的時候,個人是否會被剝奪歐盟身份,并沒有相關法案規(guī)定或過往判例可以參考。這份調(diào)查出爐時,特麗莎梅正處于巨大壓力之中。在災難性的大選后,她正在軟化立場,改變原先的“硬脫歐”計劃。
The Prime Minister is reportedly preparing a dramatic walkout in September over Britain’s “divorce bill” to show she is willing to be tough with the EU. She previously came under fire over her offer on rights for EU citizens with many saying it provided more questions than answers. The plan would see anyone arriving after a cut-off date but before Brexit being given “a period of grace” of up to two years to regularise their positions and possibly manage to stay for five years and gain settled status – but with no guarantees. The settled status is expected to allow EU citizens to stay if they have lived in the UK for five years, securing rights on healthcare, education and benefits broadly similar to those enjoyed by EU citizens in the UK currently.
據(jù)稱,英國首相正在準備一個在九月以戲劇性的方式結(jié)束大不列顛的“離婚談判”,來顯示對歐盟的強硬態(tài)度。她之前為歐洲公民權(quán)利準備的計劃遭到詬病,被認為提出的問題比解決方案更多。按照計劃,在脫歐之前的某個特定日期后來到英國的人會被給予一段至多兩年的“寬限期”,用來訂正他們的法律地位。他們可能可以獲得5年的居留權(quán)并可能進一步得到居住權(quán)——但這一切都沒有保證。所謂的居住權(quán)在留滿5年后獲得,可以保障擁有者在醫(yī)療、教育方面的權(quán)益,以及現(xiàn)時歐盟身份在英國能獲得的其他權(quán)益。
Earlier this week, it emerged that tens of thousands of EU nationals who filled the complex 85-page form to secure UK residency after Brexit will have to apply again.
本周早些時候的消息表明,成千上萬名曾經(jīng)填好了復雜的85頁表格來獲得英國居住權(quán)的歐盟公民,可能要重新經(jīng)歷這個申請過程。