1.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求
文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和要求可概括為“信”“達(dá)”“雅”。
(1)信。所謂“信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不誤解、歪曲,不遺漏,不牽強(qiáng)附會,不隨意增刪內(nèi)容。
(2)達(dá)。所謂“達(dá)”,就是譯文明白曉暢,通順無語病,符合現(xiàn)代漢語語法的表達(dá)要求和習(xí)慣。
(3)雅。所謂“雅”,就是譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。
2.翻譯的原則
文言文的翻譯有其原則,概括地說,就是:字字落實(shí)、直譯為主、意譯為輔、直譯和意譯相結(jié)合。
(1)直譯。直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,對句子中的每個詞,只要它有一定的實(shí)在意義,就必須字字落實(shí),對號入座。并且,要盡量保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和運(yùn)用相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。
(2)意譯。意譯,指在直譯有困難的地方,從著眼于表達(dá)原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
3.翻譯的方法
文言文翻譯的方法可概括為“擴(kuò)”“換”“留”“刪”“補(bǔ)”“調(diào)”六字,即六字訣。
(1)擴(kuò)
古漢語中有大量的單音節(jié)詞,翻譯成現(xiàn)代漢語時,要把單音節(jié)詞與另一個字組合,擴(kuò)充為雙音節(jié)詞,或者直接用對應(yīng)其意義的、現(xiàn)代漢語中的一個合成詞代替。
如:晉陶淵明獨(dú)愛菊(《愛蓮說》)。譯為:晉朝的陶淵明偏偏喜愛菊花。
另外,要特別注意不要把文言文中的兩個單音節(jié)詞誤認(rèn)為是現(xiàn)代漢語里的一個雙音節(jié)詞,如“于是”“雖然”“妻子”“以為”“交通”“可以”“卑鄙”等。
(2)換
由于時代的原因,古代漢語中有些詞的意義已經(jīng)發(fā)生較大變化,用法已經(jīng)改變,語法已經(jīng)不用,在翻譯時,應(yīng)將這些古語換為今語。另外,凡是通假字,在翻譯時,都要換成本字。
如:①媵人持湯沃灌【《送東陽馬生序(節(jié)選)》】,“湯”應(yīng)翻譯為“熱水”。②小大之獄(《曹劌論戰(zhàn)》),“獄”應(yīng)翻譯為“案件”。
(3)留
現(xiàn)代漢語是繼承了古代漢語并加以發(fā)展而形成的,它們之間有很多相同的地方,因而翻譯時,有時需要運(yùn)用保留法,即原樣照搬文中詞語。這主要指:
①古今通用的詞語,如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等。
②古代的專有名詞,包括人名、地名、國名、朝代名、年號、日期、官職名、典章制度的名稱等。如:元豐六年十月十二日夜,……遂至承天寺尋張懷民(《記承天寺夜游》)。“元豐六年”(帝王年號)、“承天寺”(地名)、“張懷民”(人名)都屬專有名詞,翻譯時照搬即可。
(4)刪
凡是古代漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,沒有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語中沒有相應(yīng)的詞語來表示它,因而翻譯時無須譯出。
如:①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為:戰(zhàn)斗,靠的是勇氣?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。
②孔子云:“何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說:“有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。對于有實(shí)在意義的虛詞,翻譯時則不能刪去。如:漁人甚異之。(《桃花源記》)譯為:漁人對這(桃花林的景象)感到非常詫異?!爸睘榇~,代指前文漁人看到的景象,有實(shí)在意義,翻譯時不能刪去。
(5)補(bǔ)
古代漢語中常常省略一些成分,翻譯時,就要把省略的成分補(bǔ)出來。省略的成分主要有:主語、謂語、賓語、量詞、介詞及介詞的賓語等。
如:①(陛下)誠宜開張圣聽,以光先帝遺德。(《出師表》)(補(bǔ)主語)
②一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)(補(bǔ)謂語)
③箕畚運(yùn)(土石)于渤海之尾。(《愚公移山》)(補(bǔ)賓語)
(6)調(diào)
這種方法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式,翻譯時,要按現(xiàn)代漢語的語序來表達(dá)。
①前置賓語后移。如:吾誰與歸?(《岳陽樓記》)譯為:我跟誰一起呢?
②后置狀語前移。如:負(fù)者歌于途,行者休于樹。(《醉翁亭記》)譯為:背著東西的人在路上唱歌,行人在樹下休息。
聯(lián)系客服