世界上有著各種文化,它們仿佛一座座冰山。當(dāng)我們接觸某一種文化的時(shí)候,看到的只是這座“冰山”露出水面的一小部分:文化主體的行為、語(yǔ)言、生活習(xí)慣等等。這些露出水面的部分是顯性的,但是文化主體的價(jià)值觀、行為準(zhǔn)則、思維方式等是隱性的,就像冰山在水下的部分,支撐著冰山上部。文化的這種隱性基礎(chǔ),因其難以觀察了解,卻又是了解一種文化的必經(jīng)之路,便成為了阻礙不同文化之間交往的溝壑。要想跨越這種溝壑,需要借助于交往,特別是以語(yǔ)言為載體的交流。而交流也是講求智慧的,在適合的語(yǔ)境中采用恰當(dāng)?shù)捏w裁,能夠提高交流的效率,也更能夠展現(xiàn)文化的魅力。從某種程度上說(shuō),體裁,正是文化交流智慧的展現(xiàn)。
在跨文化的交際過(guò)程中,我們需要知道什么場(chǎng)合使用什么語(yǔ)言才合適,把語(yǔ)言與其所處的語(yǔ)境相聯(lián)系,才會(huì)明白什么語(yǔ)言更得體。愛(ài)德華·T·霍爾認(rèn)為文化可以分為高語(yǔ)境文化與低語(yǔ)境文化。高語(yǔ)境文化中,大部分信息處于語(yǔ)境的聯(lián)系中或者內(nèi)化于人,只有少量信息被明確地用語(yǔ)言形式傳遞。例如,相交一生的朋友間通常使用外人幾乎不可能理解的語(yǔ)言交換信息,甚至微笑或匆匆一瞥都會(huì)傳達(dá)豐富的隱藏含義。這樣的情形下,信息同環(huán)境、語(yǔ)境、情境以及給出信息含義的非言語(yǔ)暗示相結(jié)合,而不需要用清楚具體的言語(yǔ)或者文字來(lái)表達(dá)。與之對(duì)應(yīng),低語(yǔ)境信息正好與高語(yǔ)境信息相反,其大部分信息以語(yǔ)言為載體,需要詳盡、清楚、確定的語(yǔ)言表達(dá)。
有許多已經(jīng)被我們所熟知的東西方差異,其實(shí)正是不同語(yǔ)境文化的表現(xiàn)。中國(guó)以及其他一些東方國(guó)家屬于高語(yǔ)境文化地區(qū),人們崇尚“只可意會(huì),不可言傳”。而瑞士、德國(guó)及北美地區(qū)的部分國(guó)家則屬于典型的低語(yǔ)境文化,他們專(zhuān)注于細(xì)節(jié)和精確、嚴(yán)格的時(shí)間安排,而不著重于語(yǔ)境含義。顯而易見(jiàn),在不同的語(yǔ)境文化中,人們的交流方式也會(huì)有所不同。高語(yǔ)境文化中的人們更加適應(yīng)非言語(yǔ)交流,他們相信自己感受到的默契,不像低語(yǔ)境文化中的人們那么依賴(lài)于言語(yǔ)交流,同樣也不會(huì)那么重視言語(yǔ)交流。低語(yǔ)境文化中的人們也不會(huì)像高語(yǔ)境文化中的人們那樣期望交流者理解未被表達(dá)的感情、微妙的手勢(shì)以及周邊環(huán)境帶來(lái)的暗示。比方說(shuō),我們中國(guó)人比較含蓄內(nèi)斂,很少有人將“我愛(ài)你”掛在嘴上,也不會(huì)直接地表達(dá)自己的不滿(mǎn)。而西方人則更喜歡直白地表達(dá)自己的感受。
不同的文化語(yǔ)境自然會(huì)對(duì)交際產(chǎn)生影響。只要你是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行交流,不管是用口頭語(yǔ)言還是書(shū)面語(yǔ)言,就會(huì)形成一個(gè)特定的語(yǔ)言環(huán)境。文化語(yǔ)境包含著體裁,體裁又包含著情景語(yǔ)境的語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式三個(gè)變量。寬泛地說(shuō),體裁是一種言語(yǔ)事件。這種言語(yǔ)事件包含了口語(yǔ)或者非口語(yǔ)的社會(huì)交際活動(dòng)。我們?nèi)粘I钪心軌蚪佑|到的笑話(huà)、故事、小說(shuō)、頌歌、訃告、工作手冊(cè)、標(biāo)簽、說(shuō)明書(shū)、通知、信函、報(bào)告、學(xué)術(shù)論文、問(wèn)候、致謝、道歉、講座、新聞廣播、電視廣告、天氣預(yù)報(bào)等等都可以稱(chēng)為體裁。
不管我們采用什么方式進(jìn)行交際,承載交際行為的體裁都很容易被人們辨認(rèn)出來(lái)。這是因?yàn)轶w裁的內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征十分鮮明,同時(shí)具備約定俗成的特點(diǎn)。我們?cè)诮浑H的過(guò)程中,總是有著這樣或者那樣的目的,因此運(yùn)用體裁時(shí)也具有其目的性。反過(guò)來(lái)說(shuō),體裁的運(yùn)用也能夠反映一個(gè)人的職業(yè)、社會(huì)地位和文化素養(yǎng);因?yàn)槿藗兊穆殬I(yè)、習(xí)慣和日常接觸到的示例等等會(huì)決定在不同的語(yǔ)境下選用何種體裁。而人們是否能夠成功且得體地進(jìn)行交際,有一部分就取決于對(duì)體裁的掌握和運(yùn)用的純熟程度。
體裁,涵蓋著林林總總的言語(yǔ)事件。我們?cè)谔囟ㄕZ(yǔ)境中選擇特定的言語(yǔ)策略和體裁,而同一語(yǔ)境中的言語(yǔ)策略和體裁,又會(huì)因民族文化的不同產(chǎn)生差異,這就是體裁的文化性和社會(huì)性的表現(xiàn)。體裁不同,交際功能不同,不僅語(yǔ)言風(fēng)格不同,而且組句成篇的模式不同。由此可見(jiàn),體裁對(duì)表述有組織功能,因此,交際中我們首先選擇的不是語(yǔ)言手段,而是體裁。這在跨文化交際中表現(xiàn)得更為明顯,一些誤解即源于體裁的差異。
跨文化交際過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)同一個(gè)交際目的,不同文化的人們會(huì)選擇不同的體裁或言語(yǔ),即便選擇同一體裁,也會(huì)有許多差異之處。比方說(shuō),同樣是信函,中國(guó)人寫(xiě)信和英國(guó)人寫(xiě)信在語(yǔ)步、格式、遣詞造句上就有著不同的規(guī)矩。體裁對(duì)所表達(dá)的內(nèi)容具有制約性,同一文化的人在運(yùn)用時(shí)一定會(huì)承認(rèn)并遵守這種制約性,而其他文化的人們卻難以覺(jué)察這種制約性。所以,我們?cè)诳缥幕浑H的時(shí)候,需要更多地對(duì)體裁的目的性、文化性、社會(huì)性和制約性進(jìn)行了解和掌握,避免思維定勢(shì),而是按照其相應(yīng)的文化習(xí)慣去進(jìn)行交流溝通。這樣,交流的智慧就在我們選擇正確體裁,明確表達(dá)自己真實(shí)意思的過(guò)程中展示出來(lái)。
我們?cè)诮浑H的過(guò)程中,經(jīng)常要跨越文化之間的溝壑和屏障,避免文化沖突,這并不是一件容易的事。我們既要對(duì)不同的文化有所了解,也要正確把握交流過(guò)程中所處的語(yǔ)境,更要準(zhǔn)確選擇合適的體裁。文化、語(yǔ)境和體裁相互聯(lián)系、相互制約、相互影響。只有了解三者的內(nèi)在關(guān)系,不斷揭示文化的隱性基礎(chǔ),掌握不同文化的語(yǔ)境和體裁知識(shí),提高跨文化體裁意識(shí),才能在全球化的浪潮下,跨越文化之間的屏障,掌握文化交流的智慧,更好、更暢通地交流。
(作者單位:黑龍江大學(xué)國(guó)際文化教育學(xué)院;本文為黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目13C043和13D065階段性成果)
聯(lián)系客服