艾米莉·狄金森,一位超越時(shí)空的詩神,生于19世紀(jì),走過20世紀(jì),依然活在21世紀(jì),從新英格蘭走向美國(guó),從美國(guó)走向世界。狄金森是不朽的。
青少年時(shí)代熱情開朗,從二十五歲開始棄絕社交閉門不出,在孤獨(dú)中埋頭寫詩三十年,留下詩稿一千七百余首;生前只發(fā)表過十首,第一部詩集在詩人死后4年出版,名氣極大。狄金森的詩主要寫生活情趣,自然、生命、信仰、友誼、愛情。詩風(fēng)凝練婉約、意向清新,描繪真切、精微,思想深沉、凝聚力強(qiáng),極富獨(dú)創(chuàng)性。
“現(xiàn)代主義的先驅(qū)”、“她與惠特曼是美國(guó)詩歌成就最高的人”作品如同“靈魂的風(fēng)景畫”。這些贊譽(yù)給這位深居簡(jiǎn)出如隱士般的詩人毫不過分。
詩塾曾經(jīng)四次推出狄金森的詩篇供孩子們閱讀欣賞。今天特別再次推出關(guān)于艾米莉·狄金森的雙語詩篇,給孩子們欣賞。
……………………………………
我的信念大于山
我的信念大于山——
所以,山崩了——
定會(huì)接過紫紅輪盤
為太陽,引道——
他首先落腳在風(fēng)向標(biāo)——
然后,緩步上山——
然后,巡游世界
實(shí)現(xiàn)他黃金的意愿——
如果他黃色的腳落空——
鳥,將不會(huì)飛翔——
花,將在莖稈上沉睡——
鐘聲,沒有天堂——
我豈敢,吝惜這
關(guān)系重大的信念——
免得天塌,是由于我——
箍上的鉚釘打斷
約1863 1929
(江楓 譯)
My Faith is larger than the Hills
My Faith is larger than the Hills --
So when the Hills decay --
My Faith must take the Purple Wheel
To show the Sun the way --
'Tis first He steps upon the Vane --
And then -- upon the Hill --
And then abroad the World He go
To do His Golden Will --
And if His Yellow feet should miss --
The Bird would not arise --
The Flowers would slumber on their Stems --
No Bells have Paradise --
How dare I, therefore, stint a faith
On which so vast depends --
Lest Firmament should fail for me --
The Rivet in the Bands
……………………………………
太 陽 出 來 了
太陽出來了
它改變了世界的面貌——
車輛來去匆匆,像報(bào)信的使者
昨天已經(jīng)古老!
人們街頭相遇
都像有一條獨(dú)家新聞要報(bào)道——
大自然的豐姿麗質(zhì)
像巴蒂茲的新貨,剛到——
After the Sun comes out
After the Sun comes out
How it alters the World --
Waggons like messengers hurry about
Yesterday is old --
All men meet as if
Each foreclosed a news --
Fresh as a Cargo from Batize
Nature's qualities --
……………………………………
我要不停地歌唱
我要不停地歌唱!
鳥兒會(huì)超越過我,
向更黃的氣候飛行。
每一只都有知更鳥的抱負(fù),
我,有我的紅胸脯;
我,有我的音韻。
晚了,要在夏季占一席位置
但是,
我會(huì)唱出更豐滿的曲調(diào)!
黃昏星的歌比晨曲更美,先生。
早晨,不過是中午的幼苗。
I shall keep singing
I shall keep singing!
Birds will pass me
On their way to Yellower Climes--
Each--with a Robin's expectation--
I--with my Redbreast--
and my Rhymes--
Late--when i take my place in summer--
But--I shall bring a fuller tune--
Vespers--are sweeter than Matins--Signor--
Morning--only the seed of Noon--
……………………………………
詩人,照我算計(jì)
詩人,照我算計(jì)——
該列第一,然后,太陽——
然后,夏季,然后,上帝的天堂——
這就是全部名單——
但是,再看一遍,第一
似已包括全體——
其余,都不必出現(xiàn)——
所以我寫,詩人,一切——
他們的夏季,常年留駐——
他們給得出的太陽
東方也會(huì)認(rèn)為奢侈——
即使,那更遠(yuǎn)的天堂——
也像他們?yōu)樗麄兊某绨菡?/p>
所準(zhǔn)備的那樣美
在情理上也太難證明——
還有必要為做夢(mèng)而入睡——
I reckon -- when I count it all --
I reckon—— when I count it all ——
First—— Poets —— Then the Sun——
Then Summer —— Then the Heaven of God——
And then—— the List is done ——
But, looking back -- the First so seems
To Comprehend the Whole ——
The Others look a needless Show——
So I write ——Poets—— All——
Their Summer —— lasts a Solid Year——
They can afford a Sun
The East -- would deem extravagant——
And if the Further Heaven——
Be Beautiful as they prepare
For Those who worship Them——
It is too difficult a Grace——
To justify the Dream——
……………………………………
當(dāng)我算計(jì)著那些種子
當(dāng)我算計(jì)著那些種子
撒在地下的那些,
不久會(huì)鮮花怒放——
當(dāng)我默記著那些人
躺臥得那么低下,
被認(rèn)為高在天上——
當(dāng)我相信那座林園
那凡人看不見的——
憑信仰采擷它的花
躲進(jìn)它的蜂,我就能
放過這個(gè)夏季,豪不勉強(qiáng)。
When I count the seeds
When I count the seeds
That are sown beneath,
To bloom so, bye and bye —
When I con the people
Lain so low,
To be received as high —
When I believe the garden
Mortal shall not see —
Pick by faith its blossom
And avoid its Bee,
I can spare this summer, unreluctantly.
……………………………………
他飲食珍貴的文字
他飲食珍貴的文字
他的精神變得強(qiáng)壯。
他再不覺得貧困,
他再不感到沮喪。
他跳著舞過黯淡的日子
使他飛翔的只是一本書,
能有多么大的自由——
精神擺脫了束縛!
He Ate and Drank the Precious Words
He ate and drank the precious Words –
His Spirit grew robust ——
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust ——
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book—— What Liberty
A loosened spirit brings ——
……………………………………
英語有許多詞組
英語有許多詞組——
我只聽見一句——
輕柔,有如蟋蟀的笑聲,
洪亮,有如雷霆——
低沉,有如古老里海的合唱,
當(dāng)晚潮開始催眠——
用一種新的變音說出——
有如一只夜航的鷹——
以優(yōu)美動(dòng)聽的拼音
闖入我單純的夢(mèng)境——
轟鳴著它的希冀——
直到我驚醒,哭泣——
不是由于使我苦惱——
是由于強(qiáng)大的歡欣——
請(qǐng)?jiān)僬f一遍,撒克遜!
噓!只對(duì)我一人!
(江楓 譯)
Many a phrase has the English language
Many a phrase has the English language —
I have heard but one —
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder’s Tongue —
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide’s a’ lull —
Saying itself in new inflection —
Like a Whippoorwill —
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep —
Thundering its Prospective —
Till I stir, and weep —
Not for the Sorrow, done me —
But the push of Joy —
Say it again, Saxton!
Hush — Only to me!
……………………………………
在這神奇的海上
在這神奇的海上
默默地啟碇揚(yáng)帆,
嚯,領(lǐng)航,嚯!
你果真知道
沒有狂濤怒卷
沒有風(fēng)暴的彼岸?
安詳寧靜的西方
有許許多多航船 ——
安穩(wěn)地碇泊休息 ——
我正領(lǐng)你前往 ——
登陸吧!永生!
嚯,終于到岸!
On this wondrous sea
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar -
Where the storm is o'er?
In the peaceful west
Many the sails at rest -
The anchors fast -
Thither I pilot thee -
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!
……………………………………
這是我寫給世界的信
這是我寫給世界的信
它不曾給過我一個(gè)字——
是自然告訴我的簡(jiǎn)單消息——
以溫柔而莊嚴(yán)的方式
我把她的信息交給了
我看不見的手里——
為了愛她,親愛的,同胞
評(píng)判我時(shí),請(qǐng)用善意
This is my letter to the World
This is my letter to the World
That never wrote to Me —
The simple News that Nature told —
With tender Majesty
Her Message is committed
To Hands I cannot see —
For love of Her — Sweet — countrymen —
Judge tenderly — of Me
聯(lián)系客服