后記②
札彌亞?。‥vgenii Zamiatin)③生于一八八四年,是造船專家,俄國的最大的碎冰船“列寧”,就是他的勞作。在文學上,革命前就已有名,進了大家之列,當革命的內戰(zhàn)時期,他還借“藝術府”“文人府”④的演壇為發(fā)表機關,朗讀自己的作品,并且是“綏拉比翁的兄弟們”的組織者和指導者,于文學是頗為盡力的。革命前原是布爾塞維克,后遂脫離,而一切作品,也終于不脫舊智識階級所特有的懷疑和冷笑底態(tài)度,現在已經被看作反動的作家,很少有發(fā)表作品的機會了。
《洞窟》是從米川正夫的《勞農露西亞小說集》⑤譯出的,并參用尾瀨敬止的《藝術戰(zhàn)線》里所載的譯本。說的是饑餓的彼得堡一隅的居民,苦于饑寒,幾乎失了思想的能力,一面變成無能的微弱的生物,一面顯出原始的野蠻時代的狀態(tài)來。為病婦而偷柴的男人,終于只得將毒藥讓給她,聽她服毒,這是革命中的無能者的一點小悲劇。寫法雖然好像很晦澀,但仔細一看,是極其明白的。關于十月革命開初的饑餓的作品,中國已經譯過好幾篇了,而這是關于“凍”的一篇好作品。
淑雪兼珂(Mihail Zoshchenko)也是最初的“綏拉比翁的兄弟們”之一員,他有一篇很短的自傳,說:
“我于一八九五年生在波爾泰瓦。父親是美術家,出身貴族。一九一三年畢業(yè)古典中學,入彼得堡大學的法科,未畢業(yè)。一九一五年當了義勇軍向戰(zhàn)線去了,受了傷,還被毒瓦斯所害,心有點異樣,做了參謀大尉。一九一八年,當了義勇兵,加入赤軍,一九一九年以第一名成績回籍⑥。一九二一年從事文學了。我的處女作,于一九二一年登在《彼得堡年報》⑦上?!?br>
但他的作品總是滑稽的居多,往往使人覺得太過于輕巧。
在歐美,也有一部分愛好的人,所以譯出的頗不少。這一篇《老耗子》是柔石⑧從《俄國短篇小說杰作集》(Great Rus^sian Short Stories)⑨里譯過來的,柴林(Leonide Zarine)原譯,因為那時是在豫備《朝華旬刊》⑩的材料,所以選著短篇中的短篇。但這也就是淑雪兼珂作品的標本,見一斑可推全豹的。
倫支(Lev Lunz)⑾的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《勞農露西亞小說集》,原譯者還在卷末寫有一段說明,如下:
“在青年的‘綏拉比翁的兄弟們’之中,最年少的可愛的作家萊夫·倫支,為病魔所苦者將近一年,但至一九二四年五月,終于在漢堡的病院里長逝了。享年僅二十二。當剛才跨出人生的第一步,創(chuàng)作方面也將自此從事于真切的工作之際,雖有豐饒的天稟,竟不遑很得秋實而去世,在俄國文學,是可以說,殊非微細的損失的。倫支是充滿著光明和歡喜和活潑的力的少年,常常驅除朋友們的沉滯和憂郁和疲勞,當絕望的瞬息中,灌進力量和希望去,而振起新的勇氣來的‘杠桿’。別的‘綏拉比翁的兄弟們’一接他的訃報,便悲泣如失同胞,是不為無故的。
“性情如此的他,在文學上也力斥那舊時代俄國文學特色的沉重的憂郁的靜底的傾向,而于適合現代生活基調的動底的突進態(tài)度,加以張揚。因此他埋頭于研究仲馬⑿和司諦芬生⒀,竭力要領悟那傳奇底,冒險底的作風的真髓,而發(fā)見和新的時代精神的合致點。此外,則西班牙的騎士故事⒁,法蘭西的樂劇 ⒂,也是他的熱心研究的對象?!畡印闹鲝堈邆愔?,較之小說,倒在戲劇方面覺得更所加意。因為小說的本來的性質就屬于‘靜’,而戲劇是和這相反的……
“《在沙漠上》是倫支十九歲時之作,是從《舊約》的《出埃及記》 ⒃里,提出和初革命后的俄國相共通的意義來,將圣書中的話和現代的話,巧施調和,用了有彈力的暗示底的文體,加以表現的。凡這些處所,我相信,都足以窺見他的不平常的才氣?!?br>
=====【注釋】=====
《豎琴》:魯迅編譯的蘇聯“同路人”作家短篇小說集,一九三三年一月上海良友圖書印刷公司出版,為《良友文學叢書》之一。
內收札彌亞丁的《洞窟》、淑雪兼柯的《老耗子》、倫支的《在沙漠上》、斐定的《果樹園》、雅各武萊夫的《窮苦的人們》、理定的《豎琴》、左祝黎的《亞克與人性》、拉甫列涅夫的《星花》、英培爾的《拉拉的利益》、凱泰耶夫的《物事》等十篇(其中《老耗子》和《物事》系柔石譯,《星花》系曹靖華譯)。
②本篇最初印入《豎琴》單行本,未在報刊上發(fā)表過。
③札彌亞丁(1884—1937)蘇聯“同路人”作家,文學團體“謝拉皮翁兄弟”的贊助者。十月革命前即寫小說,后死于巴黎。著有長篇小說《我們》、《給成年的孩子們的寓言》等。
④“藝術府”、“文人府”:即“藝術之家”、“文學家之家”。
⑤米川正夫(1891—1962)日本翻譯家、俄國文學研究者。著有《俄國文學思潮》、《蘇聯旅行記》,譯有《托爾斯泰全集》、《陀思妥耶夫斯基全集》等?!秳谵r露西亞小說集》,即《工農俄羅斯小說集》,一九二五年東京金星堂發(fā)行。
⑥回籍:據原文,應作復員。
⑦《彼得堡年報》:未樣。
⑧柔石(1902—1931)原名趙平復,浙江寧海人,共產黨員,作家。曾任《語絲》編輯,并與魯迅等創(chuàng)辦朝花社。著有中篇小說《二月》、短篇小說《為奴隸的母親》等,并致力于翻譯介紹外國文藝。一九三一年二月七日被國民黨反動派殺害于上海龍華。
⑨《俄國短篇小說杰作集》:英譯本由S.格拉漢編選,一九二九年E.本痕出版社印行。
⑩《朝花旬刊》:上海朝花社發(fā)行的文藝刊物,著重介紹東歐、北歐及弱小民族的作品,由魯迅、柔石主編,一九二九年六月創(chuàng)刊,同年九月???。
⑾倫支(C.D.CFG,1901—1924)蘇聯“同路人”作家,“謝拉皮翁兄弟”中重要人物之一。他崇拜西歐文藝,自稱為“不可調和的西歐派”。
⑿仲馬:指大仲馬(A.Dumas,1802—1870),法國作家。
主要作品有長篇小說《三個火槍手》、《二十年后》及《基度山伯爵》等。
⒀司諦芬生(R.L.Stevenson,1850—1894)通譯斯蒂文生,英國作家。十九世紀末新浪漫主義的代表人物,著有小說《金銀島》、《化身博士》等。
⒁西班牙的騎士故事:在西歐中世紀騎士制度影響下,曾出現大批描寫騎士的冒險生活和武功的作品,流行于法國和西班牙。塞萬提斯(西班牙小說家)的長篇小說《堂·吉訶德》,即借用騎士小說的形式,諷刺了騎士制度和騎士文學。
⒂法蘭西的樂劇:一種通俗的歌?。╩élodrame),內容比較輕松,起源于法國,十八世紀后期及十九世紀,流行于英、美各國。
⒃《舊約》:即《舊約全書》,基督教《圣經》的前半部分(后半部分稱《新約全書》)?!冻霭<坝洝肥恰杜f約》的第二卷,計四十章。
本站僅提供存儲服務,所有內容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點擊舉報。