中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
流傳學(xué)(比較文學(xué)理論概要)

流傳學(xué)(比較文學(xué)理論概要)

    流傳學(xué)研究作家作品或一國文學(xué)在外國的成就、命運(yùn)和影響,這種研究是從放送者出發(fā)研究接受者的,是一種從源到流的探尋。譬如莎士比亞對德國、法國、中國等國作家作品的影響就屬于流變研究的大課題。

   

第一節(jié)流傳學(xué)的研究類型

    流傳學(xué)以放送者為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)放送者的位置可以列出三種類型:中國文學(xué)在國外,外國文學(xué)在中國,各國文學(xué)之間的交流與影響。

  一、中國文學(xué)在國外

    這是一種專門探討中國文學(xué)在國外的形象、中國文學(xué)對外國的影響的研究類型。這種研究對于客觀清醒地認(rèn)識中國文學(xué)在世界文化格局中的位置和中國文學(xué)對世界的貢獻(xiàn)具有重要的意義。據(jù)資料記載,歷史上中國許多文學(xué)作品被翻譯介紹到西方,其中不僅有古代文學(xué),也有現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。17世紀(jì)前后,法國耶穌會教士金尼閣就將《詩經(jīng)》譯成拉丁文?!端疂G傳》被譯成英、法、德、意、俄、匈牙利、捷克、波蘭及拉丁文等12種文字在世界各地發(fā)行?!都t樓夢》在世界的傳播和影響更是深遠(yuǎn),據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢》有20多種譯本,紅學(xué)研究成為國際性話題。捷克著名中國學(xué)家普實(shí)克則對中國現(xiàn)代文學(xué)有深入研究。他高度評價“五四”運(yùn)動后出現(xiàn)的一代作家,包括魯迅、茅盾、鄭振鐸、阿英、郁達(dá)夫、丁玲、胡也頻、老舍等,獨(dú)到地拈出“抒情”和“史詩”兩個概念作為中國現(xiàn)代文學(xué)主流的重要特征。了解中國文學(xué)在國外的情況,了解外國人對中國文化、文學(xué)的評價,可以使我們借助“他者”的眼光反觀中國文學(xué)和中國文學(xué)史,從而更好地認(rèn)識自己。

    20世紀(jì)二三十年代,我國學(xué)者就已開始了中國作品在國外流傳情況的研究。陳銓的《中德文學(xué)研究》(1936)就是一本研究1763年以來的二百年間中國文學(xué)在德國的翻譯、介紹以及對德國文學(xué)影響的專著。全書分緒論、小說、戲劇、抒情詩、總論五章,書中特別對18世紀(jì)德國作家歌德、席勒等人接觸中國作品的情況作了細(xì)致的介紹和分析?!逗缅蟼鳌吩?span lang="EN-US">18世紀(jì)就有英、法、德、荷4種譯本,歌德讀了《好逑傳》后對它作了高度評價,并想根據(jù)它和其他一些中國作品改編成《哀蘭伯諾》(未完成)。席勒曾打算將這本書改編成小說,但未寫完,手碲至今還存放在博物館里,等等。這種關(guān)于中國文學(xué)在國外的流傳研究因各種原因,此后的一段時間未能繼續(xù)深入下去。

    20世紀(jì)80年代以來,隨著比較文學(xué)在我國的再度興起,學(xué)者們加強(qiáng)了這方面的研究,出版了多套叢書,除中國與西方諸國外,還包括中國對東方鄰國如日本、越南的影響,如花城出版社出版的《中國文學(xué)在法國》、《中國文學(xué)在英國》、《中國文學(xué)在俄國》、《中國文學(xué)在日本》等。黃鳴奮于1997年出版的《英語世界中國古典文學(xué)之傳播》也是一本研究中國古典文學(xué)在國外的具有史料價值的流傳學(xué)研究專著。

    在追蹤中國文學(xué)在國外的流傳過程中,我們可以了解到外國對中國和中國文學(xué)從陌生、曲解到逐步認(rèn)識的發(fā)展軌跡。早期西方對中國文化表現(xiàn)出一定程度的向往,錢林森在《蒙田在中國》一文中介紹說,蒙田在55(1588)時,即辭世4車前,讀到西班牙來華傳教士門多薩的《中華大帝國史》,接受了中華民族具有古老歷史的思想,并在《隨筆》第三卷寫下了這樣的話:“在中國,在這個很少與我們交往,對我們并不了解的王國里,它的政府體制和藝術(shù)在一些杰出的領(lǐng)域內(nèi)超越了我們,它的歷史告訴我,世界之大、之豐富是我們的祖先和我們自己所無法深刻了解的……”①蒙田的這段談?wù)撝袊慕^無僅有的文字,表現(xiàn)了西方學(xué)者對東方古國的一種陌生感及其對中國古老文明的神往之情。不過,洛可可時代的歐洲人對中國的認(rèn)識,不是通過文字,而是通過那些淺色的瓷器、色彩飄逸的閃光絲綢所展示的夢寐以求的美好生活的前景來認(rèn)識的。奧爾德里奇在《世界文學(xué)的再現(xiàn)》第三章“文化多元主義與文學(xué)批評”說:“西方大多數(shù)人對中國和日本只有一些極為模糊的概念。而且,這些概念與其說是由現(xiàn)實(shí)構(gòu)成,不如說是出于純粹的想象?!雹?span lang="EN-US">

    中國文學(xué)傳入歐洲后,法國啟蒙主義者試圖從中尋找思想武器。《趙氏孤兒》中的舍子救主,《好逑傳》中的坐懷不亂,這些作品不僅引起法國啟蒙主義者的驚奇和興趣,而且作品中所表現(xiàn)的責(zé)任感和道德感在法國學(xué)者看來也是一種十分美好的理性主義。法國啟蒙主義思想家伏爾泰讀了紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》,其中“舍子救主”所體現(xiàn)的美好的“理性主義”引起了他的驚奇和興趣,他被《趙氏孤兒》中所表現(xiàn)的責(zé)任感和道德感所感動。為了宣揚(yáng)中國道德,他以《趙氏孤兒》為藍(lán)本,改編和創(chuàng)作了《中國孤兒——五幕孔子的倫理》一劇。劇本以元朝為背景,宣揚(yáng)中國道德同化外來征服者的力量。如第一幕第一場作者就通過劇中人伊達(dá)美之口說出了全劇的中心思想:“用我們中國文化的力量,把這一只野心勃勃的獅子(指蒙古族征服者——引者)收服過來,用我們的禮教道德感化這個野蠻的韃子,叫他歸化中國?!雹俜鼱柼┦前凑账睦砟?,從反對中世紀(jì)教會統(tǒng)治的需要來贊美中國文學(xué)的。18世紀(jì)的西方是中國文化熱的時期,正如美國學(xué)者史景遷所指出的,“18世紀(jì)可以說是歐洲歷史上最傾慕中國的時期”②。不過,后期的伏爾泰對中國的態(tài)度有所改變。中國才子佳人小說中的一些情節(jié)也成為西方讀者的獵奇對象。魯迅說,《玉嬌梨》、《平山冷燕》、《好逑傳》“若在一夫一妻的國度里,一個以上的佳人共愛一個才子便要發(fā)生極大的糾紛,而在這些小說里卻毫無問題,一下子便都結(jié)了婚,從他們看起來,實(shí)在有些新奇而且有趣”。

    法國大革命后,歐洲思想的中心移到德國。德國學(xué)者對18世紀(jì)的中國文化熱進(jìn)行了反思。黑格爾承認(rèn)中國是一個古老的國家,但他接著說:··很早我們就已經(jīng)看到中國發(fā)展到了今天的狀態(tài)。因?yàn)槿鄙倏陀^存在與主觀運(yùn)動的對立,所以排除了每一種變化的可能性。那種不斷重復(fù)出現(xiàn)的、滯留的東西取代了我們稱之為歷史的東西。”在這個意義上,黑格爾認(rèn)為“中國……還處在世界歷史以外”③。也就是說,中國是一個呆滯的、沒有真正歷史的國家,并且黑格爾認(rèn)為在中國占主導(dǎo)地位的是家庭精神,這種家庭精神的結(jié)果就是東方專制主義,而專制主義是壓制意志的。有位德國人曾這樣描述他對中國的感受:東方是他的夢中情人,而當(dāng)他走近后卻感到這個情人已經(jīng)衰老。    ,

    在今天,無論是研究古典文學(xué),還是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),參考西方對中國文學(xué)的研究已成為中國學(xué)者的自覺行為,如西方學(xué)者對中國古典小說《三國演義》、《水滸傳》的評價,對當(dāng)代小說的評價等都成為我國學(xué)者研究中國文學(xué)的重要參考。國外學(xué)者的觀點(diǎn)和方法將有助于國人眼光的開闊和周全,這正是比較文學(xué)對文學(xué)研究的貢獻(xiàn)。

  二、外國文學(xué)在中國

    這是一種廣泛研究外國文學(xué)對中國文學(xué)的影響和滲透的工作,在這方面我國有較廣泛的關(guān)注,如歌德在中國、高爾基在中國、托爾斯泰在中國等。這些研究不僅可以幫助我們認(rèn)識兩種文化的交匯、分歧和吸收狀況,而且可以更清楚地認(rèn)識外來因素是如何豐富中國文化和中國文學(xué)的,從而更好地把握中國文學(xué)的發(fā)展和變遷。

    研究近代以來西方文化、文學(xué)對中國的影響就是一項(xiàng)比較艱巨的任務(wù)。如今人們已開始系統(tǒng)地梳理西方文學(xué)和文學(xué)批評的譯介情況,分析其在中國的影響、運(yùn)用和變異。目前的研究主要有三大時期:1840年以來中國對西方文學(xué)的介紹和翻譯,20世紀(jì)初以來外國文學(xué)對中國的影響,1978年以來外國文學(xué)在中國的流傳。外來的思想文化如何成為中國現(xiàn)代思想和文學(xué)的組成部分的歷程需要我們認(rèn)真梳理和總結(jié)。

    近代以來,出于思想啟蒙的需要,在倡導(dǎo)詩界革命、小說界革命的同時,中國出現(xiàn)了一個范圍極廣、內(nèi)容豐富的中西文化、文學(xué)比較研究的熱潮,以林紓、馬君武、蘇曼殊等人為代表,翻譯了大量的小說、詩歌、戲劇、文藝?yán)碚摰?。不過,國人對西方文化的接受也有一個過程。19世紀(jì)末;0世紀(jì)初,國人對西方文學(xué)抱鄙薄的態(tài)度。曾樸描述了這一情形:“那時候,大家很興奮地崇拜西洋人,但只崇拜他們的聲光電化,船堅(jiān)炮利,我有時談到外國詩,大家無不瞠目結(jié)舌,以為詩是中國的專有品,蟹行蚓書,如何能扶輪大雅,認(rèn)為說神話罷了;有時講到小說戲劇的地位,大家另有一種見解,以為西洋人的程度低,沒有別種文章好推崇,只好推崇小說戲??;講到圣西門和孚利愛的社會學(xué),以為擾亂治安;講到尼采的超人哲學(xué),以為離經(jīng)叛道?!雹?span lang="EN-US">

    “五四”以后,年輕的中國現(xiàn)代文學(xué)以驚人的熱情歡迎西方文化和文學(xué)思潮的登陸。從歐洲文藝復(fù)興到俄國十月革命,各種社會思想和文藝思想在短短的幾年都被介紹過來,作家從拜倫到波德萊爾、惠特曼,從莎士比亞到易卜生、梅特林克,從薄伽丘到狄更斯、阿志巴綏夫等;流派有浪漫主義、寫實(shí)主義、自然主義、神秘主義、唯美主義;文學(xué)類型有長篇小說、短篇小說、自由體詩、話劇等,中國新文學(xué)以共時的形態(tài)展示了西方幾百年文學(xué)發(fā)展的歷時性風(fēng)采。正如唐搜先生所說:“無論是作家個人還是文學(xué)社團(tuán),都和外國文學(xué)有非常緊密的聯(lián)系。幾乎沒有一個作家或社團(tuán)不翻外國作品,幾乎沒有一個作家和社團(tuán)不推薦一個或幾個外國作家,并且自稱在藝術(shù)風(fēng)格上受到他或他們的影響。”①不過,這一時期對外國的引進(jìn)又是與對傳統(tǒng)的反思、批判和對民族存亡的探索聯(lián)系在一起的。20世紀(jì)30年代以后,主流的左翼文藝運(yùn)動為了建設(shè)革命文學(xué),在外國文藝思潮中開始了選擇性傾斜。“以俄為師”,師法蘇聯(lián)無產(chǎn)階級革命文學(xué)的單一性選擇,遮蔽了“五四”時期那種對外國文學(xué)思潮多元共進(jìn)、兼收并蓄的視野,蘇聯(lián)的文藝思潮直接介入并制約了中國左翼文學(xué)的發(fā)展。新中國成立后,中國與西方的聯(lián)系漸行漸遠(yuǎn),而對俄蘇文學(xué)和文藝?yán)碚摰难芯扛酉到y(tǒng),也更具規(guī)模。即使中蘇在意識形態(tài)方面發(fā)生分歧,俄蘇文學(xué)和文學(xué)理論的影響仍延續(xù)了下來。

    20世紀(jì)70年代末80年代初,西學(xué)東漸的浪潮再度涌起。這一時期的文學(xué)殿堂,門戶洞開,八面來風(fēng),顯示出開放性的特征。從接受的歷程來看,有一個逐步深入的過程。最初,王蒙等一批小說家主要從形式上借鑒現(xiàn)代主義文學(xué),以后逐步表現(xiàn)為思想觀念的共鳴與吸納,一些年輕的小說家通過小說這一樣式對生存形式、價值、文化等重新思考和選擇。從接受的范圍來看,新時期的文學(xué)接受面也有變化。如果說“五四”以來的新文學(xué),對世界文學(xué)的選擇主要側(cè)重于東歐、北歐和俄羅斯文學(xué),新中國成立以來的選擇側(cè)重于蘇聯(lián)和社會主義各國的文學(xué)的話,那么,新時期文學(xué)則是側(cè)重于20世紀(jì)的西方和拉美文學(xué)。人們開始接觸20世紀(jì)以來的大批外國作品,見識了種種令人眼花繚亂的流派、風(fēng)格與手法。從接受的時效來看,中國文學(xué)與外國文學(xué)幾乎是同步的。一種新的思潮一出現(xiàn),很快傳到中國,中國文壇馬上作出反應(yīng),或介紹,或評介,并被中國作家所吸收。就中國當(dāng)代小說而言,近幾十年對中國小說家影響很大的外國作家有卡夫卡、博爾赫斯、馬爾克斯和米蘭·昆德拉等??ǚ蚩ㄗ屩袊骷铱吹搅宋膶W(xué)中變形的力量,這是一種可以改變文學(xué)觀念和敘述方式的力量;博爾赫斯對中國作家的啟發(fā)主要在于短篇小說的形式感,時間和空間的錯位與疊加以及一些幻覺性仿寫上;馬爾克斯的魔幻現(xiàn)實(shí)主義不僅啟發(fā)了中國作家的想象力,還促使他們更多地在自己腳下發(fā)現(xiàn)民族的神奇現(xiàn)實(shí)和歷史。

    梳理西方文學(xué)批評的譯介情況,分析其在中國的傳播、運(yùn)用與變異,也是流傳學(xué)研究的一個重要方面。嚴(yán)鋒的《結(jié)構(gòu)主義在中國》、張巖冰的《接受美學(xué)研究在中國》、季桂保的《解構(gòu)主義在中國》②等文以其宏觀的視野、翔實(shí)的材料和條分縷析的研究清楚地勾畫出西方文學(xué)批評理論在中國的發(fā)展和實(shí)踐情況,為我們提供了了解西方20世紀(jì)各種批評流派在中國發(fā)展演變的詳細(xì)資料。當(dāng)然,中國文學(xué)批評對西方文學(xué)批評的接受是十分復(fù)雜的,往往影響和抵制交織在一起。

  三、各國文學(xué)之間的交流與影響

    這一類型主要涉及外國文學(xué)之間的關(guān)系,如莎士比亞對法國文學(xué)的影響,法國文學(xué)對俄羅斯文學(xué)的影響等。鄭振鐸在介紹美國文學(xué)時曾論及美國作家愛倫.坡對歐洲各國的影響:“歐文使歐洲文壇認(rèn)識了美國文學(xué),愛倫·坡卻使歐洲文壇受到美國文學(xué)的重大影響了。在1909年愛倫·坡的百年生忌時,全個歐洲,自倫敦到莫斯科,自克里斯丁那(Christiania)到羅馬,都聲明他們所得到的他的影響,且歌頌他的偉大與成功?!雹購氖逻@方面工作的多是專修外國文學(xué)史的專家,這類研究可以勾勒出各國文學(xué)在歷史上的淵源關(guān)系和發(fā)展?fàn)顩r,尤其可以清楚地看到世界各國文學(xué)之間的普遍聯(lián)系。

    在世界文壇,很多理論家都對法國近代作家拉伯雷的《巨人傳》以及這部作品與當(dāng)今文學(xué)創(chuàng)作和思潮的關(guān)系表現(xiàn)出興趣。巴赫金在《拉伯雷的創(chuàng)作與中世紀(jì)和文藝復(fù)興時代的民間文化》(1965)一書中指出了拉伯雷作品中的非文學(xué)性”和“非官方性”的特質(zhì):“是生活本身在狂歡節(jié)上表演,而表演又暫時變成了生活本身,這就是狂歡節(jié)的特殊本性?!サ吕凇缎≌f的藝術(shù)》中也指出,拉伯雷小說藝術(shù)的本質(zhì),在于“小說的智慧’’不同于“哲學(xué)的智慧”,“因?yàn)樾≌f不是從理論上產(chǎn)生,而是從幽默精神中產(chǎn)生……在上帝微笑啟發(fā)下的藝術(shù)從本質(zhì)上說,不是屈從于意識形態(tài)的可靠性,而是與它們相矛盾”。于是,“拉伯雷不僅在決定法國文學(xué)和法國文學(xué)語言的命運(yùn)上,而且在決定世界文學(xué)的命運(yùn)上都起到了重大的作用”。從拉伯雷作品中引申的狂歡精神成為后現(xiàn)代思想的來源之一。此外,《巨人傳》中的戲謔、怪誕風(fēng)格也直接影響到當(dāng)代世界各國文學(xué)審美觀念和創(chuàng)作思想的變化。

 

第二節(jié)流傳的方式

    流傳方式可以作多種劃分,這里分兩類:作家作品的國外聲譽(yù)和文學(xué)思潮流派的傳播。前者以個體身份出現(xiàn),包括作家之間的影響和一個作家對眾多作家的影響;后者以群體的方式出現(xiàn),包括思潮對個體作家的影響和思潮對眾多作家的影響。

  一、作家作品的國外聲譽(yù)

    考察作家作品的國外聲譽(yù)是一種圍繞個體的傳播路線展開的研究,主要研究作為放送者的作家、批評家在國外的流傳狀況和對外國作家、作品的影響,這是比較文學(xué)中應(yīng)用得較多的一種。

    大凡文學(xué)大師和巨匠,都會對眾多作家、流派產(chǎn)生影響,莎士比亞、托爾斯泰、巴爾扎克的作品和思想就曾深刻地影響了中國眾多的現(xiàn)代和當(dāng)代作家。泰戈?duì)柺且粋€享譽(yù)世界的東方作家,他詩作的魅力不僅征服了歐洲,而且在中國現(xiàn)代作家的創(chuàng)作中得到熱烈回響。1913年,泰戈?duì)栆运膫ゴ笤娖都村壤帆@諾貝爾文學(xué)獎,不久歐洲掀起了盛況空前的“泰戈?duì)枱帷?,《吉檀迦利》成為歐洲最暢銷的讀物。1921年,英譯本問世后立即再版,仍供不應(yīng)求,有時一個月之內(nèi)不得不再版三四次。在德國,一次就發(fā)行了五百萬冊。英國女王授予泰戈?duì)柧羰糠Q號。這股“泰戈?duì)枱帷焙芸煊晌飨驏|,首先傳到了日本,不久又由日本傳到了中國?!缎虑嗄辍返?span lang="EN-US">1卷第2號發(fā)表了陳獨(dú)秀翻譯的泰戈?duì)柕摹顿澑琛罚菜氖?,并對泰戈?duì)栕髁撕喴慕榻B。1923年泰戈?duì)杹淼街袊?。沈從文具體說明了泰戈?duì)枌Ρ暮托熘灸Φ挠绊懀?span lang="EN-US">

        印度詩人泰戈?duì)枴缎略录返慕榻B,和他本人一再蒞臨中國做客,意義大,影響深,中國兩個現(xiàn)代詩人的成就都反映出泰戈?duì)栂壬髌伏c(diǎn)滴的光輝;一個是謝冰心女士,作品取用的形式,以及在作品中表示對于自然與人生的純潔感情,即完全由泰翁作品啟迪而來。另一個是徐志摩先生,人格中綜合了永遠(yuǎn)天真和無私熱忱,重現(xiàn)于他的詩歌和散文中時,作為新中國文學(xué)的一注豐饒收成,更是泰翁思想人格在中國最有活力的一株接枝果樹。

冰心是公認(rèn)受到泰戈?duì)栍绊懽钌畹脑娙?。早?span lang="EN-US">1920年,她就寫過一篇題為《遙寄印度哲人泰戈?duì)枴返奈恼抡f:“泰戈?duì)?span lang="EN-US">!謝謝你以快美的詩情,救治我天賦的悲感,謝謝你以超卓的哲理,慰藉我心靈的寂寞?!北姆g了泰戈?duì)柕脑姼璨⑽掌鋭?chuàng)作風(fēng)格,她在《冰心詩集·自序》中說:“我寫《繁星》,因?yàn)榭戳颂└隊(duì)柕摹讹w鳥集》,而仿用他的形式,來收集我零碎的思想?!敝钡酵砟辏偸钦f:“泰戈?duì)柺俏夷贻p時最愛慕的外國詩人。”可以說泰戈?duì)柦o了她終生的影響。

    陀思妥耶夫斯基對歐洲現(xiàn)代派的影響也是一個典型的例子。在俄國文學(xué)史上,陀思妥耶夫斯基是作為與托爾斯泰齊名的一座豐碑聳立在現(xiàn)實(shí)主義的文苑中的。從19世紀(jì)末開始,隨著陀思妥耶夫斯基的作品大量介紹到歐洲,他的名字逐漸與焦躁、憂悒、迷惘的西方人聯(lián)系在一起。“陀思妥耶夫斯基熱”多次在歐洲和日本形成高潮,西方現(xiàn)代派的哲人和文學(xué)藝術(shù)家們對這位異國他鄉(xiāng)的作家表現(xiàn)出異乎尋常的親近,把他“看成自己的先驅(qū)和自己的支柱”,在列舉借以師承的先驅(qū)者的名單上都會不約而同地寫上了陀思妥耶夫斯基的名字。而陀思妥耶夫斯基的幾乎每一部作品,都可以在西方找到它的“變體”。他作品中所體現(xiàn)的權(quán)威感喪失的傾向,所運(yùn)用的復(fù)雜的人物內(nèi)心獨(dú)自的技巧,在藝術(shù)實(shí)踐中所描寫的畸形、夢魘、分裂、變態(tài)和那種陰慘、病態(tài)的色彩,反常的節(jié)奏,騷動的情緒等,已融入西方現(xiàn)代派文學(xué)之中。在薩特、艾略特、卡夫卡:加繆、海勒等西方作家的作品中,都可以看到陀思妥耶夫斯基作品中那種畸形、變態(tài)和怪誕的影子。令人尋思的是,對西方現(xiàn)代派文學(xué)影響極深的陀思妥耶夫斯基,在中國當(dāng)代文壇的地位卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及托爾斯泰,甚至不及果戈理。

  二、文學(xué)思潮流派的傳播

    文學(xué)思潮指在一定社會歷史運(yùn)動或時代變革的推動下,一些政治文化思想相近、創(chuàng)作主張和審美追求相似的作家共同形成的帶有廣泛社會傾向性的文學(xué)運(yùn)動或文學(xué)潮流”①。文學(xué)思潮和運(yùn)動是近代以來歐洲文學(xué)史上的一個顯著現(xiàn)象。思潮流傳主要表現(xiàn)為文學(xué)思潮的世界性傳播。一種文學(xué)思潮一旦出現(xiàn),就會迅速形成流派,然后向四面八方輻射,造成一個頗具規(guī)模的文學(xué)運(yùn)動,覆蓋歐洲的很多國家,并持續(xù)一個時期乃至一個或幾個時代。勃蘭兌斯的《十九世紀(jì)文學(xué)主流》就是一部階段性研究歐洲文學(xué)思潮與流派的集大成著作。

    就浪漫主義而言,它作為一種文學(xué)思潮,出現(xiàn)于18世紀(jì)末至19世紀(jì)三四十年代。歐洲許多比較文學(xué)學(xué)者對浪漫主義文學(xué)思潮有過深入的研究⑦。浪漫主義形成于德國(德國古典唯心主義哲學(xué)對人的推崇為文學(xué)中的浪漫主義提供了理論基礎(chǔ)),隨即傳人英、意、法等國,后又波及俄國、波蘭、匈牙利等斯拉夫語民族,發(fā)展為一場風(fēng)靡歐洲的文學(xué)運(yùn)動。浪漫主義在法國達(dá)到高潮,法國浪漫主義前期的主要代表為夏多布里昂、斯達(dá)爾夫人、拉馬丁、維尼等,后期的主要代表是雨果。浪漫主義對我國現(xiàn)代作家也有一定影響,郭沫若的《女神》就具有濃烈的浪漫主義色彩,不過,浪漫主義的“自我”在郭沫若那里變成了為民族解放吶喊的“大我”。

    在研究中我們還看到,當(dāng)今的文學(xué)思潮和批評流派的世界性傳播,其傳播的中心源并不限于某一國或某一種文化背景。每一種文學(xué)思潮和批評流派的產(chǎn)生都凝聚了各國學(xué)者的共同創(chuàng)造。女權(quán)主義批評就是在廣泛吸收各種批評方法如社會學(xué)批評、西方馬克思主義批評、精神分析批評、解構(gòu)批評的基礎(chǔ)上建構(gòu)的一種基于女性體驗(yàn)研究的批評模式。它的思想來源是世界性的,在創(chuàng)立中又融入了英、美、法等國學(xué)者的創(chuàng)造,特別是后期黑人女權(quán)主義和少數(shù)族裔女權(quán)主義者的加入,使女權(quán)主義批評出現(xiàn)了多極的傾向,而她們對父權(quán)制的反抗和建構(gòu)女性文學(xué)批評的宗旨則體現(xiàn)了全世界女性主義者的共同愿望。在當(dāng)代西方文學(xué)批評中,還不難看出東方文化的滲透,在榮格和德里達(dá)的文學(xué)批評中,均可以看到東方文化特別是中國文化對他們的影響。西方文學(xué)批評正是吸收了世界各國包括第三世界的精神文化的營養(yǎng),又通過西方學(xué)者的再創(chuàng)造而向全世界輸送的。

   

第三節(jié)流傳中的變異

    文學(xué)的流傳往往不是直線、等量的。無論是外國文學(xué)在本國的流傳,還是本國文學(xué)在外國的流傳,與原作精神完全吻合幾乎是不可能的,總會出現(xiàn)一些變異,接受者必然會對放送者的作品有所選擇、吸收和排斥。從熵的理論來說,接受過程中的中介越多,差異就越大。從某種意義上講,變異是絕對的。

  一、變異的現(xiàn)象

  1幻景

    幻景(mirage)”作為比較文學(xué)的術(shù)語,指一種虛假影響。法國比較文學(xué)家布呂奈爾說,幻景是“神話和海市蜃樓……它喚醒和激起我們不受冷靜的理性控制的好感,因?yàn)檫@種誘惑力只不過是我們自己的夢幻和欲望的噴射”①。

    斯達(dá)爾夫人的《論德意志~(1814)就是這樣一種幻景,連續(xù)三代法國人都整個兒地被“德國的幻景”(卡雷語)迷住了,許多作家都篤信著存在一個簡樸、有道德又富有哲理的德國。比如它是一位德高望重的博士,一個頭戴鋼盔的德國佬,一個社會民主黨英雄,一個音樂家,一個歐洲人等,所有這些都是德國人,但沒有一樣是德國的。18世紀(jì)法國啟蒙主義者對中國文化的評價也是一個幻景”,前面提到的伏爾泰尤為突出。他贊賞中國的政治和法律,甚至說“人類智慧不能想出比中國政治還要優(yōu)良的政治組織”,并感嘆“我已不得不主張只有中國是世界上最公正最仁愛的民族了”。中國人的西方幻景也是如此。近代以來,國人通過各種傳媒了解西方文化和文學(xué)時,也帶有不同程度的幻覺成分,往往不自覺地將西方特別是美國文化理想化了。

  2.傳播錯位

    由于時空的遙隔,作家、作品在其誕生國以外的流傳與作家所在國的理解和評價不盡一致,這是流傳中的普遍現(xiàn)象。日本文學(xué)界在二戰(zhàn)后翻譯了波德萊爾的《惡之花》,由于翻譯時波德萊爾已享有盛名,因此使得波德萊爾原先的激進(jìn)文化立場以及在歐洲主流文學(xué)界得不到承認(rèn)的早期現(xiàn)實(shí)被遮蔽了,他在日本讀者群中被作為法國文學(xué)的正宗代表來看待。斯威夫特的《格列佛游記》本是一部富有哲學(xué)意味的諷刺小說,但在很多國家卻成了受歡迎的兒童讀物。拜倫在中國被視為一種斗士形象,人們更看重他反抗專制暴政、爭取民族獨(dú)立自由的這一面,而拜倫的孤獨(dú)、離群、暴虐乃至淫蕩的一面則被國人忽略。國人對西方自然主義、現(xiàn)實(shí)主義的理解,對西方現(xiàn)代性乃至后現(xiàn)代性的認(rèn)識都已經(jīng)脫離了該概念和思潮的時空語境,有些理解可能相距甚遠(yuǎn)。

  3.各取所需

    各取所需,為我所用”,這是接受者的主動變異。人們在接受異國文學(xué)時,往往根據(jù)不同時代、不同需要,采取不同的姿態(tài),吸收不同的成分。樂黛云寫的《尼采與中國現(xiàn)代文學(xué)》就是一篇研究流傳中變異的范例。她通過具體梳理20世紀(jì)以來尼采在中國不同時期的形象,指出尼采對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響是隨著時代和政治需要的不同而變化的。

    辛亥革命前人們從尼采那里找到的是具有偉大意志和智力的才士,希冀雄杰的個人拯救中國的危亡?!拔逅摹昂?,人們心目中的尼采是摧毀一切舊傳統(tǒng)的光輝的偶像破壞者,他幫助人們向幾千年的封建統(tǒng)治挑戰(zhàn),激勵弱者自強(qiáng)不息(雖然這并非尼采本意)。1927年后,由于形勢的發(fā)展,進(jìn)步的思想界已經(jīng)很少提到尼采。到了20世紀(jì)40年代,為適應(yīng)國民黨統(tǒng)治的政治需要,尼采又在國統(tǒng)區(qū)一部分知識分子中被重新提起,這時他們強(qiáng)調(diào)的是絕對的英雄崇拜,是少數(shù)天才對人民的統(tǒng)治。由此可見,尼采對中國現(xiàn)代文學(xué)的影響在不同時期有不同面目,而不同時期的尼采都不等同于尼采本人,而是加進(jìn)某些新內(nèi)容、新色彩的尼采。即使在同一個人身上,放送者的影響也會發(fā)生變化。魯迅早期對尼采的推崇和20世紀(jì)30年代與尼采思想的決裂就是放送者在同一作家身上發(fā)生變異的明證。魯迅在日本留學(xué)期間就開始注意和接受尼采的學(xué)說,他在《文化偏至論》中提出“掊物質(zhì)而張靈明,任個人而排眾數(shù)”,主張發(fā)揚(yáng)人們內(nèi)心的主觀精神和堅(jiān)強(qiáng)的意志力,這一思想顯然是受到尼采的影響所致。魯迅在《野草》中塑造的孤獨(dú)前行的“過客”和舉起“投槍”的戰(zhàn)士的形象,也都帶有尼采式的強(qiáng)者色彩。20世紀(jì)30年代后,魯迅開始批判尼采思想中脫離現(xiàn)實(shí)、脫離民眾的傾向。1934年魯迅寫《拿來主義》時,對尼采的態(tài)度就有了明顯的改變。他說:“尼采就自詡過他是太陽,光照無窮,只是給予,不想取得,然而尼采究竟不是太陽,他發(fā)了瘋?!蹦岵稍谥袊拿\(yùn)說明,作家作品在某一國度的流傳會因時代不同或接受者不同甚至同一接受者的不同時期而出現(xiàn)變異。

  二、變異原因初探

    首先,從放送者的角度看,放送者本身的豐富提供了變異的基礎(chǔ),使其在流傳中能夠呈現(xiàn)不同面目。尼采之所以在不同時期對中國現(xiàn)代文學(xué)有不同影響,與他本人思想的龐雜有關(guān)。昆德拉作品的豐富性也是人們難以準(zhǔn)確把握的重要方面。大多數(shù)中國人認(rèn)為昆德拉小說具有很強(qiáng)的政治色彩,把其作品作為與現(xiàn)實(shí)的參照,卻忽略了昆德拉對人類命運(yùn)的思考。其實(shí),小說《生命中不能承受之輕》不僅反映了當(dāng)時捷克政府的暴亂情景,而且更多的是對人的生存狀態(tài)的思考。我國古典小說《水滸傳》在國外的命運(yùn)也是如此,J·N.杰克遜認(rèn)為《水滸傳》再次證明作為人類本性的不可抗拒的向上精神和對非正義現(xiàn)象進(jìn)行抗?fàn)幍挠職猓欢妹雷髡呦闹厩鍎t指責(zé)《水滸傳》作者媚俗,以致寫了生動的開頭后卻流入機(jī)械的乏味的大雜燴,具有殘暴和施虐狂支配的幫派道德,宣揚(yáng)貶低女性抬高男性的英雄主義①。其實(shí)這些相反的意象都包含在《水滸傳》之中。

其次,媒介對于流傳的變異也具有不可推卸的責(zé)任。由于受到各種限制,媒體的擔(dān)者接觸到的作品不是放送國最優(yōu)秀的,因此未能反映出放送國的文學(xué)和理論成就;或者介紹者主觀介紹,譯者誤譯作品等,都容易造成文化和文學(xué)交流上的偏差。雨果在本國以詩人著名,而在國外,尤其是在英國、日本和我國則以小說《悲慘世界》聞名,這顯然與介紹者關(guān)注的焦點(diǎn)有關(guān)。作為媒介之首的翻譯則是造成變異的重要原因,林譯小說《撒克遜劫后英雄傳》(當(dāng)代重譯本為《艾凡赫》),由于林紓以章回俸形式來寫,使之儼然像一部武俠小說,而小說原本中體現(xiàn)的民族主義氣節(jié)在林譯小說中已很難尋覓。又如由于英語譯者對漢詩的拆譯和誤解,中國古典詩歌傳到西方時大部分喪失了原有的嚴(yán)格格律,變成了自由詩或無韻詩。此外,由于條件所限,譯者所翻譯的作品不一定是原著國最有影響的作品,由此導(dǎo)致讀者視野受到限制。我國古典的一流小說應(yīng)該是《紅樓夢》,但由于當(dāng)時沒有翻譯過去,歌德接受的是《好逑傳》、《玉嬌梨》這樣的作品,故陳銓說:“歌德所讀過的三部小說……的作者,都是代表孔子的人生觀的,所以歌德看到的世界也只是孔子的世界,至于中國文化里面道教佛教的成分,歌德沒有機(jī)會接觸。如果歌德曾經(jīng)讀過《紅樓夢》、《三國志》、《水滸傳》、《西游記》、《封神演義》一類的作品,也許他的看法又不一樣。”①我國唐代僧人寒山的詩也是如此。寒山在我國唐代或當(dāng)今都不是很知名的,但在20世紀(jì)60年代的美國,最流行的中國詩人不是李白、杜甫,而是寒山。美國小說家杰克·克洛維在他的小說《法丐》的扉頁上的題詞是“獻(xiàn)給寒山”。

    最后,接受國在地理、歷史、經(jīng)濟(jì)、制度、習(xí)俗等文化背景和思維方式上與放送國之間的差異是變異產(chǎn)生的根本原因。同是托爾斯泰的作品,西方讀者和評論家關(guān)注的是他的宗教感情、道德自我完善、勿用暴力抗惡,而我國學(xué)者從中卻看到了俄國的社會情況、司法界的腐敗、農(nóng)民的苦難。這是選擇上的“文化過濾”。又如華茲華斯和拜倫都是英國浪漫主義的一流詩才,華茲華斯在本土可能更受推崇。但在我國的研究中,拜倫的地位和影響顯然超過了華茲華斯。究其根源,意識形態(tài)的因素占很大成分,拜倫曾參加了希臘民族解放戰(zhàn)爭,而華茲華斯則隱匿在湖畔,對英國工業(yè)革命持疏離態(tài)度。就文學(xué)批評上,中國文學(xué)批評對西方思潮的接受更多地是在工具論的層面而不是在本體論的層面上,這與中國不存在西方文學(xué)批評那樣的哲學(xué)背景有關(guān),同時也存在語境的差異。另外,接受者缺乏對對方國家的必備的知識儲備,輕信傳媒,也是導(dǎo)致盲目性變異的原因。這與下一節(jié)“淵源學(xué)”的誤讀有關(guān)。

    總之,對作家作品流傳中的諸種變異作充分扎實(shí)的辨析,可以更好地發(fā)掘放送者國家的作家作品的潛能,同時接受者國家的文學(xué)研究也會因此而豐富。

   進(jìn)一步閱讀

    1.陳詮:《中德文學(xué)關(guān)系研究》,遼寧教育出版社1997年版。   

     2.筢存忠:《(趙氏孤兒>雜劇在啟蒙時期的英國》,見張隆溪、溫儒敏選編《比較文學(xué)論文集》,北京大學(xué)出版社1984年版

    3.季羨林:《印度文學(xué)在中國》,見季羨林著《比較文學(xué)與民間文學(xué)》,北京大學(xué)出版社1991年版.學(xué)出版社1991年版。

    4.樂黛云:《比較文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)》,北京大學(xué)出版社1987年版。

    5.錢林森:《中國文學(xué)在法國》,花城出版社1990年版。   

    6.趙毅衡:《遠(yuǎn)游的詩神——中國古典詩歌對美國新詩運(yùn)動的影響》,中國社會科學(xué)出版社1985年版。

 

 

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
文學(xué)框架脈絡(luò)|現(xiàn)代文學(xué)第一個十年文學(xué)思潮與運(yùn)動(全)
比較文學(xué)的東方視野 ——蘇芭·查克拉沃蒂·達(dá)斯古普塔教授訪談錄
中國當(dāng)代文學(xué)思潮十五講
中國人民大學(xué)發(fā)布訃告:著名翻譯家楊恒達(dá)去世,享年74歲
90歲樂黛云:北大奇女子的生命熱度
樂黛云:搭橋者與鑄魂人(2)
更多類似文章 >>
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服