短篇小說《都霞》是中國著名革命作家蔣光慈近90年前翻譯的蘇聯(lián)短篇作品。這是蔣光慈翻譯過的一篇重要作品,體現(xiàn)了他對十月革命后蘇聯(lián)文學(xué)的感悟和審美情趣,也影響了他本人的創(chuàng)作??墒沁@篇作品自1929年3月在《新流月報(bào)》發(fā)表并收入蔣光慈澤著小說集《冬天的春笑》后,到現(xiàn)在各種蔣光慈文集和譯著選本都沒有選載。近乎是一篇佚文了。對于這篇作品在蔣光慈探索革命文學(xué)藝術(shù)性中的作用,研究的也不多。
蔣光慈在從事創(chuàng)作的同時,還進(jìn)行翻譯工作。蔣光慈還在莫斯科留學(xué)時就開始從俄文譯介詩歌和政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論。中國新文學(xué)進(jìn)入20 世紀(jì)30 年代,翻譯更是呈現(xiàn)出多姿多彩的局面。 以魯迅、蔣光慈、夏衍、錢杏邨、葉以群為代表的“左聯(lián)”成員,成為中國現(xiàn)代文學(xué)史上倡導(dǎo)、 譯介世界無產(chǎn)階級革命文學(xué)的中堅(jiān)力量。蔣光慈在 1927 年與瞿秋白(化名屈維它)共同寫作了《俄羅斯文學(xué)》一書,全書分上、下兩卷,上卷題為《十月革命與俄羅斯文學(xué)》,介紹十月革命后的俄羅斯文學(xué),下卷題為《十月革命前的俄羅斯文學(xué)》。 在作品翻譯方面,蔣光慈選擇的作家主要是富于革命色彩和階級意識的作品。翻譯了索波里《寨主》,愛蓮堡《冬天的春笑》,謝芙林娜《信》,謝廖也夫《都霞》,里別丁斯基《一周間》,曹斯前珂《最后的老爺》,弗爾曼諾夫《獄囚》,羅曼諾夫《技術(shù)的語言》《愛的分野》等等,還有相當(dāng)多的政治、經(jīng)濟(jì)學(xué)和文學(xué)理論單篇作品,可以說是成果豐碩,影響了中國文壇及他個人的創(chuàng)作。
短篇小說《都霞》出場的只有四個人物,就是赤黨軍官華西里、白黨軍官、貴族少女都霞、白軍軍官太太。特別是作者為赤白這兩位軍官所設(shè)置的不同形象、行事風(fēng)格及道德品質(zhì)對都霞的影響,讓一個女貴族最后同情革命,想變成一個“大寫”的人,“新的感覺包圍了她”,“自己感覺崇高”、挺身隱瞞華西里的下落,反抗白軍軍官的探問,這絕非隨意鋪排,而是別具匠心。 蔣光慈在刊載《都霞》第一期《新流月報(bào)》的編后認(rèn)為:“《都霞》白色圈中所悟到的黨人的崇高,比在'紅’的環(huán)境中覺悟的更有價值”,“這種從側(cè)面表現(xiàn)的方法感動人的地方,比從正面寫來得深刻”。在《愛的分野譯者小序》里,蔣光慈說:“本書……主旨是在于描寫新舊戀愛觀的沖突。這不是普通的戀愛小說可比,它實(shí)在含有偉大的意義,我們由此不但了解革命后的男女關(guān)系,而且了解革命的趨向?!?所以,蔣光慈坦承:“我的《麗莎的哀怨》,這一篇就是我的很大膽的嘗試。”而《麗莎的哀怨》也因?yàn)檫@種大膽嘗試,被認(rèn)為是蔣光慈代表作之一。而蔣光慈在1926年9月創(chuàng)作的短篇小說《徐州旅館之一夜》,也可看出受這篇作品影響的痕跡。
1929年秋蔣光慈在《異邦與故國》日記中提出如何“藝術(shù)地將某一期間之社會生活的主要的脈搏,根本的源泉,表現(xiàn)出來”?即革命文學(xué)如何避免“政治宣傳大綱”加“公式主義的結(jié)構(gòu)或臉譜主義的人物”的弊端?蔣光慈首先注意到了藝術(shù)表現(xiàn)形式的多樣化。9月15日,蔣光慈在太陽社東京支部會上組織批評《麗莎的哀怨》。在國內(nèi)一些左翼作家對《麗莎的哀怨》批評指責(zé)聲中,馮憲章比較正確地評價了《麗莎的哀怨》的形式探索。馮憲章認(rèn)為蔣光慈描寫白俄貴族悲慘生活的反面表現(xiàn)手法,使小說形成散文詩的風(fēng)格——這正是蔣光慈創(chuàng)作《麗莎的哀怨》的初衷?!尔惿陌г埂芬元?dú)特的敘事角度徹底沖決了蔣光慈的革命文學(xué)創(chuàng)作范式,給讀者以驚異與新鮮。這種“反面表現(xiàn)方法” 的采用,正是蔣光慈受蘇聯(lián)作家謝廖也夫的小說《都霞》影響的結(jié)果。在這期的編后中,蔣光慈還引用錢杏邨的一篇隨筆介紹《都霞》:“這種表現(xiàn)的手法,是萬分值得從事普洛文學(xué)作家注意研究的?!薄坝纱丝梢韵氲轿覀冏约涸囎鞯囊恍?抱著柱子固定的轉(zhuǎn)’ 的笨拙的表現(xiàn)法可笑……”《麗莎的哀怨》就是蔣光慈借鑒《都霞》打破“抱著柱子固定轉(zhuǎn)”的一次“很大膽的嘗試”?!尔惿陌г埂泛褪Y光慈所有的作品一樣,成為暢銷書,并被國民黨上海市黨部查禁。
(作者工作單位:安徽省經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院)
聯(lián)系客服