文字整理/寒江雪梅(憂傷綠小妖)
深度意象派,也稱為新超現(xiàn)實(shí)主義。
美國詩人詹姆斯·賴特和羅伯特·勃萊是其中的代表性詩人,勃萊還是主要推動者。兩人都屬于反學(xué)院派。
其實(shí)他們也借鑒過中國古典詩歌。古詩詞篇短意深,深度意像俯拾皆是。
1.詹姆斯·賴特的詩,屬強(qiáng)有力的意象+簡潔的口語,抒寫大自然普通場景,并賦與深層意識的暗示。“以抒情短章聞名于世,他熱愛自然,自認(rèn)為受中國詩人王維的影響較深?!?br>
王維,山水田園詩派,詩作常著墨無多,意境高遠(yuǎn)
2.羅伯特·勃萊的“深層意象”詩學(xué)具有強(qiáng)烈的批判性?!八J(rèn)為,詩歌是剎那間滲透到無意識中去的東西,而意象是進(jìn)入無意識的途徑與渠道。將“意象主義”稱之為本質(zhì)上的圖像主義或客觀主義,而他個(gè)人的意象理論則為,意象既不能從現(xiàn)實(shí)中獲得,也不能返回到現(xiàn)實(shí)世界中去。它來源于人的心靈與幻想意識或超現(xiàn)實(shí)世界”
“他力圖擺脫理性和學(xué)院派傳統(tǒng)的鉗制,通過引進(jìn)中國古典詩、拉美詩歌和歐洲超現(xiàn)實(shí)主義詩歌而給美國詩壇帶來新的活力。他在執(zhí)意地“尋找美國的詩神”。其詩在對自然和內(nèi)心世界的深入中別開生面、富有靈性。”
他曾翻譯過我國古代大詩人陶淵明和白居易的作品。
陶淵明也是田園寫意派。
白居易的詩歌主張和詩歌創(chuàng)作中,突出強(qiáng)調(diào)通俗性、寫實(shí)性,字簡意不簡。
從這點(diǎn)來看,我們反傳統(tǒng)時(shí),不要拋棄了屬于我們自已文化的古典精髓。
咱們不媚洋,但可借鑒。不死守傳統(tǒng),只看如何化用在今文化中來。
附詹姆斯·賴特詩歌:
《重回鄉(xiāng)間》
余西/譯
白房子是安靜的
我的朋友已經(jīng)不可能收到我的消息了
那只啄木鳥,站在田邊的禿樹上
啄了一下,然后便是長時(shí)間的沉默
我在黃昏中靜靜地站立
我把臉轉(zhuǎn)過去,背對著太陽
一匹馬在我拖得長長的影子里
咀嚼著青草
【北達(dá)科他州,法戈城外】
(詹姆斯·賴特/作,張文武/譯)
出軌的大北方貨車趴著,在車身旁邊,
我慢慢地劃亮一根火柴,舉起它。
沒有風(fēng)。
城外,三匹粗壯的白馬
在筒倉的陰影中一路跋涉,
陰影沒過了它們的肩膀。
突然,貨車搖晃了一下。
門砰地一聲關(guān)上了,一個(gè)拿著手電筒的男人
對我說晚上好。
我點(diǎn)了點(diǎn)頭,在我寫下“晚上好”時(shí)。有些孤獨(dú),
有些想家。
【冬末,越過泥潭時(shí),想到了古中國的一個(gè)地方官 】
張文武/譯
白居易,落發(fā)紛紛的老政客,
何苦徒勞呢?
我想起你
惴惴不安地進(jìn)入長江三峽,
纖夫拉著你的船逆流而上,
送你去忠州城里,
混一個(gè)什么官差使。
我猜想,你到達(dá)時(shí),
天已黑了。
但現(xiàn)在是1960年,又快到春天了。
明尼阿波利斯城的大石頭
造成了我獨(dú)有的沉沉暮色,
也有纖繩和激流。
元稹在哪里?你的好友在哪里?
大海在哪里?那曾經(jīng)溶化了整個(gè)中西部的
無邊寂寞的大海?明尼阿波利斯又在哪里?
我什么也看不見,除了那株可怕的經(jīng)冬而愈黑的大橡樹。
你在山那邊找到孤零人的城市了嗎?
還是緊握著那條磨損了的纖繩的一頭,
一千年都沒有放手?
**********************************************
附羅伯特·勃萊詩歌
《潛鳥的鳴叫 》
從遠(yuǎn)遠(yuǎn)的無遮的湖泊的中心
潛鳥的鳴叫升起來
那是擁有很少東西的人的呼喊
***附無名詩人的句子:
今夜我和你一起感覺
這不停的雨
仿佛彌留之際
才能聽到的聲音
《一男一女促膝而坐》
一男一女促膝而坐,這樣的時(shí)刻
他們不會渴求更老或更加年輕,抑或
生在另一個(gè)國度、另一個(gè)時(shí)間或地點(diǎn)。
他們心滿意足于此情此景,無論交談或者無言。
他倆的呼吸為我們所不識的某人提供著營養(yǎng)。
那個(gè)男人看著他手指的蠕動;
看到她的雙手捧著一本遞過來的書。
他們順從他們共享的另一個(gè)身體。
他們早已承諾要愛惜那第三個(gè)身體。
年齡會增加,分離會到來,死亡終會降臨。
一男一女這樣促膝而坐:
他們的呼吸為某個(gè)我們所不識的人提供營養(yǎng),
某個(gè)我們知道但卻從未見面的人
《數(shù)骨頭細(xì)小的尸體》
讓我再數(shù)一遍尸體。
只要我們能把尸體縮小
縮到頭顱那么小,
頭顱能讓月光下整個(gè)平原變白!
只要我們能把尸體縮小,
也許我們能夠
把一年的斬獲放上書桌!
只要我們能把尸體縮小,
我們就能夠
把尸體塞進(jìn)戒指,留作永久紀(jì)念
《反對英國人之詩》
王佐良譯
風(fēng)穿樹林而來,
像暮色里騎白馬奔馳,
是為了國家打仗,打英國人。
我不知道華盛頓是否聽樹的聲音。
整個(gè)早晨我坐在深草里,
草長得能遮住我的眼睛。
我從樹下抬頭,聽樹葉里的風(fēng)聲。
突然我發(fā)現(xiàn)還有風(fēng)
穿過深草而來。
宮殿,油艇,靜悄悄的白色建筑,
涼爽的房間里,大理石桌上有冷飲。
貧窮而聽著風(fēng)聲也是好的。
《澆水者》
黃瓜口渴了,它們的大片葉子轉(zhuǎn)側(cè)于風(fēng)。我在晚飯后澆灌它們;橡皮水管盤卷在大黃屬植物附近。風(fēng)聲吹過頭腦;當(dāng)座者在樹下就座之際,一朵微笑在他的臉上泛起。語言幫助那被安慰的東西,沉沒的島嶼對我們說話……
這是世界的動物還是蔬菜?別人愛我們,卷心菜愛泥土,泥土喜愛蒼天──一個(gè)新時(shí)代穿過黑夜臨近。更具威脅性,那么多東西在逝去,那么多紀(jì)律已經(jīng)消失,然而雙重花朵中的活力并不畏縮,翅膀圍繞那座者的臉折疊而起。而這些黃瓜葉子是我伸出的大腿和腳趾。
因此我對那熱愛你們花園的澆水者的你們說,你們將怎樣無水度過這個(gè)夜晚
【勃萊是影響過大批當(dāng)代中國青年詩人的美國詩人之一,他提倡“自然語言”,力圖反樸歸真;他強(qiáng)調(diào)詩歌的音樂性和“內(nèi)在力量”,認(rèn)為聽眾和讀者與詩歌的相遇就是人與世界的相遇,他還認(rèn)為現(xiàn)代世界多奪走了語言的意義和情感,而詩人的職責(zé)就是要將其還原。他的詩把拉丁美洲現(xiàn)代詩歌、歐洲超現(xiàn)實(shí)主義詩歌和中國古典詩歌熔于一爐,成為“奔流在中西部大平原下深部的、突然長出來的樹干和鮮花”,在二十世紀(jì)后半葉體現(xiàn)出很強(qiáng)的生命力?!?br>
結(jié)語:或許,口語加意象是現(xiàn)代詩歌與后現(xiàn)代詩歌連通的一條光明通道
聯(lián)系客服