近年來各地中醫(yī)藥博物館相繼建成開放,有的已建成為國家二級(jí)博物館,有的已評(píng)為星級(jí)景區(qū),游客數(shù)量逐年遞增,其中就包括了眾多的外國游客。如何針對(duì)外國游客開展中醫(yī)藥文化的宣傳工作,大部分的中醫(yī)藥博物館還處在勉強(qiáng)應(yīng)對(duì)的層面,宣傳很難達(dá)到預(yù)期的效果。針對(duì)外國游客的宣教工作,我們需要從跨文化傳播的理論層面進(jìn)行研究,以指導(dǎo)我們的對(duì)外宣教工作。
當(dāng)前中醫(yī)藥博物館開展跨文化傳播存在的問題
中醫(yī)藥博物館的建館宗旨就是要進(jìn)行中醫(yī)藥科普與中醫(yī)藥文化宣傳,對(duì)于國人而言雖有民族之異,但只要是接受過義務(wù)教育的民眾理解、接受起來存在的問題不是太大,最主要的問題還是在于對(duì)外國游客的宣教工作。由于種種原因,中醫(yī)藥博物館對(duì)外宣教工作仍處于起步階段,還存在諸多需要我們高度注意的問題。
中醫(yī)藥博物館現(xiàn)在的從業(yè)人員大多是從中醫(yī)藥相關(guān)專業(yè)轉(zhuǎn)入博物館工作,他們感興趣的多是臨床或者基礎(chǔ)理論的專業(yè)知識(shí),對(duì)于中醫(yī)藥文化知識(shí)自身了解不夠,認(rèn)知不足,加之社會(huì)上的民族自卑心理影響,對(duì)于中醫(yī)藥的優(yōu)勢缺乏信心,主體意識(shí)不強(qiáng),沒有理直氣壯的勇氣去進(jìn)行中醫(yī)藥文化的宣傳。由于長期占據(jù)不了主流陣地,也就逐步喪失了話語權(quán)[1]。
目前大部分中醫(yī)藥博物館的對(duì)外宣教工作還停留在比較粗淺的階段,如設(shè)置中英文說明牌、臨時(shí)找翻譯,甚至連主頁的英文版也不健全,更不用說主動(dòng)去策劃相關(guān)的宣教方案。來中醫(yī)藥博物館參觀的外國人士是主動(dòng)找上門的,他們對(duì)中醫(yī)藥有了解的欲望,忽視此類受眾無異于“閉門謝客”,封閉自我。究其原因,可能由于從業(yè)者對(duì)中國文化包括中醫(yī)藥文化的危機(jī)感認(rèn)識(shí)不足。當(dāng)前,在西方文化占據(jù)優(yōu)勢地位的情況下,中國文化包括中醫(yī)藥文化面臨著被沖擊、甚至被打垮的危險(xiǎn)。“當(dāng)異質(zhì)文化間發(fā)生碰撞時(shí),強(qiáng)勢的一方總會(huì)迅速侵蝕和影響弱勢的一方”[2]。在西方文化已經(jīng)深入我們后方的情況下,如果我們不加強(qiáng)對(duì)外文化宣傳,一味固守是守不住的。
目前,中醫(yī)藥博物館所開展的中醫(yī)藥文化宣傳內(nèi)容中,還是以中國醫(yī)學(xué)史為主線開展宣教工作,目標(biāo)受眾以國人為主。但是對(duì)于外籍人士而言,對(duì)于中醫(yī)學(xué)的關(guān)鍵內(nèi)容還涉獵甚少,這樣就會(huì)導(dǎo)致宣教效果非常有限。這些關(guān)鍵內(nèi)容包括:中醫(yī)藥文化的根源—易家、道家、儒家、佛家等;中醫(yī)學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)—?dú)獾囊辉?、陰陽、五行等學(xué)說;中醫(yī)學(xué)的思維特征:整體思維與辨證思維等[3];此外,中醫(yī)藥學(xué)家對(duì)世界的貢獻(xiàn)、中醫(yī)對(duì)重大疾病的突出療效等。
由于文化背景的不同,語言溝通的障礙,很多中醫(yī)藥文化很難為外籍人士所理解,如果一味的進(jìn)行口頭的說教還不夠,不能讓其有切身的體驗(yàn)是很難讓其信服的。現(xiàn)在的中醫(yī)藥博物館體驗(yàn)、互動(dòng)的項(xiàng)目比較少,如中醫(yī)舌診、目診、色診、脈診、刮痧、針灸、拔罐等均比較少見。中醫(yī)藥博物館與中醫(yī)的養(yǎng)生保健場所或中醫(yī)院的分離也可以說是一個(gè)先天的缺陷,使得外籍人士不能親身體驗(yàn)中醫(yī)藥的診療過程與切實(shí)療效。
目前,大部分中醫(yī)藥博物館還是采用傳統(tǒng)的實(shí)物媒介進(jìn)行中醫(yī)藥文化的宣教工作,現(xiàn)代媒介應(yīng)用較少,這就給宣教效果帶來了一定的制約,一來導(dǎo)致受眾獲取中醫(yī)藥文化教育的途徑、機(jī)會(huì)大大減少,二來也導(dǎo)致宣傳的效果不夠理想,對(duì)一些抽象的理論、復(fù)雜的概念是難以用語言文字來宣教的[4],更不要說對(duì)有溝通障礙的外籍人士,其宣教效果可想而知。
翻譯水平是擺在中醫(yī)藥跨文化溝通前面的一條巨大鴻溝,目前的中醫(yī)藥博物館外語人才儲(chǔ)備較少。眾所周知,中醫(yī)藥涉及很多哲學(xué)基礎(chǔ)概念,還有中醫(yī)自身的很多比較抽象的名詞概念,要理解這些概念,別說外籍人士,就是生活在本土的中醫(yī)本身對(duì)有的概念理解都比較困難,甚至還存在不同見解,要想將此類名詞術(shù)語翻譯出來談何容易[5-6]。此外,中醫(yī)藥文化屬于高語境文化,語言比較含蓄,而包括英語在內(nèi)的多數(shù)語言都屬于低語境文化,比較直接,兩者之間的溝通很容易產(chǎn)生誤讀、誤解,造成一些溝通的障礙[7]。
中醫(yī)藥博物館開展跨文化傳播的策略
中醫(yī)藥文化融合了易家、道家、儒家、佛家等各家文化的精華,內(nèi)容涵蓋了哲學(xué)、天文、地理、數(shù)學(xué)、軍事等多學(xué)科知識(shí),其哲學(xué)基礎(chǔ)為氣的一元論、陰陽、五行等學(xué)說,其思維特征為整體思維與辨證思維,其所構(gòu)建的理論體系與醫(yī)學(xué)模式逐步為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所認(rèn)可,而現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式是眾所周知的不斷改錯(cuò)、不斷修正,有理由相信現(xiàn)代醫(yī)學(xué)模式最終將融入到中醫(yī)學(xué)的整體醫(yī)學(xué)模式中來。中醫(yī)學(xué)是經(jīng)過數(shù)千年實(shí)踐的成熟醫(yī)學(xué)體系,獨(dú)自護(hù)佑了中華民族的健康發(fā)展,不只是平常的治病救人,還有治未病、抗擊瘟疫等,均已載入史冊。我們沒有理由不自信,需要的是我們要加強(qiáng)對(duì)自身的認(rèn)知以增強(qiáng)自信。此外,民族的自卑感源于中國近現(xiàn)代的落后挨打,民眾經(jīng)不起西方強(qiáng)勢文化的影響,將落后的根源歸咎于中華文化,其中也包括中醫(yī)藥文化[3]。然而我們回顧歷史,在我國興盛的近2000年中,隨著中華文化圈的擴(kuò)大,周邊哪個(gè)不來主動(dòng)學(xué)習(xí)中華文化、主動(dòng)學(xué)習(xí)中醫(yī)?,F(xiàn)今我國已逐步發(fā)展,成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,隨著經(jīng)濟(jì)的崛起,學(xué)習(xí)中華文化的熱潮、學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱潮一浪勝過一浪,我們沒有時(shí)間再去自卑,需要我們考慮的是如何準(zhǔn)備迎接這一浪潮。
中醫(yī)藥博物館應(yīng)該對(duì)中國文化、中醫(yī)藥文化的現(xiàn)狀有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),在西方文化占據(jù)主流地位的情況,應(yīng)該思索如何從“文化休克”到“文化適應(yīng)”[8],通過文化適應(yīng)開展主動(dòng)宣傳,不僅館內(nèi)要有精心策劃的方案,包括培養(yǎng)專業(yè)的翻譯,而不是臨時(shí)借調(diào)的且中醫(yī)藥知識(shí)不夠?qū)I(yè)的翻譯人員,詳細(xì)的多語種的翻譯說明等,還要思考、策劃如何針對(duì)外國人士的宣教工作,將宣教工作拓展到海外,將宣教對(duì)象擴(kuò)大到外國人士。只有提高認(rèn)識(shí)、精心策劃對(duì)外宣傳,才能變被動(dòng)為主動(dòng),變守為攻,擴(kuò)大中醫(yī)藥文化的影響范圍,提高中國文化的影響力。
在中醫(yī)藥文化對(duì)外宣教中,應(yīng)抓住中醫(yī)藥文化的主干,突出重點(diǎn),提綱挈領(lǐng)地將中醫(yī)藥文化主體、中醫(yī)藥突出歷史貢獻(xiàn)、中醫(yī)藥突出療效進(jìn)行宣傳。只有抓住重點(diǎn),有的放矢,才能起到事半功倍的效果,才不致于本末倒置,忽略根本。應(yīng)該對(duì)中醫(yī)與易家、中醫(yī)與道家、中醫(yī)與儒家等重點(diǎn)根源問題進(jìn)行宣教,對(duì)中醫(yī)學(xué)的氣、陰陽、五行等哲學(xué)基礎(chǔ)概念進(jìn)行闡發(fā),以及中醫(yī)學(xué)的整體思維、辨證思維特征進(jìn)行宣教。此外,突出醫(yī)家,如葛洪、張仲景、華佗、李時(shí)珍等均對(duì)中醫(yī)學(xué)乃至世界科學(xué)作出了重要貢獻(xiàn),應(yīng)對(duì)他們的貢獻(xiàn)重點(diǎn)宣教。中醫(yī)學(xué)對(duì)鼠疫、天花、流行性出血熱等歷史上的重大疫病均有突出貢獻(xiàn),現(xiàn)代中醫(yī)對(duì)流腦、乙腦、非典等也有著突出貢獻(xiàn),還有很多疾病的中醫(yī)療效均非常顯著,應(yīng)當(dāng)有重點(diǎn)地進(jìn)行宣教,讓外籍人士看得到真實(shí)的案例、切實(shí)的效果。
在中醫(yī)藥博物館的互動(dòng)體驗(yàn)項(xiàng)目中,應(yīng)該適當(dāng)增加諸如舌診體驗(yàn)項(xiàng)目,設(shè)置典型舌象模型,讓參觀者通過鏡子來與模型相比較;設(shè)置目診體驗(yàn)項(xiàng)目,將五輪學(xué)說形象化,也可通過設(shè)置典型目象模型,讓參觀者通過鏡子來與模型相比較;面色體驗(yàn)項(xiàng)目也需要設(shè)置模型、鏡子來讓參觀者進(jìn)行體驗(yàn);脈診除了通過脈診儀讓參觀者體驗(yàn)之外,還可由專業(yè)人士進(jìn)行把脈問診,讓參觀者體驗(yàn)中醫(yī)脈學(xué)之奧妙;刮痧、針灸、拔罐等也應(yīng)成為體驗(yàn)項(xiàng)目。此外,尚可讓外籍人士體驗(yàn)特色中醫(yī)藥膳,可惜的是大多數(shù)的中醫(yī)藥博物館并不具備藥膳制作條件;中醫(yī)養(yǎng)生太極拳、八段錦等也可現(xiàn)場教學(xué),建議中醫(yī)藥博物館與養(yǎng)生館、藥膳館等聯(lián)合經(jīng)營,增加中醫(yī)藥文化的體驗(yàn)內(nèi)容。中醫(yī)藥博物館還應(yīng)與中醫(yī)診療機(jī)構(gòu)聯(lián)合,可以利用博物館的閑置空間引進(jìn)中醫(yī)醫(yī)療保健機(jī)構(gòu),如果受條件限制,也應(yīng)當(dāng)通過實(shí)時(shí)視頻將中醫(yī)醫(yī)療機(jī)構(gòu)的幾個(gè)代表性門診進(jìn)行館內(nèi)直播。
當(dāng)今社會(huì),已進(jìn)入信息化時(shí)代,我們需要充分利用互聯(lián)網(wǎng)、論壇、微博、微信等開展中醫(yī)藥文化的跨空間宣教。各個(gè)博物館可以根據(jù)自身力量開展上述工作,至少也應(yīng)將自身主頁設(shè)置多個(gè)語種,盡量詳盡,有條件還可開展虛擬博物館建設(shè)。此外,應(yīng)該對(duì)中醫(yī)中一些比較抽象的理論通過制作光學(xué)模型、二維動(dòng)畫或三維模型等進(jìn)行展示。
為了突破語言翻譯障礙,有識(shí)之士早已獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)謀,有的建議直接由自己培養(yǎng)既懂中醫(yī)又懂外語的學(xué)生,如廣州中醫(yī)藥大學(xué)就與廣州外語外貿(mào)大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)七年制本碩連讀學(xué)生;還有的主張將中醫(yī)送出國外進(jìn)修外語;也有的主張充分利用海外留學(xué)生,在其學(xué)成后利用其精通外語的基礎(chǔ),由這部分人開展中醫(yī)的翻譯工作,如曾在廣州中醫(yī)藥大學(xué)就讀畢業(yè)的胡碧麗同學(xué),她作為外籍人士,在中國學(xué)習(xí)多年后,對(duì)漢語、中醫(yī)的掌握水平已遠(yuǎn)超出一般的研究生水平,還在廣東省中醫(yī)院出過門診,可見其水平,如能由這樣的人才進(jìn)行中醫(yī)的翻譯工作,將使中醫(yī)藥對(duì)外傳播具有跨越性意義[7]。
結(jié) 語
中醫(yī)藥博物館開展中醫(yī)藥文化的跨文化傳播是一項(xiàng)綜合工程,僅僅依靠博物館自身的力量是難以勝任的,還需要全體中醫(yī)同仁聯(lián)合起來,借助政府、大學(xué)、中醫(yī)醫(yī)院、養(yǎng)生機(jī)構(gòu)、醫(yī)藥企業(yè)、外國留學(xué)生、甚至海外中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)等進(jìn)行合力傳播。
本文排版由“135編輯器”提供技術(shù)支持
參考文獻(xiàn) 略
(編輯:馬正誼)
作者:張書河,藍(lán)韶清,郭愛銀
聯(lián)系客服