偶遇一對外國夫妻帶著自己的孩子和朋友在聊天,只聽見他們的朋友看著孩子說了一句:He has your eyes。小姐妹偷偷拉住西外君問:He has your eyes!他有你的眼睛?這句話怎么聽起來有點恐怖~大白當時就懵了~所以,今天大白要給你們好好說說這句話!我們都知道遺傳功能,就像我們的外貌多多少少會有點像自己的父母,雙胞胎很多時候看起來簡直沒啥區(qū)別,就像大白現(xiàn)在仍然分不清自己的雙胞胎表妹~那么我們有些特征遺傳了自己的父母應該用英語如何表達呢?英 [h??red?ti] 美 [h??red?ti] 這個單詞可以表示遺傳,但是外國人用的比較少,其實這時候你可以用一個很簡單的詞表達,那就是have,而He / She has your eyes.這句話的意思是他/她的眼睛長得像你。看到 My eye! 這句話的時候,千萬不要單純的理解為我的眼睛,其實它很多時候表示不太敢相信某些事,而發(fā)出的感嘆詞,天啊、哎呀、胡說八道、不可能等等。A:It s an antique.
B:An antique, my eye!
A:“這是件文物?!?/span>
B:“文物,胡說八道!”
你以為這是讓你睜開眼睛?那是萬萬不可能的,其實這個短語的真正意思就跟中文里面的“心里跟明鏡似的”類似,這里并不是強調(diào)要你真的睜大眼睛,而是通過這個表面意思,延伸為心中有數(shù),也可表示明知后果如何。I went into this with my eyes open so I guess I only have myself to blame.
我是明明知道做這事的后果的,所以我想只能責怪我自己。
西外君剛看到這句話的時候,一直在糾結(jié)到底是像父親還是像兒子,其實按照正常的邏輯,那肯定是兒子像父親呀!這句話的其實就是說有什么樣的父親肯定有什么樣的兒子,即有其父,必有其子。
blood is thicker than water
adj.厚的;粗的;(詢問或說明厚度)有…厚;濃密的;稠密的;茂密的這個短語就從字面意思理解,血比水還濃,即血濃于水。Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water.家家有本難念的經(jīng),也都難免互生嫉妒,但總歸血濃于水。pea的復數(shù);pease的復數(shù)n.莢;莢果;(飛機的)吊艙,發(fā)射架;分離艙pea表示豌豆,pod表示豆莢,一個豆莢里面的兩個豌豆,你們要是見過豌豆,那估計就知道這兩個豌豆應該沒什么區(qū)別,所以這個短語的真正意思是一模一樣。Jack and his father are as like as two peas in a pod.
杰克和他的父親長得一模一樣。
好啦,今天的知識點就給大家介紹到這里啦,希望你們喜歡~
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。