中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費(fèi)電子書等14項(xiàng)超值服

開通VIP
《話說中國節(jié)》中英文稿12篇!絕佳聽力作文素材!學(xué)習(xí)英語口語必看?。ㄉ希?/div>

英語·話說中國

英文紀(jì)錄片《話說中國節(jié)》

《話說中國節(jié)》以中國傳統(tǒng)節(jié)日的歷史發(fā)展過程為脈絡(luò),以中國節(jié)日傳統(tǒng)節(jié)日時間節(jié)點(diǎn)為框架,以中國人對節(jié)日文化的情感為基調(diào),融歷史文化、民俗文化、飲食文化、服飾文化、禮儀文化、地域文化等為一體,集中反映由節(jié)日演變成凝聚在中國人心中的永恒的情感以及人們不斷形成并凝結(jié)的中國人特有的倫理情感、時間生命意識和文化追求認(rèn)同感。

01. 24節(jié)氣:

中英文文本材料:

More than 2000 years ago, ancient Chinese people created an overall framework to mark the annual passage of time based on observations of the sun’s motion, called “The 24 Solar Terms”.

在兩千多年以前,中國人通過觀察太陽的運(yùn)動軌跡,創(chuàng)立了二十四節(jié)氣這個古老而科學(xué)的時間制度,稱為“二十四節(jié)氣”。

In the international meteorological field, the 24 solar terms are hailed as ’the fifth great invention of China’,

在國際氣象界,二十四節(jié)氣被譽(yù)為中國“中國第五大發(fā)明”。

In 2016, the 24 solar terms were included in the UNESCO’s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.

2016年,二十四節(jié)氣被正式列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。

The 24 solar terms are Start of Spring, Rain Water, Insects Awaken, Spring Equinox, Clear and Bright, Grain Rain, Start of Summer, Grain Buds, Grain in Ear, Summer Solstice, Minor Heat, Major Heat, Start of Autumn, The End of Heat, White Dew, Autumn Equinox, Cold Dew, Frost’s Descent, Start of Winter, Minor Snow, Major Snow, Winter Solstice, Minor Cold and Major Cold.

二十四節(jié)氣具體包括立春、雨水、驚蟄、春分、清明、谷雨、立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑、立秋、處暑、白露、秋分、寒露、霜降、立冬、小雪、大雪、冬至、小寒、大寒。

Summer Solstice and Winter Solstice are the two days of the year with the longest and shortest amount of daylight respectively, while Spring Equinox and Autumn Equinox are days with the most balanced amount of daytime and nighttime.

它分別以夏至、冬至作為一年之中白晝最長、最短的時間點(diǎn),以春分、秋分作為晝夜最平衡的點(diǎn)。

Through these four points, a year is divided to four parts: Spring, Summer, Autumn, and Winter.

通過這四個時間點(diǎn),一年分為四個部分:春夏秋冬。

In ancient times, this system not only guided agricultural production, instructingfarmers to expect the changes in temperature, spring planting and autumn harvest but also directed Chinese folk customs.

古時,這套時間制度不僅是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的指南針,指導(dǎo)農(nóng)民預(yù)測冷暖、春種秋收,還是民俗文化的風(fēng)向標(biāo)。

For example, Winter Solstice was the first one coined among the 24 solar terms, and later evolved into a festival to worship Heaven and ancestors.

例如,冬至是二十四節(jié)氣中最早被制訂的一個,后來逐漸演變成祭天祭祖的節(jié)日。

Every year at Winter Solstice, emperors of the Ming and Qing dynasties(1368-1912) would go to the Temple of Heaven to hold a ceremony to worship Heaven, praying for good weather for their crops, and peace and prosperity for the country.

在明清時期(公元 1368 年—1912 年),每逢冬至,皇帝便到天壇舉行祭天大典, 祈求來年風(fēng)調(diào)雨順,國泰民安。

Nowadays, the 24 solar terms could not only be applied to farming, but also guide Chinese in everyday life.

現(xiàn)在,二十四節(jié)氣早已超越傳統(tǒng)的農(nóng)耕生活,深入到中國人的衣食住行。

They remind people to adapt to the changes in the seasons through suitable foods and cultural rituals.

它通過特殊的節(jié)令食物和文化儀式,提示人們順應(yīng)季節(jié)的交替。

Seasonal customs are still the rage, such as eating spring pancakes at Start of Spring, sweeping ancestors’ tombs at Qingming, gaining weight to keep warm at Start of Autumn and eating nutritious food to store energy at Start of Winter. They have actually become indispensable rituals in Chinese life.

節(jié)氣飲食習(xí)俗依然流行,像立春日吃春餅、清明日掃墓踏青、立秋時貼秋膘,立冬補(bǔ)冬等鮮活的節(jié)氣依然流行,成為了中國人生活中不可缺少的儀式感。

With the deepening of people’s understanding of traditional culture, cultural products inspired by the 24 solar terms have emerged, including creative cuisines and designs.

隨著人們對傳統(tǒng)文化的認(rèn)知不斷加深,以二十四節(jié)氣為靈感的美食菜品,創(chuàng)意設(shè)計等文化產(chǎn)品層出不窮。

This ancient time system has gained new charm and vitality in the new era.

這個古老的時間制度在新時代煥發(fā)出新的魅力和生機(jī)。

The 24 solar terms are a common cognitive system among Chinese. It reflects the emotional bond, the wisdom and creativity of the Chinese, who respect and live in harmony with nature.

對中國人來說,二十四節(jié)氣是一個共同的認(rèn)知體系,體現(xiàn)的是一種集體認(rèn)同的情感紐帶,體現(xiàn)的是中國人尊重自然,與自然和諧相處的智慧和創(chuàng)造力。

It has a profound impact on the way people think and their codes of conduct.

它深刻影響著中國人的思維方式和行為準(zhǔn)則。

02. 春

中英文文本材料:

There is a Chinese saying that says, “The whole year’s work depends on a good start in spring.”中國有一句古話,“一年之計在于春”。

As China has long been an agricultural country, for Chinese people, spring means the beginning of a whole year’s farming.

對于以農(nóng)業(yè)立國的中國人來說,春季意味著一年農(nóng)耕生活的開始。

There are six solar terms in spring: Start of Spring, Rain Water, Insects Awaken, Spring Equinox, Clear and Bright, and Grain Rain.

春季共包含立春、雨水、驚蟄、春分、清明,谷雨。

With these solar terms arriving in order, everything in the world wakes up from winter.

隨著節(jié)氣的推進(jìn),世間萬物徹底從冬季中蘇醒過來。

Start of Spring is the first of the 24 solar terms, which is considered the beginning of spring.

立春是二十四節(jié)氣中的第一個,它被認(rèn)為是春天的開始。

On this day, Chinese people have a custom of ’biting spring’ where they eat carrots or spring cakes to celebrate its arrival.

中國人在這一天有“咬春”的習(xí)俗,吃胡蘿卜或春餅來慶祝春天的到來。

A shower of Rain Water awakens hibernating creatures.

一陣“雨水”催動冬眠的生物醒來。

The spring thunder surges after Insects Awaken, and then Spring Equinox falls, marking the true arrival of spring.

“驚蟄”這個節(jié)氣之后,春雷乍動,隨后便迎來“春分”,春天就真的來臨了。

What follows is Clear and Bright time for spring outings.

接下來是“清明”踏青的時候了。

After finishing dates with blooming flowers, Grain Rain arrives, which is also the last solar term of spring. It indicates the hot summer is coming.

看完枝頭的花,“谷雨”如期而至,這也是春天的最后一個節(jié)氣,預(yù)示著一個熱鬧的夏天即將到來。

Picking tea leaves is an important spring activity in the Yangtze River basin in South China.

“采茶”是中國南方長江流域一項(xiàng)重要的春季生產(chǎn)活動。

Ancient Chinese agricultural production has long been guided by solar terms, and so has tea production.

古老的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)向來以節(jié)氣為農(nóng)事安排的指導(dǎo),茶葉生產(chǎn)也是一樣。

And tea leaves are ready to pick before Qingming, or Clear and Bright; people call tea picked at this time as Mingqian tea.

“清明”前就可采茶,我們把這時采摘的茶稱為“明前茶”。

Because of the small output and good quality, Mingqian tea is considered very precious.

由于產(chǎn)量少、品質(zhì)好,明前茶十分珍貴。

China has been a big tea producing country since ancient times.

中國自古以來就是茶葉生產(chǎn)大國。

Chinese tea culture has become part of people’s lives whether it’s in ancient courts or in modern society. It penetrates Chinese poetry, etiquette, religion and medicine.

茶文化滲透古今的宮廷和社會,深入中國的詩詞歌賦、禮儀、宗教、醫(yī)學(xué)。

According to data from the National Bureau of Statistics and the Ministry of Agriculture and Rural Affairs, China’s tea planting area has grown continuously in recent years, with an increase of more than 1.81 million hectares in 16 years since 2000.

國家統(tǒng)計局和農(nóng)業(yè)農(nóng)村部數(shù)據(jù)顯示,中國茶葉種植面積近年來連續(xù)增長,自2000

年起 16 年間增加 181 萬公頃。

China’s annual tea production has ranked first in the world for several years in a row.

中國茶葉產(chǎn)量連續(xù)多年排名世界第一。

East China’s Zhejiang province is a major tea-producing place in the country.

浙江省是中國的產(chǎn)茶大省。

For example, White Tea in HuZhou city’s Anji county and West Lake Longjing Tea in Hangzhou are two renowned teas in both China and abroad.

例如,湖州市安吉縣的白茶,杭州市的西湖龍井茶等等都享譽(yù)中外。

In spring, local hillsides are filled with tea workers as well as farmers sowing seeds on their land.

在春季除了田間播種,山坡上滿是忙著采茶的茶農(nóng)。

The beautiful scenery of tea farms in the countryside has also led to a tourism boom in these places.

美麗的鄉(xiāng)間采茶還帶動了現(xiàn)代旅游業(yè)。

Many families take their children to experience the fun of picking tea leaves during spring outings with singing, chatting and laughter echoing in the mountains.

很多家庭帶著孩子前來體驗(yàn)春季采茶的樂趣,采茶小調(diào)和歡聲笑語飄滿山間。

Picking tea leaves reflects the simplicity and hard work of Chinese workers, which is also full of vitality.

采茶傾注著中國勞動人民的樸素與辛勤,充滿了濃厚的生活氣息。

The busy harvest in the fields starts from tea farmers, and then comes summer

- a season for plowing and weeding.

田野間的忙碌從茶農(nóng)開始,耕耘的夏天就要到來。

03. 清明

中英文文本材料:

Clear and Bright

Qingming is not only one of China’s 24 solar terms, but also an occasion for Chinese people to honor their lost family members.

清明既是中國傳統(tǒng)節(jié)氣,又是中國人追思親人的傳統(tǒng)節(jié)日。

Speaking of the solar term Qingming, which is observed in early April when the temperature begins to rise and rainfall increases, it is the right time for spring cultivation and sowing.

月初的氣溫開始回升,降雨量增加,這使得它成為春天耕種和播種的關(guān)鍵時刻。

At the same time, Chinese people will visit tombs of their ancestors around Qingming to pay respect to the deceased.

與此同時,中國人會在節(jié)日期間掃墓以祭奠已故親人。

Most of the time the whole family will go to the cemeteries with offerings, clean up weeds around the tombs and pray for family prosperity.

全家?guī)е榔非巴沟?,清理墳?zāi)怪車碾s草,以表達(dá)對逝者的敬意和緬懷,把美好的心愿告訴祖輩,保佑家族興盛發(fā)展。

Qingming was included as a Chinese public holiday in 2008. 2008 年清明節(jié)被列入中國法定節(jié)假日。

Chinese people call themselves the descendants of the Yan Emperor and Yellow emperor.中國人稱自己為炎黃子孫。

A grand ceremony is held on Qingming every year in order to commemorate the Yellow Emperor, also known as the Xuanyuan Emperor.為了共同緬懷中華民族的人文始祖軒轅黃帝,公祭典禮每年都會在清明盛大召開。

On this day, Chinese from all over the world pay respects to this ancestor together.

在這一天,全世界的華人華僑共同祭拜這位始祖。

This serves as a reminder of the roots of Chinese people and a chance to revisit thecivilization of our ancestors.

自己從何而來,血脈中流淌著怎樣的文明,都會從祭祖活動中得到答案。

These traditions are often accompanied with a more recreational activity spring outing.

人們在掃墓祭祖時通常還伴著另一項(xiàng)活動,踏青郊游。

The spring sunshine brings everything back to life, and the time is best to enjoy the beautiful scenes outside.

陽光燦爛,萬物復(fù)蘇,這正是欣賞春景的最好時機(jī)。

The mild temperature and fresh air are calming and stress-relieving, making spring outings another leisure choice for those who lead busy modern lives.

清明踏青的習(xí)俗增添了現(xiàn)代都市人的生活樂趣,戶外適宜的溫度和清新的空氣能舒緩現(xiàn)代人的工作壓力,在大自然中獲得好心情。

Qingtuan, which literally means ’green bulb’, was originally an offering for ancestors during Qingming.

青團(tuán)字面意思是綠色的團(tuán)子,原是清明節(jié)祭奠祖先的祭品。

As the custom of worshipping ancestors has weakened with time, it is now regarded as a favored spring outing snack, especially popular among people in south of the Yangtze River.

但隨著祭祀功能的淡化,現(xiàn)在更多被人們當(dāng)做春游小吃,在江南一帶尤為流行。

Qingtuan is a round green dessert.

青團(tuán)是一種圓形的綠色甜點(diǎn)。

Its green dough is made by mixing glutinous rice flour with boiled mugwort juice.The dough is then wrapped around red bean paste or other sweet fillings, then steamed until cooked.

做法是將新鮮艾草熬出青汁后,和在糯米粉里揉成團(tuán),裹進(jìn)豆沙等餡料蒸制而成。

The combination of its soft and chewy dough with sweet and smooth fillings makes it a delicious light snack.

軟糯彈牙的外皮帶著悠長的艾草香味,細(xì)膩的豆沙餡甜而不膩。

Now, more new types of Qingtuan are available and some novel fillings are even going viral, such as egg yolk with meat, vegetarian options and fillings with fruit.

到了現(xiàn)代,傳統(tǒng)美食青團(tuán)出現(xiàn)了更多新奇的口味,甚至成了網(wǎng)紅小吃,蛋黃肉松青團(tuán)、蔬菜青團(tuán)、水果青團(tuán)等讓人目不暇接。

The next holiday that’s loved by the Chinese people is Duanwu, also known as the Dragon Boat Festival.

下一個深受中國人民喜愛的重大節(jié)日是端午節(jié)了。

The deafening drums and cheerful shouts pierce the sky as the mighty dragon boat race is about to start.

震耳欲聾的鼓聲和吶喊聲穿破天際,浩浩蕩蕩的龍舟大賽就要開始了。

04. Summer

夏季

中英文文本材料:

The land of China ushers in summer with the calls of frogsand chirping of cicadas.

中國大地在蛙聲和蟬鳴聲中迎來了夏季。

There are six solar terms in summer: Start of Summer, Grain Buds, Grain in Ear, Summer Solstice, Minor Heat and Major Heat.

夏季共包含立夏、小滿、芒種、夏至、小暑、大暑。

With the passing of each solar term,thehot period is coming,the crops grow vigorously,and it enters a busy season for farming.

隨著節(jié)氣的推進(jìn),炎熱降臨,農(nóng)作物旺盛生長,農(nóng)事進(jìn)入繁忙的季節(jié)。

Entering the Start of Summer temperatures rise significantly.

進(jìn)入“立夏”氣溫明顯升高。

When it’s Grain Buds,the grainsof summer crops grow full.

小滿時夏熟作物的籽粒逐漸灌漿飽滿。

During Grain in Ear,peopleharvest summer crops and sow autumn crops,making it the busiest time of the year.

芒種期間,夏熟作物要收獲,夏播秋收作物要下地,是一年中最忙的時節(jié)。

The longest day of the year in the Northern Hemisphereis the Summer Solstice.

北半球一年中日照時間最長的一天是夏至。

The position of direct sunlight on the earth reaches the northernmost end of the year,almost directly on the Tropic of Cancer.

太陽直射地面的位置到達(dá)一年的最北端,幾乎直射北回歸線。

Minor Heat means that the sizzling summer heat officially begins.

小暑意味著盛夏酷熱正式開始。

It’s not the hottest times though.The hottest is what follows, Major Heat.

小暑雖不是一年中最炎熱的時節(jié),但緊接著就是一年中最熱的大暑。

There is a Chinese saying that goes’Minor Heat,Major Heat, drenched in sweat.’

民間有“小暑大暑,上蒸下煮”之說。

Chengde Mountain Resort in North China’s Hebei province was where Qing Dynasty (1644-1911) emperors took breaksand handled government affairs in summer.As one of the four famous gardens in China,it took 89 years to complete.

位于河北省的承德避暑山莊是清代皇帝夏天避暑和處理政務(wù)的場所,是中國四大名園之一,耗時89年建成。

Empress Dowager Cixi,an important figure in the late Qing Dynasty,also set up a palace there.

慈禧太后,清朝晚期的重要人物,在這里還設(shè)置了寢宮。

It’s said that watermelon is one of the most favored fruits of Cixi.Every summer, she ate a lot of sweet watermelons.

傳聞中,慈禧太后最鐘愛的水果之一便是西瓜。每到夏季,都要享用清甜的西瓜解暑。

Chinese people’s love for watermelonhas actually lasted for thousands of years.

中國人對于西瓜的喜愛已經(jīng)持續(xù)了上千年。

Watermelon is a must have summer fruit for Chinese people.

西瓜是中國人必備的消夏良品。

Since China’s reform and opening-up,the country’s watermelon industry has made great progressand China has become the world’s largest watermelon producer and consumer.

改革開放以來,我國西瓜產(chǎn)業(yè)得到了長足的發(fā)展,成為世界上最大的西瓜生產(chǎn)國和消費(fèi)國。

China has various regions suitable for growing watermelons throughout the country.

中國從南到北皆有適合種植西瓜的區(qū)域。

The tastes and sweetness of watermelon differ from place to place due to different soil environments and climates.

產(chǎn)地的土壤及氣候環(huán)境的不同賦予了西瓜不同的口感與甜度。

According to statistics,there are nearly 2000 registered watermelon varieties in China,and the annual planting area reaches about 2.3 million hectares,ranking first in the world.

根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,目前中國已登記的西瓜品種接近2000個,年播種面積約保持在3500萬畝,持續(xù)位居世界第一。

The joy of consuming icy cold watermelon only belongs to summer.Once entering autumn,it is easy to get sick from eating the fruit.As the weather turns cooler,the busy autumn harvest nears.

冰鎮(zhèn)西瓜的快樂只屬于夏天。一旦進(jìn)入立秋,再吃西瓜就有傷身的說法了。隨著天氣轉(zhuǎn)涼,秋收的忙碌也即將開始。

05. 端午節(jié)

中英文文本材料:

The Dragon Boat Festival falls on the fifth day of the fifth lunar month.

農(nóng)歷五月初五是端午節(jié)。

There are many different legends about the festival butthe most famous one is about Qu yuan a patriotic poet of the State of Chu during the Warring States Period(475-221BC).

關(guān)于它流傳最廣的傳說,與戰(zhàn)國時期的楚國詩人、政治家屈原有關(guān)。

Qu yuan is said to have been loyal and patriotic his whole life.

屈原一生忠貞愛國。

When he realized the decline of Chu was beyond recovery,his remorse knowing he could no longer save itgrew stronger and stronger.

在得知楚國即將滅亡時,他感嘆已無力救國。

On the fifth day of the fifth lunar month, he threw himself into the river and died for his beloved homeland.

于五月初五,投河自盡,以身殉國。

Locals living adjacent to the river rushed into their boats to search for him.

屈原投江后,百姓為了撈救他,撐船從四面八方趕來。

They threw jiaoshu(rice dumplings)and other food into the river to keep fish and turtles from devouring Qu yuan’s body.

人們還往江中投放角薯(粽子)等食物,為使他的遺體不被魚鱉侵食。

Later,to commemorate this patriotic poet,the customs of holding dragon boat races and throwing jiaoshu into the river on the fifth dayof the fifth lunar month were passed downgiving rise to the nameDragon Boat Festival.

后來,為了紀(jì)念這位愛國詩人,五月初五“龍舟競渡”“角黍投江”等習(xí)俗流傳至今,由此得名端午節(jié)。

In September 2009 TheDragon Boat Festival became China’s first festivalto be selectedfor the world’s intangible cultural heritage.

2009年9月,端午節(jié)成為中國首個入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的節(jié)日。

Most Chinese festivals are related to specific foods and theDragon Boat Festival is no exception.

大多數(shù)中國節(jié)日都與特定的食物有關(guān),端午節(jié)也不例外。

The zongzi is an indispensable food for the Dragon Boat Festival.

粽子是端午節(jié)必不可少的食物。

In the past every family wouldsoak glutinous rice,prepare reed leaves for wrapping, wrap the rice around sweet fillings such as jujube and bean pasteor savory oneslike fresh meat or hamand tie them up intopyramidal shapes.

過去每到端午家家都要浸糯米、洗粽葉,裹進(jìn)小棗、豆沙、鮮肉、火腿等或甜或咸的餡料,包成形狀靈巧的三角粽。

Zongzi,which is verypopular in China,arenow mass-produced on the production line.

粽子深受中國人喜愛,如今已被送上成熟的生產(chǎn)線。

Many people choose to buy ready-to-eat products.

很多人選擇直接購買成品粽子。

(’The rice dumplings is coming.’)

(“上粽子嘍?!保?/p>

Wufangzhai, one of China’s largest zongzi producers,shipsout morethan 3 million pieces a day during the Dragon Boat Festival and their annual production of zongzi exceeds 400 million pieces.

五芳齋中國最大的粽子生產(chǎn)企業(yè)之一,臨近端午節(jié)時每天發(fā)貨超過300萬只,全年粽子銷量超過4億只。

In Quyuan’s hometown, Zigui county of Central China’s Hubei province,agrand dragon boat race is held every year during the Dragon Boat Festival.

在屈原的故鄉(xiāng),中國中部湖北省秭歸縣,每年端午節(jié)都有盛大的龍舟大賽。

This folk activity has been passed down from generation to generation dating back more than 2000 years.

這項(xiàng)民俗活動代代相傳,延續(xù)至今已有2000多年歷史。

Today China’s dragon boat racing has developedfroma local activity into a grand sports eventand even became an international sporting event.

如今中國賽龍舟由群眾性的紀(jì)念活動發(fā)展成群眾體育項(xiàng)目,甚至成為國際性體育賽事。

There are more than 85 countries and regions in the world that hold dragon boat races annually.

目前世界上已經(jīng)有超過85個國家和地區(qū)開展龍舟賽。

The Boston Dragon Boat Festival has been held for 40 years and the Toronto International Dragon Boat Festivalhas witnessed more than 30 years or races.

如美國波士頓龍舟節(jié)已舉辦40年,加拿大多倫多國際龍舟節(jié)已舉辦30余屆。

China’s dragon boats have ’rowed’ to the world.

中國龍舟已“劃”向了世界。

After breaking some sweat from a dragon boat race, the next festival calls for romance,the traditional Chinese Valentine’s Day, or Qixi.Let us look forward to the arrival of love.

酣暢淋漓的龍舟大賽之后,下一個節(jié)目需要些浪漫,中國傳統(tǒng)情人節(jié)——七夕節(jié)。讓我們一起期待愛情的降臨。

06. 七夕節(jié)

中英文文本材料:

The seventh day of the seventh lunar month is Qixi, widely regarded as China’s Valentine’s Day.

農(nóng)歷七月初七是七夕節(jié)。七夕節(jié)被普遍認(rèn)為是中國的情人節(jié)。

Many different stories lay claim to being the origin of the festival but one version is the most popular and accepted.

因?yàn)樗休d著關(guān)于牛郎和織女的古老愛情傳說。在眾說紛紜的故事當(dāng)中最廣為流傳的版本是:

The youngest daughter of the Jade Emperor(the ruler of the world in legend), the Weaver Girl was a fairy who weaved rosy clouds in the sky.

玉帝(神話傳說中天地的主宰)的小女兒織女,是在天上紡織彩霞的仙女。

She became tired of the boring immortal life and decided to descend to the mortal world.She met and fell in love with a cowherd.

她厭倦了乏味的神仙生活,私自來到人間,與凡人牛郎相戀。

The Jade Emperor strongly objected to the couple’s union and forcibly separated them by the Milky Way leaving them torn apart by the galaxy and only allowing them to meet once a year.

玉帝得知后震怒,強(qiáng)行拆散了這對夫妻,讓他們分居銀河兩邊,只允許他們一年見一次面。

Despite that,the distance could not stop their love for one another.

盡管如此,遙遠(yuǎn)的距離卻不能阻止牛郎和織女對愛情的堅持。

They still love each other and look forward to meeting once a year on the seventh day of the seventh lunar month.

從此他們終日思念彼此,期盼著一年一度的相會。

On the brighter side,the tragedy of the Cowherd and the Weaver Girl could not happen in modern China.

如今牛郎織女一年一會的凄美故事在現(xiàn)代中國已經(jīng)不再上演。

With the development of high speed railways,lovebirds no longer have any difficulty reuniting even if they are many miles apart.

高速列車的發(fā)展讓戀人們即便相隔遙遠(yuǎn)也不再一面難求。

Beijing and Shanghai, the two largest cities in China are 1200 kilometers away from each other.

北京和上海這兩座中國最大的城市,單程距離超過1200公里。

But a ride on the high-speed rail only takes four hours and there are more than 100 high-speed trains travelling between the two cities every day.

但高鐵僅需4個多小時,同時每天有超過100個班次的高速火車往返在這兩座城市之間。

The convenience and efficiency of modern travel have shortened the ’galactic distance’ between couples.

便捷高效的現(xiàn)代交通縮短了情侶們之間的“銀河”距離。

On Qixi,more and more young people are going on dates and exchanging gifts to express their affection.This in turn gave rise to a unique Qixi economy.

每到七夕這天,越來越多的年輕人在一起約會、送禮表達(dá)愛意,形成獨(dú)有的七夕經(jīng)濟(jì)。

Long queues are also often formed at the gate of the Civil Affairs Bureau where couples rush to register for marriage when love is in the air.

民政局的門口也會早早排起長隊。很多情侶趕在這一天辦理結(jié)婚登記手續(xù),在甜蜜的節(jié)日氛圍中祈求愛情地久天長。

This is because Qixi carries with it a symbolic meaning,choose your own love and remain faithful for life.

因?yàn)槠淞己玫脑⒁猓夯橐鲎灾?、忠貞不渝?/p>

More than 2000 years ago,Qixi also known as ’the Begging Festival’.

相傳在兩千多年前七夕節(jié)也稱“乞巧節(jié)”。

In ancient China,women would visit their close friends and worship the Weaver Girl on the seventh day of the seventh lunar month praying they could become as clever as the Weaver Girl and find their faithful lover.

中國古代,女性會在七月初七這一天訪閨中密友,拜祭織女,祈求能夠像織女一樣心靈手巧,收獲忠貞的愛情。

In traditional Chinese marriage,women who pray for dexterity often devote all their energies to family life.

在中國傳統(tǒng)婚姻中,祈求靈巧的女性往往會將全部精力投入到家庭生活中。

However,times have changed as has the role of women.

然而隨著時代的發(fā)展,中國女性的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變。

A more diversified social role enables women in China to pursue their love courageously and no longer be bound to domestic life like the Weaver Girl.

更加多樣化的社會角色,使得中國女性可以勇敢地追尋自己的愛情,不再像織女一樣受到束縛。

High-speed rail has brought tremendous changes.

高速火車的車輪帶動著時代發(fā)展的巨變。

Many Chinese traditions have changed, but the tradition of festive reunions has stayed strong.

很多中國傳統(tǒng)發(fā)生了變化,但中國人佳節(jié)團(tuán)聚的傳統(tǒng)從未改變。

In another month, another festival of reunion, Mid-Autumn Festival is coming.

再過一個多月,團(tuán)聚的節(jié)日——中秋就要到來了。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
生活服務(wù)
熱點(diǎn)新聞
分享 收藏 導(dǎo)長圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權(quán)!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服