(第七十二章)
“無(wú)狎其所居,無(wú)厭其所生。夫唯不厭,是以不厭?!?如何理解“無(wú)狎”與“無(wú)厭”呢?先看古人的注解:
河上公章句:“'無(wú)狹其所居’,謂心居神,當(dāng)寬柔,不當(dāng)急狹也。'無(wú)厭其所生’,人所以生者,為有精神。托空虛,喜清凈,飲食不節(jié),忽道念色,邪僻滿(mǎn)腹,為伐本厭神。'夫唯不厭,是以不厭’,夫唯獨(dú)不厭精神之人,洗心濯垢,恬泊無(wú)欲,則精神居之不厭也。”“無(wú)狎”改成“無(wú)狹”。沒(méi)說(shuō)清楚“無(wú)厭”的意思,三個(gè)“厭”字義一樣。
王弼注:“不自厭也。不自厭,是以天下莫之厭。”沒(méi)有區(qū)分三個(gè)“厭”字的字義不同,所以注解不好懂??船F(xiàn)代名人學(xué)者的解釋?zhuān)?/p>
余秋雨翻譯:“不要控制他們的居住,不要堵壓他們的生路。只有你不去壓抑,他們才不會(huì)感到壓抑?!保ㄓ嗲镉辏骸独献油ㄡ尅繁本┞?lián)合出版公司,2021年,第212頁(yè)。)說(shuō)“無(wú)狎”是不控制,“無(wú)厭”是不堵壓,三個(gè)“厭”字都是壓的意思。
南懷瑾說(shuō),“無(wú)狎其所居,無(wú)厭其所生?!薄搬颉笔峭媾囊馑?,“居”意指大社會(huì),就是大政治不玩弄這個(gè)社會(huì),不要壓迫人?!胺蛭ú粎?,是以不厭”,前面的“厭”字應(yīng)念成“壓”,因?yàn)槟悴皇┘訅毫o社會(huì)人民,所以人民自己也不感到受壓迫,自然會(huì)好好地活下去,活得很快樂(lè)。(南懷瑾:《老子他說(shuō)》續(xù)集 東方出版社,2010年,第332-333頁(yè)。)“無(wú)狎”是不玩弄,“無(wú)厭”是不壓迫。
陳鼓應(yīng)今譯:“不要逼迫人民的居處,不要壓榨人民的生活。只有不壓榨人民,人民才不厭惡(統(tǒng)治者)。”并引述:“暴政逼迫,使用恐怖手段壓制人民,人民到了無(wú)法安居、無(wú)以安生的時(shí)候,就會(huì)鋌而走險(xiǎn)了。”(陳鼓應(yīng):《老子今注今譯》 商務(wù)印書(shū)館,2016年,第324頁(yè)。)“無(wú)狎”是不逼迫,“無(wú)厭”是不壓榨。
“無(wú)狎其所居,無(wú)厭其所生?!边@是老子對(duì)統(tǒng)治者的告誡。對(duì)這一句的理解,先要搞清楚“狎”和“厭”的字義。
“狎”,形聲字,作動(dòng)詞,本義是馴犬,在這里是玩弄的意思。理解為狹窄、擁擠、逼迫都不恰當(dāng)。
“厭”字本來(lái)就有兩個(gè)讀音和字義(壓yā和厭yàn),應(yīng)按語(yǔ)境不同而認(rèn)讀?!盁o(wú)厭其所生”“夫唯不厭”的“厭”,讀yā,同“壓”;“是以不厭”的“厭”,才讀yàn,厭惡的厭。
“無(wú)狎其所居,無(wú)厭其所生?!狈g就是,不要玩弄人民的起居,不要壓迫人民的生活。實(shí)際上這是互文,可做一句翻譯:不要干涉人民的生活起居。也就是說(shuō),不要有為,不要折騰,要無(wú)為而治。
“夫唯不厭(yā),是以不厭(yàn)?!敝挥薪y(tǒng)治者不瞎折騰,不壓迫人民,那么人民就不會(huì)厭惡他。
毛主席說(shuō): “哪里有壓迫,哪里就有反抗?!敝灰粔浩龋嗣窬筒粫?huì)厭惡,不會(huì)反抗,安居樂(lè)業(yè)才是人民盼望的幸福生活。
聯(lián)系客服