眾所周知,每個國家的語言中都會有一定比例的外來詞匯,舉個例子,中文里的“沙發(fā)”、“布丁”、“咖啡”等,這樣的情況在日語中也十分常見。
日語中外來詞往往都會被音譯成片假詞匯,對于一些“時尚”人士來說或許使用這些詞會感覺很“潮”,不過由于這些詞匯大多數(shù)均可由日語本土詞匯代替,因此在其他人的眼里似乎并不是那么“酷”。
本次某日媒就以“最令你感到違和的外來語”為題,對數(shù)百名20~30歲的男性進行了隨機采訪,讓我們一起來看看結(jié)果如何。
前十名
第1位コミットメント(約束、集中する)
——Commitment:約定、集中
第2位ユーザー(利用者、消費者)
——User:用戶、消費者
第3位エビデンス(証拠、確証)
——Evidence:證據(jù),證詞
第4位スペック(能力、性能)
——Spec:規(guī)格、性能
第5位アジェンダ(議題、課題)
——Agenda:議題、課題
第6位コンセンサス(合意)
——Consensus:同意
第7位フィックス(決定)
——Fix:決定、確定
第8位ジャストアイディア(思いつき)
——Just idea:靈光一閃
第9位シェア(共有)
——Share:分享、份額
第10位ペンディング(保留、中止)
——Pending:保留、中止
上述詞匯在正式場合暫且不提,日常生活中使用的話反而會令人覺得非常難以理解并且毫無必要。
例如位列第一的コミットメント(comitment),在日語中這個單詞可以用約定或集中來代替,但由于卡洛斯·戈恩而讓這個詞突然流行起來了,最近在日本的一些廣告中也可以看到它。
而對此,被采訪者們紛紛表示:“這詞又臭又長,還不如說約定來得比較簡短易懂”、“要是有人在我面前說這個那我真會懊惱的”、“因為那些廣告的緣故,這個詞越來越?jīng)]意思了”等。
位居第二的ユーザー(User)則更為常見,然而它真的有必要嗎?被采訪者們給出的回答是:“非要把顧客叫作user,這有點傲慢吧?”、“就是在裝逼”、“一旦用外來詞,就會讓利用服務(wù)的顧客難以分辨自己的立場”等。
而居于三位的エビデンス(Evidence)則更加沒道理了,這個詞在平時很少用到不說,普及度也完全沒有前兩者高,會用到這個詞的大多都是在耍帥,令人無語。
學習有困難或者想獲取日語資料請加日語學習交流群:440120496(←長按可復(fù)制)
關(guān)注微信公眾平臺:alongriyu(或微信搜索:日語學習交流)
聯(lián)系客服