從17世紀(jì)起,中國(guó)經(jīng)典邁向西方,使得它們不再僅僅是中國(guó)的經(jīng)典,而逐漸變成全世界的經(jīng)典。那么西方人如何第一次閱讀、理解、翻譯和傳播《論語(yǔ)》,使其在西方人的心目中成為最能代表中國(guó)文化的文本呢?《論語(yǔ)》在西方的第一個(gè)譯本是拉丁文本,見(jiàn)于一本可以被看作中國(guó)思想的百科全書(shū)之中,即《中國(guó)哲學(xué)家孔夫子》(巴黎,1687年)(后被簡(jiǎn)略為《孔夫子》)。這本書(shū)系統(tǒng)地介紹了先秦諸子、先秦儒家、宋明儒家、道教及中國(guó)佛教。除了《論語(yǔ)》的翻譯之外,它還包括《大學(xué)》和《中庸》的翻譯。
其實(shí),1687年所出版的譯文積累了耶穌會(huì)傳教士一百年的功夫。從1583年起,來(lái)華的傳教士主要用《四書(shū)》來(lái)學(xué)習(xí)中文。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中,他們用《四書(shū)》來(lái)準(zhǔn)備一些語(yǔ)言教材。 不過(guò),有些部分對(duì)于西方讀者還是不易懂,因?yàn)槲鞣降淖x者缺乏關(guān)于中國(guó)歷史的知識(shí),傳教士要提供很多語(yǔ)言和歷史材料。因此,在廣州,從1666年到1671年,有一批傳教士投入了對(duì)《四書(shū)》的翻譯工作。
他們花了三年時(shí)間繼續(xù)翻譯,加上中國(guó)注疏家的注釋譯文。這樣一來(lái),譯文不再是一本語(yǔ)言教材,而更具有學(xué)術(shù)價(jià)值。不過(guò),因?yàn)楣ぷ髁刻螅诜g過(guò)程中,他們決定放棄《孟子》,而只完成《大學(xué)》、《中庸》、《論語(yǔ)》的譯文。此后,還有六位耶穌會(huì)士修訂了譯文。
1671年,譯稿被寄到歐洲。但是直到1687年,在皇家圖書(shū)館館長(zhǎng)的大力支持之下,這本書(shū)最終面世,標(biāo)題為:“中國(guó)人的哲學(xué)家孔夫子,或者中國(guó)知識(shí)——用拉丁文表述,通過(guò)殷鐸澤、恩里格、魯日滿和柏應(yīng)理的努力”。
傳教士逐漸認(rèn)識(shí)到,他們所面對(duì)的中國(guó)思想構(gòu)成了一種體系,即“中國(guó)知識(shí)”,因此,翻譯《中庸》的時(shí)候,他們用“中國(guó)知識(shí)”為標(biāo)題。這暗示,中國(guó)思想體系能夠回應(yīng)“歐洲知識(shí)”,從而建立兩個(gè)體系之間的思想橋梁。出版的時(shí)候,書(shū)的封面上保留了“中國(guó)知識(shí)”的字樣,只不過(guò)并非著作的標(biāo)題,而只是副標(biāo)題而已。翻譯者柏應(yīng)理決定把注意力從“中國(guó)知識(shí)”轉(zhuǎn)到“孔夫子”本人,使標(biāo)題變成為“中國(guó)人的哲學(xué)家孔夫子”。雖然中國(guó)思想把孔子放在很高的地位,但是在近現(xiàn)代之前,中國(guó)文化思想中沒(méi)有“孔教”,只有“儒家”。然而,這并不妨礙柏應(yīng)理把整個(gè)著作掛在孔子的名下,好像孔子一個(gè)人就能夠代表整個(gè)中國(guó)思想。
翻譯家柏應(yīng)理很可能考慮到,一個(gè)哲學(xué)家比一套哲學(xué)理論更有吸引力?;蛟S他要證明,孔子的偉大不僅僅在他的思想方面,更主要在他的人生。無(wú)論如何,柏應(yīng)理突出了孔子。這種選擇后來(lái)在西方思想里有很大的影響,因?yàn)橹钡浇裉?,一般的西方人不知道“儒家”這個(gè)名字,而只知道“孔夫子主義”。因此,西方漢學(xué)從一開(kāi)始就偏向“孔夫子主義”的經(jīng)典,而幾乎忽略了中國(guó)的其它經(jīng)典。雖然十九世紀(jì)開(kāi)始翻譯和研究其它經(jīng)典,但是,至今“孔夫子主義”仍占上風(fēng)。也許,我們可以理解為,中國(guó)經(jīng)典傳入西方的時(shí)候,西方人有選擇的空間,他們選擇了最符合他們自己興趣的經(jīng)典。
?。镣浴吨袊?guó)哲學(xué)史》,梅謙立文)
聯(lián)系客服