在上海離世
翻譯過《安徒生童話》
《夏洛的網(wǎng)》《木偶奇遇記》
《小飛俠彼得·潘》等兒童文學(xué)經(jīng)典
與兒童文學(xué)結(jié)緣是自己一生的幸運(yùn)
跟女兒“借”來筆名任溶溶
他將一生奉獻(xiàn)給了兒童文學(xué)事業(yè)
任溶溶,本名任以奇
任以奇從事兒童創(chuàng)作之初
便將女兒的名字“任溶溶”
作為自己的筆名
結(jié)下了不解之緣
他筆下的“沒頭腦”和“不高興”
影響了幾代人
1956年,任溶溶發(fā)表童話
任溶溶提起筆一氣呵成
△《木偶奇遇記》
任溶溶說,外國作家講故事
不但要讓兒童聽懂,而且聽得有味道
我們改用中國話來講
也同樣要做到這一點(diǎn)
比如,英語“Good night”一詞
在兒童書里譯成“晚安”太嚴(yán)肅了
所以任溶溶就譯成“明兒見”
△任溶溶和小朋友在一起。
幾十年來,任溶溶的作品和譯著
早已深入廣大讀者心中
2002年,任溶溶被中國翻譯協(xié)會
授予“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號
2012年,任溶溶又翻譯了
《彼得兔的故事》系列童話
同年,他被中國翻譯協(xié)會授予
“中國翻譯文化終身成就獎”榮譽(yù)稱號
△2003年,任溶溶榮獲第六屆宋慶齡兒童文學(xué)獎“特殊貢獻(xiàn)獎”。
為兒童寫作,他和孩子們交朋友
“我從來沒有離開過小朋友”
任溶溶說,為孩子寫作
首先應(yīng)該熟悉孩子,要和孩子交朋友
因?yàn)槲膶W(xué)創(chuàng)作
任溶溶喜歡和小朋友聊天
“兒童文學(xué)
就好像在跟小孩子聊天,講故事”
△任溶溶給孩子們寫的話。任溶溶曾說
“有人說,人生是繞了一個大圈
到了老年又變得和孩子一樣
我可不贊成'返老還童’這種說法
送別任溶溶爺爺
聯(lián)系客服