作為中國人民,我們都是天生自帶繁簡轉(zhuǎn)換器的——雖然從沒學(xué)過繁體字,但你仍然可以順暢地閱讀這句話。
那么簡體字,繁體字,到底誰更好呢?讀完今天的文章,相信你心中自有答案。
繪圖:豐子愷
漢字的簡化,一直在進(jìn)行
從五四新青年們提倡簡化文字開始,到如今簡體字家喻戶曉,已經(jīng)過去了近百年。漢字簡化,固然與社會觀念、政治需求相關(guān),但同時,它也是文字發(fā)展史上的必然——簡體字,可能并不像你想的那樣“簡單”。
甲骨文、金文與篆書,它們見證了漢字從無到有、從少到多的過程。為了記錄更多內(nèi)容,字形不斷分化,增加表音或表義符號,這是文字“繁化”的階段。
但當(dāng)漢字體系成熟之后,就要由繁趨簡了。作為記錄語言、交流思想的工具,最基本的要求是“便于使用”。漢字簡化,符合文字發(fā)展的總趨勢。
由復(fù)雜難辨的小篆發(fā)展成好寫好認(rèn)的隸書,這個“隸變”過程正是漢字史上最大的簡化——經(jīng)此歷程,漢字才算是從古文字進(jìn)入到了今文字階段。
漢隸中的典范《華山廟碑》
有了隸書之后,古人也未必一筆一劃地遵從標(biāo)準(zhǔn)寫法,而是常常連筆,形成行書、草書,也因此造就了很多簡化單字。
《蘭亭序》唐代馮承素摹本
后來楷書開始通行,工匠們在刻碑、雕版的過程中,為了提高效率,依然會減省筆畫,從而形成了簡明的“俗體字”。
元代的《古今雜劇》與《京本通俗小說》中都有大量俗體字,這是民間傳抄過程中自發(fā)進(jìn)行的漢字簡化。
所以,漢字的簡化是一直在悄然進(jìn)行的。新中國成立后推行簡體字,也只是人為地、系統(tǒng)化地加速了這個過程而已。
漢字的簡化方式:
1.改換偏旁:如“燈”變“燈”,“遠(yuǎn)”簡為“遠(yuǎn)”,都是將漢字的聲旁簡化?;蛴煤唵畏杹硖娲圆渴字械膹?fù)雜部分,如“對”簡為“對”、“漢”簡為“漢”等。
2.刪減組件:如醫(yī)(醫(yī))、雖(雖)、務(wù)(務(wù))等,都是刪掉繁體字中的“零件”,用部分代替整體。
3.行書、草書文字楷化:如門(門)字,來自王羲之的行書;發(fā)(發(fā))字,來自智永的草書。
4.同音假借:如“裡面”的“裡”,用“里”代替;“剛纔”的“纔”,以“才”代替。
現(xiàn)代簡體字,古代就有了
那些古已有之的簡化字,不少都被引入了如今的簡體字中。
有學(xué)者根據(jù)1986年版《簡化字總表》統(tǒng)計過,除了用簡化偏旁類推的那些字以外,大部分簡體字在古代都已出現(xiàn)。其中約29%源自先秦兩漢,約38%產(chǎn)生于元明清,而新中國新造的不到1%。
北齊《集敬碑》中就出現(xiàn)了簡體字“亂”、“無”
清末太平天國發(fā)行的錢幣上,“國”字簡化為“囯”
例如,“雲(yún)”最初就寫作“云”,甲骨文為:
后來它為了用來表示“說”的意思,才在表示云彩的“云”字上加“雨”字頭以示區(qū)分。現(xiàn)在重新簡化為“云”,實(shí)際上是回到了當(dāng)初。
若論“內(nèi)涵”,從漢字字形的表意作用來看,很多簡體字甚至優(yōu)于繁體字。比如繁體“衆(zhòng)”字,單看字形,完全講不出所以然,而簡體的“眾”就一目了然:表示人的群體。繁體“塵”是個會意字:鹿群在土地上走過,要繞個彎子才能聯(lián)想到“揚(yáng)塵”;而簡體“塵”字則頗為形象:塵就是顆粒細(xì)小的土。
塵→塵
“親愛”二字(繁體寫作“親愛”),被人們說成是“親不見、愛無心”,這其實(shí)也缺乏說服力?!皭邸弊兂伞皭邸?,源于草書。草書楷化的“愛”字,在元代的書中就有出現(xiàn)。
王羲之這樣寫“愛”字:
蘇軾這樣寫“愛”字,“心”早已隱去:
而“親”字,在金代的《改并四聲篇?!分芯鸵呀?jīng)出現(xiàn)過了,并不是如今為了簡化漢字才刻意發(fā)明的。
繁簡轉(zhuǎn)換,是個大坑
繁體變簡體的最關(guān)鍵問題在于,繁體字與簡體字并非一一對應(yīng)的關(guān)系。所以,直接使用軟件或網(wǎng)頁的“繁簡轉(zhuǎn)換”功能,常常會出錯。
例如“著”字,表示“寫作”時,繁簡寫法相同,但除此之外,它還可以作為“著”的繁體字出現(xiàn)。又如“乾”,讀qián時為八卦卦象之一,表示天,繁簡同形;讀gān時則是“干”的繁體字。
對上面這種情況,大多可以根據(jù)文字學(xué)原理加以辨析與記憶,以免掉進(jìn)坑里。
再比如,簡體的“發(fā)”字,繁體對應(yīng)“髪”與“發(fā)”兩個字。帶“髟”的字往往與毛發(fā)有關(guān),如“垂髫”、“鬢角”、“鬃毛”,所以“白發(fā)”的繁體要寫成“白髪”。而“發(fā)”意為射出弓箭,并且引申為啟動的意思,所以“發(fā)生”的繁體要寫成“發(fā)生”。
即便如此,有的繁體字還是極易搞混。比如“饑餓”與“饑荒”,繁體字原本是要寫成“飢餓”與“饑荒”的?!帮|”指人體的感覺,“饑”則指農(nóng)作物歉收。這兩個字在先秦時是不通用的,后來偶爾通用,等到簡化時就直接合二為一了。
還有的看起來像是一個字的繁簡版本,實(shí)際卻是兩個字。
比如“馳騁疆埸”,現(xiàn)在多作“馳騁疆場”,但“埸”其實(shí)不是“場”的繁體“場”,而是讀作yì,右邊是“易”不是“昜”(yáng,同“陽”)。
“疆埸”本指邊關(guān),誤傳為“疆場”之后,就變成泛指戰(zhàn)場了。這類以訛傳訛,時間長了就弄假成真,也是語言文字演變的正?,F(xiàn)象。
對了,還有件好玩的事兒,估計現(xiàn)在好多年輕人都不知道。就是咱們國家建國后,雖然已經(jīng)有了1964年發(fā)布的官方簡體字規(guī)范,但民間自發(fā)的漢字簡化并未止步——比如筆畫復(fù)雜的“餐”,人們常常簡寫為“歺”。
應(yīng)此需求,1977年我國公布了《第二次漢字簡化方案(草案)》,這批簡化字被稱為“二簡字”。
你來感受一下“二簡字”長啥樣:
什么炸大王??
???
?????
由于“二簡字”簡化得有點(diǎn)過度,在當(dāng)時造成了極大的混亂,所以1986年它就被廢止了。
“二簡字”雖然在正規(guī)報刊中出現(xiàn)的時間很短,但直到現(xiàn)在,我們?nèi)匀荒茉谝恍┦謱憳?biāo)牌上看到它的蹤影:
聯(lián)系客服