古時(shí)搗衣,多在秋夜進(jìn)行,試想一下,在一個(gè)寒冷的夜晚,四下悄無聲息,只能聽見蕭瑟的砧杵聲一下一下地響起,這是何等凄涼的意境。因此,在古典詩詞中,搗衣往往用來表現(xiàn)征人離婦、遠(yuǎn)別故鄉(xiāng)的惆悵情緒,而在這首詞中,納蘭正是借搗衣這一動(dòng)作,抒發(fā)了征夫怨婦的相思情懷。
“鴛瓦已新霜,欲寄寒衣轉(zhuǎn)自傷”,詞一開篇,作者就交代了時(shí)令,天氣逐漸變涼,鴛鴦瓦上已經(jīng)落滿了秋霜,此時(shí)的思婦想要為遠(yuǎn)方的征人寄去寒衣,卻又突然開始暗自傷懷。一個(gè)“轉(zhuǎn)”字,說明婦人先前的心情并非“自傷”,但是一想到這砧板上的衣服是為遠(yuǎn)行在外的征人而搗,自然睹物思人,心中已是思念不已。
“見說征夫容易瘦,端相,夢(mèng)里回時(shí)仔細(xì)量”,在這里,納蘭想象著思婦懷念征夫時(shí)所流露出的纖細(xì)感情:都說出門在外的人容易消瘦,不知道是否是真的,下次在夢(mèng)里相見的時(shí)候一定要好好端詳端詳你。在納蘭所寫的詞作中,他不僅用種種的具體事物來表達(dá)抽象的戀情,更多的時(shí)候是通過這種虛幻的夢(mèng)境來表達(dá)揮之不去的思念。
但是思婦并沒有入睡,因?yàn)樽约邯?dú)守空房,既備感寂寞,也不免會(huì)心生膽怯,無奈之下,她只好通過在月光下擦拭搗衣之石來消磨時(shí)光。而此時(shí)“已是深秋兼獨(dú)夜”,深秋獨(dú)夜里,寒月、寒砧,伴隨著一顆孤獨(dú)寂寞的心,詞到此處,我們似乎已經(jīng)看到一個(gè)讓人憐惜、同情的思婦形象躍然紙上。
尾句“月到西南更斷腸”,進(jìn)一步描寫思婦內(nèi)心中的相思愁苦。夜已經(jīng)深了,又要與寂寞孤獨(dú)相伴,連月亮都要落下了,怎能不叫我傷心斷腸!
納蘭的這首思婦詞寫出了滿紙的凄苦,可謂是一首“斷腸“之作。盛冬鈴在《納蘭性德詞選》中曾這樣評(píng)價(jià)該詞:“秋風(fēng)一起,戍邊軍士們的妻子就要忙著為遠(yuǎn)方的親人準(zhǔn)備寒衣了。水邊砧上,清杵聲聲,那月下?lián)v衣的動(dòng)人情景,也飽含著思婦們的深情,牽動(dòng)了騷人們的詩思。納蘭這一首《南鄉(xiāng)子》也是以此為題材創(chuàng)作的,且意境凄清,心理描寫非常細(xì)膩,在眾多的同題作品中,有其獨(dú)到之處?!?/p>
①搗衣:古人將洗過頭次的臟衣服放在石板上捶擊,去渾水,再清洗。明楊慎《丹鉛總錄·搗衣》:“古人搗衣,兩女子對(duì)立執(zhí)一杵,如舂米然。嘗見六朝人畫搗衣圖,其制如此?!?/span>
②鴛瓦:即鴛鴦瓦。
③寒衣:冬天御寒的衣服。自傷:自我悲傷感懷。
④端相:細(xì)看,端詳。
⑤支枕:將枕頭豎起、倚靠。
⑥清砧:搗衣石的美稱。