□ 唐寶民
《紅樓夢(mèng)》一書自問世以來,如果從脂硯齋算起,200多年來,對(duì)其進(jìn)行解讀評(píng)論的學(xué)者如過江之鯽。其中,蒙古族文學(xué)家哈斯寶是比較另類的一位。他所著的《新譯紅樓夢(mèng)》一書,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的主題思想、人物塑造和藝術(shù)表現(xiàn)技巧等方面所作的評(píng)點(diǎn),見解獨(dú)特,個(gè)性鮮明。
哈斯寶,蒙古族,生卒年不詳。根據(jù)他的譯著《新譯紅樓夢(mèng)》所提供的線索,可以推測(cè)出他大致生活在清朝嘉慶、道光、咸豐時(shí)期。
《新譯紅樓夢(mèng)》(又稱《小紅樓夢(mèng)》)是哈斯寶的代表作。在書中,哈斯寶用他特有的敘事話語,探討了《紅樓夢(mèng)》的深層敘述結(jié)構(gòu)、敘事節(jié)奏和不可靠敘述等敘事學(xué)的重要問題,在紅學(xué)研究領(lǐng)域獨(dú)樹一幟。
關(guān)于哈斯寶的資料,存世的很少,《新譯紅樓夢(mèng)》是他唯一的傳世之作。1979年,著名學(xué)者亦鄰真將其譯成漢文,書名為《新譯紅樓夢(mèng)回批》。從書中可知,自從讀到《紅樓夢(mèng)》之后,哈斯寶便深深地喜歡上了這部偉大的作品。他把其中的部分章節(jié)譯成了蒙古文,并以寶黛釵的愛情悲劇為主線,重新整理成40回本的《新譯紅樓夢(mèng)》。除譯文外,書中還包括序、讀法、回批、總錄等共8萬余字的點(diǎn)評(píng)。
從哈斯寶的節(jié)譯本來看,他依據(jù)的是嘉道年間流行的程偉元乾隆辛亥(1791年)刻本(程甲本)。從他對(duì)全書的評(píng)論來看,他沒有意識(shí)到小說的后四十回非曹雪芹所寫。因此可以斷定,他應(yīng)該沒看到脂評(píng)本。
哈斯寶認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》的主題思想就是忠貞與奸佞、正氣與邪氣的斗爭(zhēng)。寶玉、黛玉是正氣的化身,寶釵、襲人等則是邪氣的化身。所以,他熱情地贊美寶玉、黛玉,而對(duì)寶釵、襲人等則大加鞭笞。他能夠從社會(huì)矛盾的高度去理解《紅樓夢(mèng)》的主題思想,把握住了作品的精神實(shí)質(zhì),這一點(diǎn)高于和他同時(shí)代的那些把文學(xué)當(dāng)作猜謎的索隱派的作家。他把“蘭桂齊芬”當(dāng)成希望,并且有意識(shí)地突出賈蘭,這是他的局限性所在。他領(lǐng)悟了曹雪芹的創(chuàng)作技巧,能夠體會(huì)書中隱藏的伏筆藝術(shù),說:“此書中詩謎小令而下并無一句空話。讀時(shí)不查,含糊滑過,就可惜了?!蹦切┛此撇唤?jīng)意的語句,“又在有意無意之間處處提示后文”。
紅學(xué)研究發(fā)展到今天,許多人偏離了《紅樓夢(mèng)》的文學(xué)性和藝術(shù)性,而陷入了索隱、考證的迷陣。難能可貴的是,在那個(gè)年代,哈斯寶就指出了紅學(xué)研究方面的這種錯(cuò)誤傾向:“讀此書,若探求文章的神靈微妙,便愈讀愈得味,愈是入神;若追求熱鬧騷噪,便愈讀愈乏味,愈是生厭?!?div style="height:15px;">
哈斯寶是曹雪芹的崇拜者和追隨者。他贊美曹雪芹的創(chuàng)作才華,說:“作者真是無所不能,無所不曉”,“作者的筆,已到了絕境。”他對(duì)《紅樓夢(mèng)》的喜愛達(dá)到了癡迷的程度,認(rèn)為“后日錦繡肺腑的賢哲之士讀此《紅樓夢(mèng)》,案頭必備高香清茶才應(yīng)開讀。點(diǎn)高香,是為報(bào)答作者寫出這部如錦似繡的文章,留給我輩賞心悅目。沏清茶,是要洗滌我輩幾天積下的愚心濁腸,賞心悅目,讀此錦繡文章”。他視自己為曹雪芹的后世知己,稱“曹雪芹先生是奇人,我為何步他后塵費(fèi)盡心血?明白了。步他后塵費(fèi)盡心血,我也成了一個(gè)曹雪芹?!彼€在序言中寫到了自己的心境:“天生人……讓他暫短地活下去,又不讓他安寧,使他嘗盡各種苦難。好不容易熬出個(gè)苦盡甘來,過客之逝的期限便到來了。為此我想放聲痛哭。”這與曹雪芹對(duì)繁華易逝、萬境歸空的慨嘆,有著異曲同工之妙。