舊時有人為了給孩子啟蒙,將其改為三言詩:“清明節(jié),雨紛紛,路上人,欲斷魂。問酒家,何處有?牧童指,杏花村。”
清代文學(xué)家紀(jì)曉嵐將其壓縮成五絕:“時節(jié)雨紛紛,行人欲斷魂。酒家何處有?遙指杏花村。”
后有人巧妙斷句將其改為一首絕妙的好詞:“清明時節(jié)雨,紛紛路上,行人欲斷魂。借問酒家何處?有牧童遙指,杏花村。”
還有人另作斷句,便改成了一篇優(yōu)美、雋永的散文:“清明時節(jié),雨紛紛。路上,行人欲斷魂。借問酒家:‘何處有牧童?’遙指杏花村。”
有一劇作者曾略添數(shù)字,并變換一下形式,將《清明》詩改成了一出精巧古雅的戲曲小品:
時間:清明時節(jié)
布景:雨紛紛
地點:路上
?。粏ⅲ┬腥薣欲斷魂]:借問,酒家何處有?
牧童[遙指]:杏花村!
此外,昔日民間酒店曾有人仿照《清明》一詩,擬出如下一副對聯(lián),非常有趣:“此即牧童遙指處,何須再問杏花村。”
以上這些改動,形式各異,且獨具匠心,讀后回味無窮。
聯(lián)系客服