7月14日法國國慶日當(dāng)天,一個名為“十八世紀(jì)巴黎人生活”的展覽在澳門巴黎人劇場前廳開幕。在這個對公眾免費開放的展覽上,位居正中位置、被一個玻璃盒子罩著的一本泛黃大書引起了參觀者的注意——《中國官話》,這部誕生于1742年的漢語拉丁語詞典,比1815年英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)編撰的世上第一部漢英、英漢雙語詞典《華英字典》還早了70多年。
一個被埋沒已久的名字
黃嘉略,相信這個名字對世人來說是完全陌生的。但有位中國學(xué)者對這個連墓碑都找不到、名不見經(jīng)傳的“小人物”連續(xù)關(guān)注20年,使他從一個影影綽綽的模糊形象,逐漸須眉畢現(xiàn),最后成為一個活生生的人物站在我們面前,因此揭示了一段最早的法國漢學(xué)史。
16世紀(jì)后期,西方天主教傳教士陸續(xù)進(jìn)入中國,到17、18世紀(jì),來華的傳教士已有數(shù)百人,但到歐洲去的中國人卻寥若星辰,整個17世紀(jì)只有3個人,到18世紀(jì)初年也只有兩個人,其中一個就是黃日升,嘉略是他的教名。黃嘉略(在西方文獻(xiàn)中被稱作Arcade Hoang)康熙十八年(1679年)出生于福建省莆田縣一個教徒家庭,從小跟隨來華法國傳教士學(xué)習(xí)拉丁文,接受基督教啟蒙教育。1702年黃嘉略隨同法國傳教士抵達(dá)羅馬,3年后長居巴黎,曾任法國國王路易十四的漢語翻譯,兼管皇家圖書館中文書籍的整理編目工作。他用拉丁文編寫了第一部漢語語法書并編纂漢語字典,他也是將中文小說翻譯成法文、將中國詩歌和音樂介紹給法國的第一人。1713年,黃嘉略與巴黎女子瑪麗·克洛德·雷尼埃結(jié)婚,育有一女,1716年英年病逝。
在黃嘉略逝世270年后的1986年,中國社科院世界史研究所研究員許明龍在《社會科學(xué)戰(zhàn)線》期刊發(fā)表一篇黃氏生平的研究,這是第一次有中國人開始關(guān)注黃嘉略,盡管從20世紀(jì)80年代起,就有不少歐美漢學(xué)家和研究中西文化交流史的西方學(xué)者都曾撰文介紹過這位18世紀(jì)初定居巴黎的中國人。從1982年起,許明龍開始接觸黃嘉略的手稿,此后20年間,他多次赴法,苦苦搜尋資料,又先后發(fā)表了若干篇論文,不斷深化對黃嘉略的研究,并于2004年發(fā)表了專著《黃嘉略與早期法國漢學(xué)》。
許明龍說之所以如此重視黃嘉略,是因為他為中國和法國架起了橋梁:他是第一位在法國生活的華人,也是第一位法國漢學(xué)家。在18世紀(jì)法國的中國熱中,除了眾多法國漢學(xué)家外,還有一位中國人為法國漢學(xué)研究做出了巨大貢獻(xiàn)。后來法國成為“歐洲漢學(xué)中心”,與黃嘉略不無關(guān)系。
根據(jù)許明龍查找到的史料記載,法國皇家學(xué)術(shù)總監(jiān)比尼昂(Jean-Paul Bignon)聘請黃嘉略擔(dān)任中文翻譯。此后,黃嘉略被引薦給路易十四國王,成為“太陽王”的中文翻譯,但主要還是在國王圖書館內(nèi)整理由傳教士帶回法國的中文書籍。從1711年開始,黃嘉略遵從比尼昂的指示,開始編寫《漢語語法》和《漢語字典》直至去世。在這期間,黃嘉略先后得到了兩位法國學(xué)者弗雷萊(N ieolas Freret)和傅爾蒙( Etienne Fourmont)的協(xié)助,他與弗雷萊和傅爾蒙的合作,把這兩位從未接觸過中國的學(xué)者帶進(jìn)了漢學(xué)的殿堂,這兩人之后均成為早期法國漢學(xué)的開創(chuàng)者。
歷時30余載完成的詞典
展覽中陳列的這冊對開本《中國官話》全書516頁,斑點小牛皮裝幀,燙金書脊。打開扉頁的右下角,可以看到一個橢圓形的圖章,詞典今天的主人卡邁爾先生告訴我們,這說明它曾經(jīng)是傳教士的藏書。而展品旁邊的文字說明顯示,它曾經(jīng)的主人或許是首位嘗試將《圣經(jīng)》譯成漢語的法國人李季芳(Benjamin Brueyre)。
自1685年耶穌使團(tuán)前往中國之后 ,法國國王就對中國風(fēng)尚和文化充滿濃厚興趣,中國漢字也令西方文人萬分著迷。然而編纂漢語語法和漢語詞典在當(dāng)時條件下可以說是一個前無古人的巨大工程,沒有任何中文語法資料可以借鑒,手邊中文圖書的數(shù)量也非常有限,而且黃嘉略當(dāng)時在巴黎的生活幾乎可以說是貧病交加,5年之后黃嘉略“壯志未酬身先逝”,只留下一批未完成的手稿和中文書籍。法國皇室對黃嘉略遺下的文稿很重視,比尼昂專門寫了一封文書交代黃嘉略的遺物安排,當(dāng)中有不少手稿最終由傅爾蒙接手,這也是《中國官話》最后出版時作者標(biāo)著為傅爾蒙的部分原因。
從法王路易十四到路易十五,中國的皇帝也從康熙到了乾隆。這部耗時30多年、花費16000枚金幣(據(jù)說這筆錢足夠打造一個凡爾賽宮)的《中國官話》終于在1742年在巴黎面世。一群不會漢語的人要編寫漢語字典,困難可想而知。據(jù)資料記載,法國皇家印書局的7位師傅花了20年的時間刻了8萬到11萬個漢字,每個字的印模上都有師傅的名字、漢字的號碼,其聲標(biāo)和發(fā)音,還有在字典里的位置,僅僅刻字就耗費了700多枚金幣。這些用黃楊木雕刻的漢字模具一直被用到19世紀(jì)中期,1813年拿破侖國王用這批字模又出了本更全面的中法拉丁語字典。
詞典的第二部分還介紹了法國皇家圖書館里的中文藏書,共近4000本中文書籍基本來自康熙皇帝送給法國國王,這也是歐洲史上第一次有類似關(guān)于中文藏書的統(tǒng)計。
令人遺憾的是,由于黃嘉略的英年早逝,當(dāng)初與他合作的傅爾蒙與費雷萊兩人為了爭取名位打官司鬧上法庭,并因此刻意埋沒、淡化黃嘉略的歷史定位與貢獻(xiàn),令他在法國漢學(xué)界寂寂無名數(shù)百年。
一連串傳奇成就的佳話
這次“十八世紀(jì)巴黎人生活”展覽的全部展品,均來自法國巴黎的卡邁爾家族收藏,這個家族說起來是又一個傳奇故事。
卡邁爾古董行(Kraemer Gallery)是巴黎最古老的家族古董行,這個原居住在法國東部阿爾薩斯的家族最早可以追溯到1750年。這家肇始于1875年的家族藝術(shù)廊自詡為“奢華舊貨商”,為擁有博物館級別的家具和藝術(shù)品倍感自豪。法國的盧浮宮、凡爾賽宮、楓丹白露宮和美國白宮、紐約大都會博物館、洛杉磯蓋蒂博物館等世界著名博物館都收藏著他們提供的古董。
提供本次展覽全部展品的Mikael Kraemer先生是家族第五代傳人。他告訴記者,據(jù)了解《中國官話》當(dāng)時印刷了250本,如今現(xiàn)存大約15本:法國國家圖書館收藏著屬于國王的那本,梵蒂岡教皇圖書館有一本,還有幾本在幾個大學(xué)圖書館,剩下的在私人手里,而中國竟然一本也沒有。
幾年前一位專門研究收藏古藉文獻(xiàn)的專家遇到了這本詞典,他立刻就想到了我并幫我買下來。自從我擁有這部詞典后,亞洲是我展示的第一站,它已經(jīng)在香港、上海展出過。這本詞典不僅僅是詞典,它還介紹了中國的古藉經(jīng)典,是中法文化交流歷史的見證。
這本《中國官話》是卡邁爾先生的私人收藏而不是家族的,他已經(jīng)決定將它捐贈給中國。記者聽到這句話簡直有些難以置信,再三確認(rèn)后才連連表示感謝之意。卡邁爾先生的想法簡單而真實,他說把寶藏送出去與得到的榮幸是一樣的,這樣我的名字就會與這個詞典一直聯(lián)系在一起。
400多年過去了,黃嘉略當(dāng)年一去不復(fù)返的背影早已消失在歷史的長河中。若不是許明龍這樣有心人鍥而不舍的發(fā)掘,恐怕他當(dāng)年的艱辛付出和貢獻(xiàn)再也不會被國人所知曉。今天這本終于回歸中國的“大書”,是不是可以給這位中法交流史上第一人的在天之靈些許慰藉呢。
聯(lián)系客服