朱中原:談現(xiàn)代詩歌
我個人以為,高行健是比較懂得如何運用漢語尤其是懂得詩歌的當代中文作家。高行健小說《靈山》的開頭:“你坐的是長途公共汽車,那破舊的車子,城市里淘汰下來的,在保養(yǎng)的極差的山區(qū)公路上,路面到處坑坑洼洼,從早起顛簸了十二個小時,來到這座南方山區(qū)的小縣城?!边@一段音律鏗鏘,本身就是詩。他用詩律的語言來描寫自己來到的這個破舊得極有詩意的南方小城,令人回味。
嚴格來說,一個不懂得詩歌或運用詩歌語言的作家,不能算是一個合格的純正的中文作家。這個道理看似很平常、簡單,似乎使用漢語者都懂,但其實未必懂。因為,懂得真正的詩歌,必須要懂得漢語。但要懂得真正的漢語,必須研究漢語,懂得漢語音律(我說的音律還不是我們通常所說的律詩格律,關(guān)于律詩格律問題,另論),不通音律而言詩,必是門外漢。音律說穿了其實很簡單,就像數(shù)學(xué)中的加減乘除,但運用起來很難。中國當代的詩歌和詩人非常之多,詩歌流派也非常之多,自認為懂詩者則更多。但不論如何之多,如何之繁,有一點是不可繞過的,那就是詩歌必須是詩而有歌,無歌不成詩,無歌不成音,無音不成律,無律則不能上口,不能吟誦。是故,古之言詩歌者,必以歌在前而詩在后,是謂“歌詩”也。所以古代詩歌必皆有調(diào),無調(diào)不成詩。但唐以后,古調(diào)漸失,但即使是失,也有新的調(diào)誕生,當然,這種新的調(diào),從內(nèi)涵上來說,已不能與古調(diào)相媲美。宋代以后詩詞,多為市民化的表達,街頭巷尾的歌姬、藝妓皆能吟唱,甚至有些本就是他們編出來的。而唐以前的歌詩,多為配宮廷樂舞,是精英文人才能玩的。不論是精英文人還是民間吟唱,詩歌必須是要吟誦而成,且必是用純正的漢語吟誦。不能吟誦,再奇葩的語句,再高深的思想,再豐富的形式,也許可以是其他文學(xué)形式,但不能為合格的詩。但我們現(xiàn)代人寫詩(也包括格律詩),多為默寫而成,而非吟誦。
就語言而言,詩歌的本質(zhì)是簡潔。所謂簡潔,就是省略了大量西方語言中的虛詞、副詞和助詞,這是中國漢語詩歌的魅力所在。古代韻文中的虛詞和助詞,如兮、然、且、焉、耶、者等,雖未必有實際意思,但卻起著調(diào)節(jié)音律的作用,而音律又起著句讀的作用。不明句讀,則不能通古文。而不通音律,則不能明句讀。可見,音律、句讀之間有著密切的關(guān)聯(lián)。
但現(xiàn)在的問題是,現(xiàn)代漢語(包括詩歌)中引入了大量的虛詞、助詞和副詞,這就使得詩歌語言繁冗化,這與詩歌本質(zhì)是相悖的。而中國古代和西方古典詩歌,都是吟誦而成。所謂吟誦,就是必須要用純正的屬地語言唱誦出來。是默出還是唱誦出,意義是絕不一樣的。但現(xiàn)代詩歌遭遇了兩個瓶頸:一是古漢語的衰退,西方語言的滲透,西方拼音文字本身有其優(yōu)美性,但西方拼音語言是雙音節(jié)或多音節(jié),如果用到漢語里,就南轅北轍了;二是現(xiàn)代白話取代文言,使得古漢語音律喪失,于是,現(xiàn)代詩歌就成了追逐西方詩歌的一種夾生飯。某種程度上說,我們雖然還在寫詩和讀詩,但我們已經(jīng)丟失掉了古老的詩歌傳統(tǒng),即“唱誦”。另外,我們現(xiàn)在的朗誦,是用現(xiàn)代普通話的朗誦,但問題的關(guān)鍵是,現(xiàn)代普通話究竟又有多大內(nèi)涵?(關(guān)于這個問題,我曾做過相關(guān)論述,詳見拙文《漢語衰敗與文學(xué)式微》《“普通話”歷史》等)一些現(xiàn)代詩人和類詩人們,又想保留漢語,又想尋求西方詩歌語言的現(xiàn)代性,這就形成了一對深刻的矛盾。
正如同不通筆法則無以言法書,不諳漢語音律,則無以言詩。
你離蒼天很近,離人寰甚遠
他寫詩,用回歸口語的文字,流淌出生命的質(zhì)樸。
他作畫,筆墨一揮,喧囂盡散,人語朦朧。他說:“當繪畫開始,語言隨即消失?!?/p>
在這組高行健的水墨畫中,黑與白似乎是更接近孤獨的色彩,在單一、靜默的水彩中鋪展了有色的人間。他以中國傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,將筆尖指向人們獨處下的內(nèi)心。在墨色之中,孤獨的背影走向遠方,半明半暗,正如他寫下的那首詩:“如今,你離蒼天很近,離人寰甚遠”。
“黑白是鮮明突出的顏色,在畫面上構(gòu)成了光和影。傳統(tǒng)的中國畫家,會把墨分成五色,我卻是在濃淡不一的墨色里,看出五十種色調(diào)變化,所以,單是運用水墨,便足以形成一個色彩豐富的世界。”——高行健
高行健談詩
我不自認為詩人,盡管詩歌可以說幾乎貫串我的創(chuàng)作,從專為舞蹈寫的劇目《聲聲慢變奏》到劇作《周末四重奏》和歌劇《八月雪》,乃至最近的電影詩《美的葬禮》,其文本都是詩篇。這本詩集中收錄的五篇主要作品,其一《我說刺蝟》,不如說是一首戲作,我稱之為現(xiàn)代歌謠,也因為民間歌謠現(xiàn)時代已經(jīng)被流行歌曲取代了。其二《逍遙如鳥》,原本是為電影寫的,我把我做的這種擺脫敘事結(jié)構(gòu)的電影稱為電影詩。其三《夜間行歌》,則是我所謂的舞蹈詩劇,將詩與舞蹈和戲劇表演結(jié)合在一起,自創(chuàng)的一種舞臺表演樣式。二十多年前,我還在中國的時候,曾為旅美的舞蹈家江青女士寫過一個這類的舞蹈節(jié)目,取材于宋代詞人李清照的《聲聲慢》。這些作品不同戲劇舞蹈便同電影聯(lián)繫在一起,只有《游神與玄思》算個例外。
我的詩都回歸口語,一聽就懂,應(yīng)該說沒有一句要費心琢磨的,哪怕我寫的時候一再修改,有的甚至改上若干年。這并非夸張,也因為我對詩歌的語言有種頗為極端的要求,得瑯瑯上口,甚至可以唱誦,因而首先注重的是語感和語言的樂感。對我來說,語言得出自活人的聲音,書寫與修辭是隨后的事。換句話說,不以文害意,造成語障,這種苛求又來自我對現(xiàn)代漢語的反思?,F(xiàn)代漢語的歐化,把西方語言的語法和句法形態(tài)不加消化,生硬引入現(xiàn)代中文的行文,往往讀來費勁,難以聽懂。近三十年來,西方現(xiàn)當代文學(xué)和語言學(xué)的譯介更促使中文進一步歐化。我反其道行之,追求的是現(xiàn)代漢語的通達和流暢。
我以聽覺來梳理筆下的語言,通過朗讀,是凡費解的詞句一概清除。語言的語感與樂感超乎語法與修辭的范疇,同說這種語言的人活生生的感受密切相關(guān)。漢語的四聲,平上去入形成的抑揚頓挫,是中文語音語調(diào)的基本構(gòu)成。古漢語主要以四字句行文,《詩經(jīng)》與《楚辭》正源出于此。之后的五言與七言律詩和詞曲的格律同樣建立在四聲的基礎(chǔ)上,進而賦予節(jié)奏的變換,更加音韻化。
白話文為漢語引入大量的雙音和多音節(jié)詞,還有許多外來語譯成的新詞,再加上西方語言的語法和詞法的形態(tài)涌入現(xiàn)代漢語,中文語音語調(diào)固有的四聲似乎忽略了。我的詩則確認四聲形成的語調(diào)與由此而來的節(jié)奏,并訴諸宣敘和詠嘆,因而便于出聲朗讀。我寫作的時候時常借鑒音樂,希望詩句富于音韻和節(jié)奏感,這也是我的詩在語言上追求的方向。
二十世紀西方現(xiàn)代詩的大趨勢是結(jié)束抒情,文藝復(fù)興以來歐洲詩歌的這一深厚的傳統(tǒng)已經(jīng)消失。從法語阿坡里奈爾宣告的超現(xiàn)實主義,到英語愛略特的《荒原》的反抒情,在詩歌創(chuàng)作領(lǐng)域裡確認了現(xiàn)代性這一美學(xué)宗旨。詩同歌于是分家,詞與詩意也分道揚鑣,恰如造型藝術(shù)中美的消逝,代之以形式或觀念?,F(xiàn)如今,這現(xiàn)代性原本作為革新的時代性標志,也已蛻變?yōu)榭斩吹拿缹W(xué)教條,而詩意何在?對詩歌創(chuàng)作而言倒是個真問題。
誠然,中文詩歌自有悠久的傳統(tǒng),又以詩言志和意境說為兩大分野。西方的現(xiàn)代詩進入漢語較之白話詩還要再晚幾十年。是中學(xué)為體還是洋為中用,這類空泛的討論對現(xiàn)今的中文詩創(chuàng)作應(yīng)該說絲毫無補。詩人們在自己的創(chuàng)作中自然各有追求。我的詩如果說也有個趨向的話,那就是在這商品拜物教和政治無孔不入的時代,去找尋已經(jīng)喪失了的詩意,恰如我正準備拍攝的電影詩《美的葬禮》,企圖通過對美的哀悼而發(fā)出呼喚:回歸人性,回到審美,于無意義中尋求含意,通過觀審喚醒良知,希冀多少捕捉到詩意的一點蹤跡。
?。ǘ栆灰荒晔辉率沼诎屠瑁?/span>
高行健:游神與玄思(節(jié)選)
一
生命之于你
重又變得這般新鮮
還在這人世
縱情盡性
再一番馳騁
莫大的幸運!
死神本當將你收拾
是上帝說且慢
再留他一程
這孽障猶言未盡
不妨由他把話說完
這主太多的頭腦
早該清理掉
與陰暗為伍的死神
如是說
上帝畢竟仁慈
放他一馬
待他如寵兒
再一次寬容
二
如今,你離蒼天很近
離人寰甚遠
方才贏得這份清明
啊,偌大的自在!
你俯視人世
蕓蕓眾生
紛紛擾擾
一片混沌
竄來竄去
全然不知
那隱形的大手
時不時暗中撥弄
三
井圈
無限幽深
上帝
就坐在里面
閉目養(yǎng)神
你我都看不見
四
生命是個奇跡
你來到人世
純屬偶然
你其實
不如一根草
是否過得了今冬
只有天知道
那草明春
照樣風(fēng)中飄搖
你如此渺小
還不如塵埃
限期到了
便一筆勾銷
可塵埃呢
去而復(fù)來
總也抹不掉
生命來得偶然
去也偶然
靈魂的消散
比塵埃還快
塵土與生命
原本分不清
升華與還原
無所謂終極
你便是一個
不可言說的奇跡
五
一顆骷髏
兩個黑洞
殘缺的下巴
不再說話
一副散架的骨骼
如同干枯的樹杈
六
只要退后一步
便可以審視
那顆頭顱
盡管取下
盡興把玩
等膩味了
不妨再安上
七
真理不可說
說出的都不是
知道了就好
不知道的
可不由他去了
譬如說
人不免一死
誰聽了不是聳肩
就撇嘴一笑
到笑不了的時候
也就驗證了
八
要知道
你好不容易從泥沼爬出來
何必去清理身后那攤污泥
且讓爛泥歸泥沼
身后的呱噪去鼓噪
只要生命未到盡頭
盡管一步一步
走自己的路
九
你不妨再造
一個失重的自然
心中的伊甸園
可以任你優(yōu)游
由你盡興
十
須知
自言自語
乃語言的宗旨
而游思隨想
恰是詩的本意
高行?。?940- ),法籍華裔劇作家、小說家、翻譯家、畫家、導(dǎo)演、評論家。高行健祖籍江蘇泰州,1940年生于江西贛州。1962年畢業(yè)于北京外國語大學(xué)法語專業(yè),1987年移居法國,1997年取得法國國籍。2000年獲得諾貝爾文學(xué)獎,并因此成為首位獲得該獎的華語作家。直至2010年,他的作品已經(jīng)被譯為36種文字。代表作有小說《靈山》、《一個人的圣經(jīng)》,戲劇《絕對信號》、《車站》等。
聯(lián)系客服