谷歌正在開發(fā)一種智能技術(shù)。這就意味著,一個(gè)人可以在手機(jī)一端用自己的母語(yǔ)說(shuō)一長(zhǎng)串句子,然后另一個(gè)人則可以在電話的另一端通過(guò)母語(yǔ)聽到對(duì)方的話。
Android產(chǎn)品管理副總裁雨果?巴瑞拉(Hugo Barra)日前在接受《倫敦時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)表示,谷歌正在開發(fā)一種可以將實(shí)時(shí)翻譯器植入到用戶Android智能手機(jī)中的技術(shù)。這就意味著,一個(gè)人可以在手機(jī)一端用自己的母語(yǔ)說(shuō)一長(zhǎng)串句子,然后另一個(gè)人則可以在電話的另一端通過(guò)母語(yǔ)聽到對(duì)方的話。
除了希望打造出電影《星際迷航》中的那部人工智能電腦外,谷歌公司目前還正在研發(fā)一種全球通用的翻譯技術(shù)。該公司希望通過(guò)搭載這一技術(shù)的設(shè)備,所有人都可以通過(guò)任何語(yǔ)言同他人進(jìn)行無(wú)障礙的交流。
事實(shí)上,類似這樣的實(shí)時(shí)語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)多年來(lái)一直都僅僅存在于科幻小說(shuō)之中,其中包括《星際迷航》、《神秘博士》(Doctor Who)以及《銀河系漫游指南》(The Hitchhiker's Guide to the Galaxy)這些知名的科幻影片中。而根據(jù)谷歌給出的說(shuō)法,我們目前離真正實(shí)現(xiàn)這一技術(shù)還擁有數(shù)年的距離,不過(guò)這一技術(shù)現(xiàn)在已經(jīng)處于研發(fā)階段。
巴瑞拉表示,實(shí)驗(yàn)中的原型機(jī)對(duì)于特定語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換已經(jīng)做到了“幾近完美”的地步,就比如英語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。然而,這一技術(shù)卻會(huì)由于不同于語(yǔ)言種類的區(qū)別而仍然面臨著許多尚未攻克的難題。比如,如果你希望利用谷歌在漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間相互轉(zhuǎn)換則會(huì)困難許多。
而且,這一技術(shù)對(duì)于同語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)相關(guān)的硬件配置也有著一定的限制。需要指出的是,在理想、沒有噪音的條件下,這一技術(shù)的準(zhǔn)確率可以接近100%。但如果周圍有噪音的話,這一實(shí)時(shí)翻譯服務(wù)便會(huì)很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤的情況。
當(dāng)然,谷歌其實(shí)并不是首家進(jìn)軍實(shí)時(shí)翻譯領(lǐng)域的科技企業(yè)。早在2006年,IBM便同美國(guó)軍方針對(duì)伊拉克戰(zhàn)場(chǎng)合作開發(fā)出了一套名為“多語(yǔ)言自動(dòng)翻譯”(Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator,簡(jiǎn)稱“MASTOR”)的服務(wù)。當(dāng)時(shí)的IBM為35臺(tái)筆記本設(shè)備配備了這一功能,并可以在數(shù)秒的時(shí)間內(nèi)將用戶的話翻譯成阿拉伯語(yǔ)。
津張先生書館歡迎您
聯(lián)系客服