佛教是世界三大宗教之一,產(chǎn)生于公元前6-5世紀(jì)的古印度,創(chuàng)始人為古印度伽毗羅衛(wèi)國(guó)王子喬達(dá)摩·希達(dá)多。東漢時(shí)期,佛教經(jīng)印度傳入我國(guó)西域地區(qū),后經(jīng)西域傳入內(nèi)陸。公元7世紀(jì),佛教傳入我國(guó)西藏地區(qū),經(jīng)過與該地區(qū)傳統(tǒng)苯教信仰文化長(zhǎng)期接觸和碰撞、相互吸收和融合之后,最終形成了帶有藏族苯教文化特點(diǎn)的藏傳佛教,俗稱喇嘛教。在藏傳佛教文化習(xí)俗中,有一個(gè)重要的信仰過程就是對(duì)“佛法僧”三寶的敬仰與頂禮。眾生不斷地對(duì)其頂禮與供奉的目的之一是為了積累善業(yè)功德。
清代史料中通常將朝廷對(duì)各地區(qū)有組織的赴藏朝拜禮佛過程稱之為“熬茶”,筆者認(rèn)為這種表述并不準(zhǔn)確。一方面,因?yàn)橐妆蛔x者誤解為日常生活中的一般煮茶行為。另一方面,“熬茶”不能準(zhǔn)確地概括清代異地施主赴藏禮佛的全部宗教生活內(nèi)容。關(guān)于史料中“熬茶”一詞涵義的考辯,至今未有專文。本文將依據(jù)清代漢、滿、藏文史料的相關(guān)記載,對(duì)“熬茶”一詞的準(zhǔn)確涵義略作探討。
一、藏族“熬茶”習(xí)俗
藏族主要分布在西藏、四川、青海、甘肅、云南等?。▍^(qū))。這些地區(qū)平均海拔較高、空氣稀薄、高寒缺氧,被世人稱為“青藏高原”“世界屋脊”和“生命禁區(qū)”,西藏阿里地區(qū)還被稱為“世界屋脊的屋脊”。特定的自然環(huán)境與博大精深的藏傳佛教文化孕育出了獨(dú)具特色的藏族飲茶習(xí)俗。其中,高海拔地區(qū)在制作茶類飲品的內(nèi)容和程序方面,與其他地方有著截然不同的特點(diǎn),具體表現(xiàn)為“煮茶、熬茶”。
根據(jù)藏族史籍記載:“茶是在(贊普)松贊干布之曾孫都松莽布支在位時(shí)(公元676-704年)傳入吐蕃(????????)。當(dāng)時(shí)作為一種保健藥物而受到贊普的喜愛?!绷?yè)?jù)唐李肇《國(guó)史補(bǔ)》載:“常魯公使西蕃,烹茶帳中。贊普問曰:'此為何物?’魯公曰:'滌煩療渴,所謂茶也?!澠赵唬?我此亦有?!烀鲋灾冈唬?此壽州者,此舒州者,此顧渚者,此蘄門者,此昌明者,此?’。”由此可見,當(dāng)時(shí)贊普居所集聚了眾多中原名茶,卻不知烹煮之法。
藏族的飲茶習(xí)俗,與其地理環(huán)境和文化背景有著密不可分的關(guān)系。藏族同胞在日常生活中主要飲用酥油茶(????????)、甜茶(?????????)、奶茶(?????)、鹽茶(???????)。另外,還有一種專門在佛事活動(dòng)上為僧眾提供的飲品,俗稱“佛茶”。不管是平日飲用的茶類,還是在佛事活動(dòng)期間僧眾使用的“佛茶”,在制作過程方面均能體現(xiàn)出一個(gè)“熬”字。
由于藏族居住地域遼闊,不同地區(qū)的居民在飲茶制作方面均帶有地域性特點(diǎn),“熬茶”也不例外。如,衛(wèi)藏地區(qū)的傳統(tǒng)藏族社會(huì)在制作酥油茶方面的具體做法是:先將磚茶、沱茶等硬塊茶類搗碎后,取適量茶葉放入鍋中,倒入沸水中熬煮,然后將熬煮的茶汁過濾后倒入打茶用的容器,俗稱酥油桶,擱適量酥油和少量食鹽,加入事先炒熟、磨碎的花生仁、牛奶、核桃等佐料,上下攪拌,使茶汁、酥油與佐料完全融合。至此,制作衛(wèi)藏地區(qū)酥油茶工序基本完畢。生活在青海湖東部、甘肅河西走廊一帶的藏族同胞在制作酥油茶方面也有特點(diǎn):先將磚茶(即黑磚茶)掰碎,取適量放入茶壺或鍋內(nèi),加入少量食鹽,用冷水煮開后,繼續(xù)熬制片刻,將茶汁與茶干分離,茶汁倒入碗中,放適量酥油,邊吹酥油邊喝茶汁??梢钥闯?,這些茶類飲品的制作過程均體現(xiàn)出了一個(gè)共同特點(diǎn),即“熬”字。
關(guān)于“佛茶”,“有藏族的地方就有寺院,有寺院的地方就有佛茶敬獻(xiàn)習(xí)俗”的說法,雖然這樣的說法有點(diǎn)夸張,卻能反映出“佛茶”在藏族地區(qū)各類佛事活動(dòng)中所扮演的重要角色。藏族同胞和清代喀爾喀、漠南、衛(wèi)拉特等地蒙古各部幾乎全民篤信藏傳佛教,當(dāng)善男信女前往宗教場(chǎng)所祈福、祈愿、頂禮膜拜時(shí),均有向僧人獻(xiàn)茶、敬茶的傳統(tǒng)習(xí)俗。信眾們認(rèn)為,向僧人施茶、敬茶、獻(xiàn)茶,一方面是對(duì)出家人的敬重;另一方面也是為了更好地積累自身福報(bào)和善業(yè)功德的一種途徑。熬茶習(xí)俗體現(xiàn)在藏族社會(huì)的每一個(gè)角落。因此,清代史料中將內(nèi)外扎薩克蒙古各部信眾赴藏禮佛的過程定義為“熬茶”也就不足為奇。
二、“熬茶”一詞在不同文本中的比較分析
通過對(duì)漢文、滿文、藏文等史料中有關(guān)“熬茶”一詞的比較分析,筆者發(fā)現(xiàn)其表述并不一致,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
(一)漢文史料記載中的“熬茶”
據(jù)清代史料記載:“理藩院議,土爾扈特呈請(qǐng),欲往西藏煎茶設(shè)供,差幼童十人前往學(xué)習(xí)經(jīng)典,應(yīng)不允所請(qǐng),并代土謝圖汗作書給鄂羅斯楚庫(kù)拜桑。諭,從前土爾扈特汗曾奏請(qǐng)往西藏煎茶行走,今土爾扈特雖為鄂羅斯屬下,猶然敬奉佛教,遠(yuǎn)道前來(lái)呈請(qǐng),懇令伊等往藏內(nèi)煎茶,等語(yǔ)?!薄坝种I,據(jù)保寧奏,土爾扈特汗策凌納木扎勒等,因明年(筆者注:乾隆五十七年)遣人赴藏熬茶,請(qǐng)借支俸銀二年,等語(yǔ)。策凌納木扎勒等,于明年自備資斧,差人赴藏熬茶,即照保寧所請(qǐng),借支俸銀二年。但所借之俸,若作二年扣完,于伊等生計(jì),未免稍行拮據(jù),著施恩作為四年減半,坐扣完結(jié)。”“是月,西寧辦事大臣素納奏,伊犁、塔爾巴哈臺(tái)所屬喇嘛、格斯貴、鄂左爾等赴藏熬茶,沿途染病。應(yīng)給路引,并派兵弁護(hù),以資約束。其染病不能前往者,分別留養(yǎng)。得旨,理宜如此?!?/span>
從上述史料獲悉,清廷起初將俄羅斯所屬伏爾加河流域居住之蒙古土爾扈特預(yù)赴藏設(shè)供的信仰習(xí)俗稱為“煎茶”,后又將“煎茶”修訂為“熬茶”。雖名稱發(fā)生了細(xì)微變化,但就“熬茶”施供的宗教內(nèi)涵并未發(fā)生變化。
(二)滿文史料記載中的“熬茶”
(1)據(jù)雍正九年三月二十一日《軍機(jī)大臣馬爾賽議奏土爾扈特使臣先往泰寧拜見七世達(dá)賴?yán)镌俑安匕静柩赝九蓡T護(hù)送事宜折》記載:“ aliha bithei da gung amban marsai sei gingguleme wesimburengge.dergi hese be gingguleme dahara jalin. hūwaliyasun tob uyuci aniya ilan biyai juwan ninggun de hese wasimbuhangge.turgūt i elcisa isinjiha manggi, udu niyalma wargi dzang de mangja fuifume genembi.”漢文譯為:“大學(xué)士·公·臣馬爾賽等謹(jǐn)奏,為欽奉上諭事。雍正九年三月十六日奉旨,土爾扈特諸使抵達(dá)后,數(shù)人赴藏熬茶?!币闹械摹癿angja”系藏語(yǔ)詞匯“?????”,意指“熬茶”。
該記載中的“manja”一詞由(1)中藏語(yǔ)“mangja(?????)”改寫而來(lái)。乾隆五年(1740)之前使用“mangja fuifume”,乾隆五年以后,改為“manja fuifume”,這可能與乾隆朝進(jìn)行的滿文詞匯修訂有關(guān)。乾隆帝對(duì)滿語(yǔ)文的規(guī)范使用問題十分重視,他曾指出:“近見清語(yǔ)中雜以漢語(yǔ),語(yǔ)熟成風(fēng),乃將可以譯成清語(yǔ)者仍用漢語(yǔ),而書于章奏者往往有之。朕隨所見即為改正,復(fù)派大臣詳查更正?!比欢癿anja”原本系梵語(yǔ)“?????”,即指藏傳佛教所用供品之一的“曼扎、曼陀羅、曼達(dá)拉”。
(3)據(jù)滿文史料記載:“?abi gendun se ninggun niyalma be dabume,uheri gūsin emu niyalma be,tulergi golo be dasara jurgan i janggin emke,bithesi emke tucibufi.bo?okū be juwe gaifi tuwa?atame dzang de unggibuki.baita wajifi amasi marime erinde uthai da tucibuhe janggin.bithesi sa tederi hami de isibume benebufi,hami ci arara be tuwame icihiyafi, meni meni bade isibume unggiki seme wesimbufi bithe benjihe be inu dangsede ejehebi.te tulergi golo be dasara jurgan i bithesi fukjangge, bo?okū nafu,dzang de manja fuifume baita wajifi amasi marire orin uyun turgūt sebe gaifi.ere aniya ilan biyai ice sunja de hami de isinjihabi.”
漢文譯為:“將徒弟更敦等六人包括在內(nèi),共三十一人,理藩院一、派遣筆帖式一、率兩位領(lǐng)催照管送往西藏。事畢后章京即可勸導(dǎo)返回,筆帖式等自此送至哈密,從哈密酌情辦理,將送至各處奏文亦記錄在案。今理藩院筆帖式富克章阿、領(lǐng)催那福率二十九位土爾扈特等赴藏熬茶事畢返回,于本年三月初五日抵達(dá)哈密。”
綜合分析上述滿文史料,(1)中的“mangja”系藏語(yǔ)“?????”,指布施給僧眾之茶?!癿angja fuifume”是一個(gè)藏滿合璧詞匯,系“煮茶、熬茶”之意;(2)中的藏語(yǔ)“manja”有兩層含義,一為“曼扎、曼陀羅”,二為“壇城”之意,“壇城”藏語(yǔ)稱為“???????????”;“manja fuifume”是一個(gè)梵滿合璧詞匯,系“熬茶、熬曼陀羅、熬曼扎、熬曼達(dá)拉”之意。(3)中的“dzang de manja fuifume”,漢文譯為“赴藏熬茶”。因此,可以得知漢文史料中將滿文“mangja fuifume”和“manja fuifume”皆譯為“熬茶”。
滿文中的“fuifume”原指“熬、煮”,但是“manja”有兩層含義,將“ manja fuifume”譯為“熬茶”顯然欠妥,其詞意不夠全面。它并非“熬茶”本意,“熬茶”一詞滿文應(yīng)寫為“cai fuifumbi”或“cai bujumbi”。曼扎(manja)是一種佛教供品之一,在制作曼扎供品或壇城時(shí)分別需用大量的金屬原料或各色固體礦物質(zhì)彩砂,怎么能譯為“熬茶”呢?另外,乾隆五年(1740)以前,清代滿文史料記載中的“mangja fuifumbi”與漢文史料記載的“熬茶”一詞意思相同。為什么在此之后將滿文中的“mangja fuifumbi”修訂為“manja fuifumbi”,若排除與乾隆初年的滿文詞匯修訂因素,它也是值得質(zhì)疑的事情。
(三)藏文史料記載中的“熬茶”
按照社會(huì)功能,“熬茶”可分為普通家庭生活所需之“熬茶”和宗教施供過程中的“熬茶”。在藏文中,前者標(biāo)注為“???????”,后者標(biāo)注為“?????”或者“??????????”例如:“???????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????”漢文譯為:“次日,大師(指第一世察罕呼圖克圖棍噶扎勒參)前赴帕巴拉呼圖克圖寢宮朝拜,彼此暢談許久,且上師向昌都強(qiáng)巴林寺僧眾做了供養(yǎng),廣施熬茶,給每位僧人布施內(nèi)陸銀二錢和敬獻(xiàn)哈達(dá)一條?!逼渲小?????”一詞意為“熬茶”。
需要指出的是,藏文文獻(xiàn)中有時(shí)也將“??????????”縮寫為“????????”。例如:“???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????? ???????????????????????????????????????????????”漢文譯為:“第六世班禪額爾德尼羅桑華丹益西派仲尼向筆帖式等諸官員、兵丁賜大量物品。
此時(shí),為變亂中犧牲的二位欽差等眾多漢藏人員薦亡。向一切殊勝所依獻(xiàn)供,加以祈禱。為拉薩三大寺及上下密宗院廣施熬茶?!贝送?,“獻(xiàn)曼扎”在藏文中標(biāo)注為“??????????”或“?????????”。例如:“??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????”漢文譯為:“此時(shí),郡王達(dá)賴鼐不知又有何心思,敬獻(xiàn)了銀質(zhì)曼扎和大批黃金。”
在藏文中,普通家庭日常生活中的“熬茶”與寺院場(chǎng)所布施的“熬茶”,無(wú)論從書寫形式,還是從具體的宗教功能都有很大的區(qū)別。普通家庭日常生活所需的“熬茶”,是為了滿足自身與家庭成員生活所需。但施主在寺院場(chǎng)所布施的“熬茶”,一方面是為了感激諸僧為亡者或在世者念誦回向等經(jīng)文。
另一方面施主們也為了自身不斷地積累諸多福報(bào)與善業(yè)功德。另外,用于寺院場(chǎng)所布施的“熬茶(??????????)”與“獻(xiàn)曼扎(??????????)”既有聯(lián)系,又有區(qū)別。這里的“熬茶”在一定程度上是“獻(xiàn)曼扎”內(nèi)容的一部分?!鞍静琛笔且环N佛教布施習(xí)俗,在“獻(xiàn)曼扎”過程中,施主為了感激諸僧,往往以“熬茶”來(lái)敬獻(xiàn)“獻(xiàn)曼扎”實(shí)施者。因此,“獻(xiàn)曼扎”過程在一定程度上包含“熬茶”環(huán)節(jié),而“熬茶”布施過程不一定意味著“獻(xiàn)曼扎”?!鞍静琛币话悴皇芸陀^因素制約,而“獻(xiàn)曼扎”一般是在特定日期舉行的,例如,在藏歷正月祈愿大法會(huì),以及時(shí)輪金剛灌頂大法會(huì)期間等進(jìn)行。
通過以上的比較分析,可以得出初步結(jié)論:乾隆五年(1740)以前的滿文史料中記載的“熬茶(mangja fuifume)”是一個(gè)藏滿文合璧詞匯,表達(dá)涵義與漢文“熬茶”一致。后來(lái)由藏滿語(yǔ)詞匯“mangja fuifume”修訂為梵滿語(yǔ)詞匯“manja fuifume”。筆者認(rèn)為,這一修訂過程無(wú)論從書寫、意義,以及佛教供奉儀軌等方面都是欠妥的。清代漢文史料中的“熬茶”一詞起初是依據(jù)藏滿文詞匯“mangja fuifume”對(duì)譯的結(jié)果。將“mangja fuifume”修訂為“manja fuifume”之后,滿文詞匯釋意發(fā)生了根本性變化,但漢文史料中的對(duì)譯詞匯“熬茶”并未得到及時(shí)變更,相沿后世。
而清代藏文史料中的“熬茶(??????????)與“獻(xiàn)曼扎(??????????)”的字面意思表述得較為準(zhǔn)確。清代赴藏禮佛的施主們主要來(lái)自內(nèi)外扎薩克蒙古地區(qū),一方面由于各自游牧地方距離西藏遙遠(yuǎn),施主前往西藏,以及沿途官兵照管護(hù)送異常辛勞。另一方面,朝廷對(duì)蒙古地區(qū)每次赴藏禮佛的間隔時(shí)間和人數(shù)均作了嚴(yán)格規(guī)定。因而,清代內(nèi)外扎薩克蒙古各部赴藏禮佛的內(nèi)容,不僅僅只有向寺院僧眾熬茶布施這么簡(jiǎn)單。因此,內(nèi)外扎薩克蒙古各部赴藏禮佛過程應(yīng)該既包括“熬茶”環(huán)節(jié),也有“獻(xiàn)曼扎”內(nèi)容。這種在歷史上滿文詞匯修訂過程中出現(xiàn)的外來(lái)借詞詞意混淆或詞匯表述縮寫等現(xiàn)象,理應(yīng)引起學(xué)界關(guān)注。
三、“熬茶”與“獻(xiàn)曼扎”的涵義
由于清代滿文史料中將“manja fuifumbi”譯為“熬茶”,但實(shí)際的字面意思為“熬曼扎、熬曼陀羅、熬曼達(dá)拉”。又因赴藏“熬茶”與“獻(xiàn)曼扎”有一定的關(guān)聯(lián)性。下面將對(duì)藏傳佛教文化中“熬茶”與“獻(xiàn)曼扎”的涵義進(jìn)行簡(jiǎn)要的梳理,以便更好地了解赴藏宗教生活的具體內(nèi)容。
歷史上的“熬茶”與“獻(xiàn)曼扎”,不僅出現(xiàn)在蒙古地區(qū)赴藏朝拜的過程,而且在西藏當(dāng)?shù)?以及西藏以外其他藏族地區(qū)也有此類習(xí)俗,是官員、富商、富戶等階層向寺院僧眾布施的一種特有方式。歷史上的“熬茶者”不僅包括達(dá)官貴人、商賈富戶等階層,“清代每任駐藏大臣均要定期向三大寺(指拉薩市境內(nèi)的甘丹寺、哲蚌寺、色拉寺)熬茶。”有時(shí),從北京派往西藏的欽差大臣,也會(huì)代表皇帝向西藏相關(guān)寺院進(jìn)行熬茶活動(dòng)。例如,“(筆者注:清乾隆六年)六月初七日,北京來(lái)的欽差大臣代表清朝皇帝,向扎什侖布寺的全體僧眾熬'芒加’茶,煮大米飯,并給每個(gè)喇嘛放布施白銀五錢。同時(shí),也派人給后藏地區(qū)379座喇嘛寺的全體喇嘛熬了茶?!?/span>
另外,“熬茶”也體現(xiàn)在為已故亡人和在世眾生的往生與祈福方面。一般在某人去世第49天、一周年等之際,具有一定經(jīng)濟(jì)實(shí)力的親屬要去附近,或西藏各大寺院發(fā)放布施,向寺院僧眾進(jìn)行供食、“熬茶”、供奉、禮佛等活動(dòng),以祈愿亡人早日順利往生。盡管這樣,施主在什么情況下向寺院僧眾布施熬茶呢?通常也沒有特別的界定,只是針對(duì)施主或信教群眾積聚的需要而實(shí)施。“熬茶”習(xí)俗是藏傳佛教信眾宗教生活的重要內(nèi)容之一,它的意義更多地體現(xiàn)在佛教利他主義的人文思想,以及弘揚(yáng)佛法的具體實(shí)踐。
一方面,信仰者長(zhǎng)途跋涉,不遠(yuǎn)萬(wàn)里來(lái)到西藏,進(jìn)行頂禮膜拜,供食、熬茶、布施等宗教活動(dòng),使之更好地為自己和他人的今生來(lái)世積累更多的福報(bào)與善業(yè)功德,種下蕓蕓福田。另一方面,通過赴藏朝拜禮佛、熬茶布施等行為,祈愿家庭成員禳解消災(zāi)、祈福故鄉(xiāng)眾生風(fēng)調(diào)雨順、牛羊肥壯、福壽雙全、安居樂業(yè)、平安幸福,以及國(guó)泰民安、天下太平。
根據(jù)上述論證,筆者認(rèn)為:一、施主向寺院僧眾們熬茶、供食等,眾僧為施主們念經(jīng)增長(zhǎng)福報(bào),這個(gè)環(huán)節(jié)不一定有獻(xiàn)(供)曼扎的內(nèi)容。但是,施主向寺院獻(xiàn)(供)曼扎的過程,往往會(huì)包含熬茶的環(huán)節(jié)。二、施主向寺院布施牲畜、金銀、珊瑚、瑪瑙、綠松石、日常所需的生活用品等的同時(shí),不一定向諸佛獻(xiàn)(供)曼扎。而獻(xiàn)(供)曼扎時(shí),往往包含布施牲畜、金銀、珊瑚、瑪瑙、綠松石、日常所需的生活用品等成分。也就是說,施主向寺院諸佛獻(xiàn)(供)曼扎并非單純的敬獻(xiàn)曼扎一項(xiàng),亦包括布施其他實(shí)物類項(xiàng)。三、藏傳佛教寺院佛殿內(nèi)諸佛前的供案上作為供品而供奉的“曼扎”與譯為漢文的“壇城”二詞,雖然梵文的稱謂均為“mandala”,漢文音譯為“曼扎、曼陀羅、曼荼羅、曼達(dá)拉”等。但是,在藏傳佛教文化體系中,二者所指的意思是截然不同的。
簡(jiǎn)單來(lái)說,曼扎,意如指佛教世界觀中的須彌山。施主向寺院佛殿內(nèi)諸佛獻(xiàn)(供)曼扎,寓意將整個(gè)須彌山敬獻(xiàn)給諸佛,進(jìn)而達(dá)到諸施主增長(zhǎng)更多福報(bào)的功效。然而,壇城雖在梵文里也稱為曼扎,但是,施主向寺院(敬)供獻(xiàn)曼扎的內(nèi)容往往不包含壇城,因?yàn)閴遣粚儆诠┢?,而是密宗四續(xù)部諸位本尊神居住的處所。因此,施主向寺院佛殿內(nèi)敬獻(xiàn)的曼扎,一般指佛殿供案上擺放的作為供品而敬獻(xiàn)給諸神的立體圓形曼扎。
“獻(xiàn)曼扎”亦是施主向大活佛進(jìn)行供養(yǎng)福田的一種特有宗教習(xí)俗,也是對(duì)受施者的認(rèn)可并給予最高規(guī)格的禮儀?!矮I(xiàn)曼扎”也體現(xiàn)在信仰者向大活佛進(jìn)行供養(yǎng),大活佛坐床時(shí)的互相祝賀禮儀等方面。例如,在第六世班禪額爾德尼巴丹益西坐床典禮上,“由第七世達(dá)賴?yán)铮ǜ裆<未耄┑拇硐蛄腊喽U(額爾德尼)獻(xiàn)了哈達(dá),銀曼扎(??????????????)、古松圖(佛像)、法衣全套、法器全套、藏銀二十一品?!?/span>
朝拜者不僅為自己祈福,更為他人祈愿,以尋求超自然力量的庇護(hù)與保佑,充分體現(xiàn)了“熬茶”與“獻(xiàn)曼扎”等習(xí)俗的人文關(guān)懷和終極目標(biāo)。通過赴藏朝拜、熬茶、獻(xiàn)曼扎等活動(dòng),不僅凈化心靈、開啟了通往善意的智慧之門,更增強(qiáng)了人與人、人與社會(huì)、人與自然之間的深度和諧??陀^上起到了增強(qiáng)各民族文化交往、交流的歷史作用。
“寧可三日無(wú)糧,不可一日無(wú)茶。”茶備受藏族人民的喜愛,已成為他們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡娘嬈贰?/span>
藏傳佛教寺院中的茶文化
藏族社會(huì)的飲茶之風(fēng),從藏傳佛教寺院僧眾一天的生活中也能窺見一斑。通常僧人們每日集體飲三次茶,即在早、中、晚三個(gè)時(shí)間段的誦經(jīng)禮佛活動(dòng)后,由寺院統(tǒng)一熬茶分給他們喝。特別是在舉行法事活動(dòng)的時(shí)候,僧人飲茶就表現(xiàn)得更為明顯:每當(dāng)舉行法事儀式時(shí),莊重肅穆的經(jīng)堂內(nèi),僧人們誦讀經(jīng)文。待斟茶之際,眾僧從自己懷里取出隨身攜帶的茶碗放在跟前,就有專門負(fù)責(zé)司茶的年輕僧人提著茶壺給眾僧斟茶。
司茶僧人給眾僧斟茶
寺院僧人終日坐禪和誦經(jīng),喝茶的次數(shù)很多,寺院對(duì)茶葉的需求量也隨之增大,而藏族群眾又對(duì)僧人十分崇敬,因此,一項(xiàng)重要的宗教活動(dòng)——熬茶(藏語(yǔ)稱“芒嘉”)在藏傳佛教各大寺院逐漸形成。
這里所謂的熬茶,專指一種由信徒向藏傳佛教寺院發(fā)放布施的宗教活動(dòng),一般是由信徒在佛教寺院熬茶布施, 寺院僧眾則為之念經(jīng)祈福。
隨著藏傳佛教格魯派(黃教)在我國(guó)各地的傳播,熬茶這種宗教文化現(xiàn)象日漸興盛,并在中國(guó)民族關(guān)系史上產(chǎn)生了不可忽視的影響。
進(jìn)藏熬茶,蒙藏關(guān)系的歷史剪影
“格魯派喇嘛教(黃教)傳入蒙古后,深入影響了蒙古族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活和社會(huì)風(fēng)尚達(dá)數(shù)百年之久?!敝袊?guó)社會(huì)科學(xué)院北部邊疆歷史研究員烏蘭巴根介紹說,在共同信仰的影響下,蒙古人跨區(qū)域形成了進(jìn)藏熬茶朝圣祈福的習(xí)俗。
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院北部邊疆歷史研究員烏蘭巴根(左一)與僧人交流
5年前,烏蘭巴根參與的一項(xiàng)工作更是讓他親眼目睹了熬茶這種宗教文化現(xiàn)象所產(chǎn)生的影響?!斑M(jìn)藏熬茶,生動(dòng)展現(xiàn)了我國(guó)多民族共同發(fā)展、共同繁榮,相互交融,你中有我、我中有你的歷史畫卷?!?/p>
2014年,烏蘭巴根從事《西藏自治區(qū)檔案館館藏蒙滿文檔案精選》大型影印叢書文化工程中的蒙文翻譯工作時(shí),接觸到了大量西藏自治區(qū)檔案館館藏的元明清時(shí)期的珍貴蒙文檔案。
這部分檔案主要有元代八思巴字皇帝諭旨、清代皇帝詔書、敕書、上諭清代有關(guān)機(jī)構(gòu)和官員文書、駐藏大臣文書、達(dá)賴?yán)锖臀鞑氐胤焦賳T文書、滿蒙王公貴族及僧侶呈西藏地方首領(lǐng)書信,以及清代蒙古盟旗民間信札等文件。
“這批檔案中很重要的一部分就是滿蒙王公貴族及僧侶呈西藏地方首領(lǐng)書信的文件?!睘跆m巴根介紹說,這些書信來(lái)往詳細(xì)講述了滿蒙王公貴族、官吏以及蒙古各盟旗民眾赴藏熬茶祈愿等方面的詳細(xì)情況,清代檔案中關(guān)于這方面留存的檔案很少,這批檔案是彌足珍貴的。
進(jìn)藏熬茶見證了我國(guó)各民族之間交流交融的繁榮景象。
《西藏自治區(qū)檔案館館藏蒙滿文檔案精選》中顯示:清朝皇帝也經(jīng)常派遣使者進(jìn)藏熬茶祈福。清朝皇室主要成員亡故后的超度儀式由達(dá)賴?yán)镏鞒?,這在清朝已成慣例。康熙帝駕崩之后,繼位者雍正帝首先考慮的是“為皇考修善祈福,特遣使熬茶超度”。
《西藏自治區(qū)檔案館館藏蒙滿文檔案精選》中滿蒙藏文合璧的《乾隆皇帝為皇考升遐特遣使赴藏誦經(jīng)祈福并頒賞達(dá)賴?yán)锛案魉虏际┿y兩事致七世達(dá)賴?yán)镫窌?/p>
在《西藏自治區(qū)檔案館館藏蒙滿文檔案精選》中關(guān)于熬茶祈福的敕書還有很多,從檔案中也可以發(fā)現(xiàn),歷代清朝皇帝把國(guó)家最重要的祭祀活動(dòng)安排在藏地舉行,世代信奉藏傳佛教的蒙古各部王、貝勒、貝子、公、活佛、喇嘛等也都長(zhǎng)年累月前來(lái)藏地寺院熬茶祈福。上行下效,普通民眾,尤其是信仰佛教之人,也都把拉薩作為圣地。唐蕃古道香客絡(luò)繹不絕,人們或朝圣熬茶,或祈福求子,或超度亡魂,或旅游觀光,有的還順便捎帶一些土特產(chǎn)一路銷售,賺取回家路費(fèi)。朝圣者帶旺了滿蒙藏交通要道上的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、餐飲住宿,拉薩由此成為圣城。
當(dāng)然,清朝皇帝將已故皇親國(guó)戚的拜懺超度、禳災(zāi)祈福等大型佛事活動(dòng)安排在藏地舉行,也不僅僅為了超度亡靈,還有明確的政治目的和民生目標(biāo)。政治方面,是為國(guó)道永固,安樂部眾;民生方面,是為益加推廣講經(jīng)修法,普度眾生。所以,清帝頒發(fā)給西藏政教領(lǐng)袖的有關(guān)熬茶布施的敕書,都是昭告國(guó)策、安撫邊民的重要檔案文獻(xiàn)。
四年磨一劍,珍貴檔案呈現(xiàn)于世
“清代檔案中關(guān)于進(jìn)藏熬茶方面留存的檔案較少,從這批檔案中可以了解到其中的很多細(xì)節(jié),彌足珍貴!”烏蘭巴根介紹說。
經(jīng)過4年的辛勤努力,《西藏自治區(qū)檔案館館藏蒙滿文檔案精選》大型影印叢書將在今年與廣大讀者見面。這部大型叢書選錄檔案共計(jì)1394件,形成近50萬(wàn)字的漢譯文,這批國(guó)家珍貴歷史檔案大部分為首次公開。
《西藏自治區(qū)檔案館館藏蒙滿文檔案精選》影印書
西藏自治區(qū)檔案館館藏的大量蒙滿文檔案能留存至今,足以證明當(dāng)?shù)貙?duì)檔案文獻(xiàn)保護(hù)工作的重視和管理措施的完善。烏蘭巴根說,“這批檔案文獻(xiàn)的整理出版為研究元清時(shí)期西藏政治、經(jīng)濟(jì)、文化和清代民族關(guān)系等方面提供了珍貴的第一手原始史料。”
同時(shí),他認(rèn)為這批整理出版的諭旨、詔書、敕書等詔令文書,都是比較稀有的原件,是元代和清代中央政府對(duì)西藏有效管理的文物和文獻(xiàn)憑證,有力證明了西藏自古以來(lái)就是祖國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分的事實(shí)。
聯(lián)系客服