眾所周知,任何一門(mén)語(yǔ)言,都不會(huì)孤立的發(fā)展,而會(huì)不停受到外來(lái)語(yǔ)言的改變。最典型的是漢語(yǔ)文化圈,日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、越南語(yǔ)等深受漢語(yǔ)影響,大量詞匯乃至讀音都照搬漢語(yǔ)。那么,作為強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的漢語(yǔ),有沒(méi)有受到外來(lái)語(yǔ)言的改變呢?鮮為人知的是,有兩門(mén)外語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)改變最大,如今一門(mén)瀕臨滅絕,另一門(mén)卻源自中國(guó)!
唐代晚期時(shí),日本人發(fā)明的假名,其實(shí)就是借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名”。1956年,在《例解國(guó)語(yǔ)辭典》中的日本詞匯,和語(yǔ)占36.6%、漢語(yǔ)占53.6%;1964年,日本國(guó)立研究所對(duì)90種雜志用語(yǔ)進(jìn)行了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)和語(yǔ)占36.7%、漢語(yǔ)占47.5%、西洋語(yǔ)占近10%??梢哉f(shuō),日語(yǔ)源自漢語(yǔ),至今仍在深刻影響日本。
然而,源自中國(guó)的日語(yǔ),卻在近代又深刻改變了漢語(yǔ)!
黑船事件之后,日本開(kāi)啟明治維新,開(kāi)始近代化進(jìn)程,引進(jìn)翻譯了大量西方著作,“創(chuàng)造”了不少詞匯。
由于當(dāng)時(shí)日本貴族普遍使用漢語(yǔ),加之漢語(yǔ)更為系統(tǒng),所以日本人借用漢字大量系統(tǒng)性意譯了西方先進(jìn)概念,即日本借用漢字創(chuàng)造或翻譯出的漢語(yǔ)新詞匯,其中很多詞匯傳入中國(guó),這就是歷史上的“日制漢語(yǔ)(或,和制漢語(yǔ))”。
如今,源自日語(yǔ)的詞匯已經(jīng)深入我們的生活,比如社會(huì)用語(yǔ)“公民、階級(jí)、法律、人權(quán)、政黨、支部、總理、內(nèi)閣、干部”,經(jīng)濟(jì)用語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、消費(fèi)、銀行、株式會(huì)社、景氣、財(cái)閥、集團(tuán)”,科學(xué)用語(yǔ)“化學(xué)、物理、建筑學(xué)、教育學(xué)、地質(zhì)學(xué)、科學(xué)”,醫(yī)學(xué)用語(yǔ)“癥候群、神經(jīng)衰弱、內(nèi)分泌、胃潰瘍、流感、淋巴”等等,其他的還有“藝術(shù)、交流、否定、肯定、假設(shè)、供給、背景、化石、戰(zhàn)線(xiàn)、環(huán)境、俱樂(lè)部、公開(kāi)、共和、希望、活動(dòng)、表決、歡送、仲裁、妄想、見(jiàn)習(xí)”等等,都是日本人“創(chuàng)造”出來(lái)的。
有學(xué)者認(rèn)為,目前中國(guó)使用的50%以上的詞匯,都源自“日制漢語(yǔ)”有關(guān),可見(jiàn)日語(yǔ)對(duì)中國(guó)的影響。
所謂梵語(yǔ),如今印度國(guó)家法定的22種官方語(yǔ)言之一,來(lái)源于雅利安人,是印歐語(yǔ)系的一種語(yǔ)言,印歐語(yǔ)系最古老的語(yǔ)言之一,屬于“貴族語(yǔ)言”。公元前14世紀(jì),雅利安人入侵印度,梵語(yǔ)隨之在印度大陸傳播,隨后梵語(yǔ)對(duì)南亞、中亞、東南亞、東亞產(chǎn)生了重要影響。
很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),梵語(yǔ)始終維持口語(yǔ)傳統(tǒng),貴族口口相傳,后來(lái)世俗化過(guò)程中,逐漸從口語(yǔ)變成書(shū)面語(yǔ),即形成了梵文。但,無(wú)論是笈多文,還是悉曇文,都只是書(shū)寫(xiě)梵語(yǔ)的一種文字。
東漢時(shí),佛教傳入中國(guó),但佛教典籍浩如煙海,梵文書(shū)寫(xiě)的佛經(jīng)需要翻譯成中文,才能滿(mǎn)足中國(guó)佛教徒的需要。從東漢到唐宋歷時(shí)800余年,以鳩摩羅什、真諦、玄奘和不空等為代表的譯經(jīng)師們耗盡畢生心血,翻譯多達(dá)1600部佛教典籍,6400余卷的佛經(jīng),其中就有大量印度詞匯。
從梵文而來(lái)的漢語(yǔ)詞匯很多,比如佛、禪、菩提、菩薩、剎那、方便、塔、世界、魔、實(shí)際、劫波、因果、報(bào)應(yīng)、羅漢、涅磐、禪定、超度等等。
不僅音譯詞匯,眾多的漢譯佛經(jīng)還在音和字、意、句法、文體等諸多方面給漢語(yǔ)帶來(lái)影響。據(jù)歷史學(xué)家范文瀾研究,音韻學(xué)開(kāi)始于東漢末年,當(dāng)時(shí)某些儒生受梵文拼音字理的啟示,創(chuàng)反切法來(lái)注字音。
可以說(shuō),梵文一度是世界佛家用語(yǔ),影響力之大超乎想象。然而歲月變遷,梵語(yǔ)在急速衰退,如今已經(jīng)不是印度日常生活的交流語(yǔ)言,2001年僅有1.4萬(wàn)人掌握該語(yǔ)言,是印度官方語(yǔ)言中使用人數(shù)最少的語(yǔ)言,瀕臨滅絕。嚴(yán)格意義上說(shuō),梵語(yǔ)與拉丁文、古代漢語(yǔ)一樣,已經(jīng)成為語(yǔ)言學(xué)研究的活化石。
聯(lián)系客服