隨著全球化時代的到來,整個世界就像是一個地球村,人們的生活越來越同質(zhì)化。面對這種狀況,我們的詩歌寫作應(yīng)該如何應(yīng)對?詩歌寫作最為講究原創(chuàng),然而在全球化時代,任何一種“創(chuàng)新”都可能已經(jīng)在別國有先例,詩人該如何繼續(xù)保持自己的原創(chuàng)力?近日,在由《紅巖》雜志社等單位聯(lián)合舉辦的“中國詩集·全國詩人筆會”上,來自全國各地的詩人們以“全球化語境下中國詩歌的原創(chuàng)力”為主題,對這些問題進行了討論。
堅守地方性還是關(guān)注世界性
詩人于堅談到,全球化為我們帶來了很多的好處,但是它通過科學(xué)、技術(shù)、貿(mào)易等因素,實質(zhì)上是市場的標(biāo)準(zhǔn)來量化世界,將我們的世界簡化,摧毀著生活的細(xì)節(jié)。由此,地方性面臨著死亡。我們現(xiàn)在置身在一個和西方差不多的環(huán)境里,但我們在創(chuàng)作中使用的漢字是源自老祖宗的語言。漢語是天然的詩歌語言而不是貿(mào)易語言、科學(xué)語言,其模糊性、不確定性、象征性本身就是追求量化、精確化的全球化的天然障礙。但我們也要看到,漢語的一部分被改造得越來越實用,以適應(yīng)市場經(jīng)濟的需要。中國是個詩歌的國度,詩承擔(dān)著類似宗教的責(zé)任。越是在詩意匱乏的時代,詩的神性越必須出場,“招魂”是詩人的使命。然而,必須警惕詩人在這個過程中自我神化、裝神弄鬼。
詩歌翻譯家李笠說,詩歌原創(chuàng)力是對事物神秘關(guān)系的發(fā)現(xiàn)和挖掘,并用鮮活的語言淋漓盡致地將之表現(xiàn)出來。真正的詩歌原創(chuàng)力來自生活,即對生命的深刻體驗和領(lǐng)悟。李白的“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”、杜甫的“感時花濺淚,恨別鳥驚心”是詩歌原創(chuàng)力的不朽范例。之所以不朽,是因為它們超越了國家和民族,抵達了人性的深處。這些詩句無論翻譯成哪種語言,都會像用母語直接寫出來的一樣。因此,在全球化的語境下,我們可以說,沒有黃皮膚、黑眼睛的詩歌,只有黃皮膚下敏銳的神經(jīng)以及睜大的黑眼睛所看到的人性深度?;蛘哒f,寫一個中囯女人的美,不如寫一個女人的美。
詩歌翻譯家董繼平認(rèn)為,在全球化的語境下,我們既要尋求一種突破文化和語言局限的、“放之四海而皆準(zhǔn)”的詩意,又要堅持用本土語言書寫本土經(jīng)驗,以避免被世界性的潮流所吞沒。實際上,這在很多偉大詩人的創(chuàng)作中是可能的,他們的作品經(jīng)過翻譯,在另一種語言環(huán)境中仍被廣泛地接受。比如,陶潛的詩作就在世界范圍內(nèi)引發(fā)了許多詩人的追捧。挪威詩人奧拉夫·H·豪格終其一生,就追尋那樣一種生活方式。他曾創(chuàng)作了一首詩叫《陶潛》,在詩中,他想象了自己與陶潛相遇的情景:“他最好春天來,在果樹開花的時候。然后我們在陰涼處坐下,喝一杯蘋果酒。”
詩人要和語言建立一種親密性
王家新說,“原創(chuàng)力”是我們應(yīng)該慎用的概念。這是一個可疑的神話,也會給人們帶來不必要的幻覺。除了上帝,誰敢說自己就是“原創(chuàng)”的呢?偉大的詩歌都是詩本身在寫它自己——當(dāng)然是通過一個詩人——寫下它的每一行。但這并不意味著我們不需要或否定創(chuàng)造性。恰恰相反,詩歌應(yīng)是最富有創(chuàng)造性的語言藝術(shù)。這種創(chuàng)造性或創(chuàng)造力,一方面體現(xiàn)為把來自現(xiàn)實生活的經(jīng)驗轉(zhuǎn)化為詩歌的能力,另一方面是一種文本轉(zhuǎn)化的能力,某種從詩中產(chǎn)生詩或如黃庭堅所說的“點鐵成金”的能力。無論是通過哪種方式都有可能產(chǎn)生好的詩作,一首詩是否有獨到的東西,是否發(fā)出屬于詩人自己的聲音,這才是最重要的。保持詩的創(chuàng)造性,意味著和語言建立一種“親密性”,怎么寫都是詩,達到一種出神入化的境界。那些優(yōu)秀的詩人寫到最后都“成了精”,語言中的那種“幽靈性”通過他的勞作活靈活現(xiàn)地顯示出來。用葉芝的說法,是舞者和舞蹈、詩人和語言化為一體了。
在詩人柏樺看來,詩歌的原創(chuàng)力就是詩人將歷史、現(xiàn)實、經(jīng)驗、感受準(zhǔn)確表達出來的能力。在寫作中,詩人可以使用古典語言,也可以使用翻譯語言或口語,或者將這三者融合起來,使它們“雜于一”。詩人孫文波認(rèn)為,在“全球語境”這樣的話題下,對我們所使用的語言如何認(rèn)識,是比“原創(chuàng)力”更為緊要的問題。說到底,詩歌存在的最重要的任務(wù)是,它必須使本民族的語言不斷地保持對事物存在的敏感,能夠以最具有穿透力的力量向人們呈現(xiàn)出抵達事物核心的能力,從而起到引導(dǎo)人們認(rèn)識美和善的作用。近年來他真正關(guān)心的問題是,詩人對自己使用的語言如何保持敏感度,怎樣在對歷史變化的書寫中保持語言的活力。只有對語言的特殊性有了更完備的了解,我們才有可能寫出更為生動的詩篇。
回到愛詩的初心和寫詩的平常心
詩人嚴(yán)力說,近年來詩人跨界的現(xiàn)象非常普遍,比如詩人寫書法、畫畫、唱歌、參與造型藝術(shù)的設(shè)計等等。人們一般認(rèn)為,因為詩歌在如此強大的商業(yè)社會里很難發(fā)出聲音,靠寫詩沒法謀生,所以詩人才跨界。這種理解有其合理性。但是,回到中國古代,那時候的很多詩人琴棋書畫樣樣精通,我們不會認(rèn)為他們是“跨界”,這些藝術(shù)都是作為一種藝術(shù)修養(yǎng)而存在。后來,隨著人口的劇增、資源的緊缺,每一種原本是提高修養(yǎng)的藝術(shù)都被引向“謀生競爭”了,它們幾乎全部被導(dǎo)入商業(yè)操作,直至最后的資本結(jié)算,其結(jié)果是偽藝術(shù)的涌現(xiàn)。幸好,越來越多的詩人、藝術(shù)家意識到了這個問題。他們試圖跨界,讓音樂、繪畫、書法、詩歌等都回歸到日常生活之中,重新把詩歌、藝術(shù)當(dāng)做一種提高修養(yǎng)的路徑。這會使詩人具有一種去功利化的、自由放松的創(chuàng)作心態(tài),同時“跨界”可以讓他們跳出詩歌來看詩歌、寫詩歌,尋找到新的寫作視角。這是我們談中國詩歌原創(chuàng)力的一個重要基礎(chǔ)。
在詩人伊沙看來,隨著中外之間的交流越來越密切,西方已經(jīng)沒那么神秘,世界也不再遙不可及。在這種情況下,我們應(yīng)該表現(xiàn)出足夠開放的姿態(tài)、博大的胸襟與氣度。但是在很多關(guān)于“全球化”的研討會中,說來說去還是在討論如何被西方接受的問題。但是我們忘記了,我們民族的詩歌是從“失敗”中產(chǎn)生的詩歌,我們的祖先以仕途為正途,業(yè)余從事文學(xué)創(chuàng)作,仕途失意,遭貶流放,才會在文學(xué)上投入更多的精力——很多好詩往往是在這種條件下產(chǎn)生的。所以,與其討論“全球化”、“原創(chuàng)力”,還不如回到更為具體的問題——如何寫出好詩。
詩人秦巴子認(rèn)為,現(xiàn)代漢語經(jīng)過這么多年的發(fā)展已經(jīng)相當(dāng)成熟,再加上相對寬松的寫作環(huán)境,中國詩歌整體的原創(chuàng)力是值得期待的。但是原創(chuàng)力歸根結(jié)底還是要回到詩人個體的創(chuàng)造才能實現(xiàn)。因此,談?wù)撛瓌?chuàng)力,要回到具體的寫作行為上來。這涉及怎樣去描繪一個具體情境、選用什么樣的詞語來表達以及修辭手法的選擇等。“在西安,我們幾個詩人經(jīng)常聚會,輪流朗誦詩作,然后聽的人立刻點評,指出這首詩好在哪以及可以改進的地方。通過這種方式,可以讓詩歌回到詩人的日常生活之中,同時也可以不斷提高寫作的能力?!?/span>
聯(lián)系客服