七五八
重看宋人詞參觀第六二三又七一七則:
趙師俠《酹江月》:“何處飛來(lái)雙白鷺,點(diǎn)破遙空澄瑩”,又《鳳凰閣》:“白鷺飛來(lái),點(diǎn)破一川明綠”《全宋詞》卷三。吳融《湖州溪樓書(shū)獻(xiàn)鄭員外》:“青林上雨色,白鳥(niǎo)破溪光”;韋莊《稻田》:“更被鷺鶿千點(diǎn)雪,破煙來(lái)入畫(huà)屏飛”;李彌遜《永遇樂(lè)》:“引首暮鷗飛墮。悄無(wú)人,一溪山影,可惜被渠分破”《全宋詞》卷一百三;葛剡《念奴嬌》:“何處飛來(lái)雙白鷺,點(diǎn)破一溪寒玉”卷一百四十三;辛棄疾《滿(mǎn)江紅》:“幾個(gè)輕鷗,來(lái)點(diǎn)破、一泓澄綠”卷一百六十六;謝逸《好事近》:“風(fēng)起白鷗零亂,破嵐光深碧”;葛勝仲《漁家傲》:“鳧鷖點(diǎn)破琉璃色”;蔣捷《喜遷鶯暮春》:“……無(wú)事,聊倚闌干斜角。翠深處、看悠悠幾點(diǎn),楊花飛落?!?/span>[1] 【徐凝《廬山瀑布》:“一條界破青山色”(孫興公《天臺(tái)山賦》:“瀑布飛流而界道”;陳後山《送張秀才》:“度鳥(niǎo)界晴碧,過(guò)雲(yún)回夕黃”)?!?/span>
〇趙長(zhǎng)卿《浣溪紗》:“樓上好風(fēng)樓下水,雪前欄檻竹前窗。也宜單著也宜雙”《全宋詞》卷十八。按分之雙美,合之兼美,而不兩傷??梢砸普?/span> compound arts 參觀 L.A. Reid, A Study in Aesthetics, pp. 331 ff.。
〇趙令畤《清平樂(lè)》:“斷送一生憔悴,只消幾個(gè)黃昏”卷二。按吳禮之《雨中花》逕襲之云:“醞造一生清瘦,能消幾個(gè)黃昏”卷一三二。禮之好於集中作賊,皆“一一鶴聲”句也。如《桃源憶故人》之“紅瘦綠肥春暮”,亦撦取李清照《如夢(mèng)令》之“應(yīng)是綠肥紅瘦”也。黃機(jī)《謁金門(mén)》亦云:“風(fēng)雨後,枝上綠肥紅瘦?!壁w崇嶓《摸魚(yú)兒》:“一年芳事如朝夢(mèng),容易綠深紅褪。”
〇周邦彥《尉遲杯離恨》:“無(wú)情畫(huà)舸,都不管、煙波隔前浦。等行人、醉?yè)碇佤?,載將離恨歸去?!卑幢局嵨膶殹读?shī)》:“亭亭畫(huà)舸繫春潭,只向行人酒半酣。不管煙波與風(fēng)雨,載將離恨過(guò)江南”,而襯填太多,遜色乏味。
〇晏殊《踏莎行》:“垂楊只解惹春風(fēng),何曾繫得行人住”卷二十六。按《踏莎行》又一首云:“春風(fēng)不解禁楊花,濛濛亂撲行人面。”
〇晏殊《踏莎行》:“閣魂消,高樓目斷。斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)。無(wú)窮無(wú)盡是離愁,天涯地角尋思徧?!卑础兜麘倩ā吩疲骸鞍俪咧鞓情f倚徧。薄雨濃雲(yún),抵死遮人面。消息未知?dú)w早晚。斜陽(yáng)只送平波遠(yuǎn)”,又《玉樓春》云:“天涯地角有窮時(shí),只有相思無(wú)盡處?!?/span>
〇晏殊《踏莎行》:“當(dāng)時(shí)輕別意中人,山長(zhǎng)水遠(yuǎn)知何處?!卑础兜麘倩ā吩疲骸坝牟使{無(wú)尺素,山長(zhǎng)水闊知何處?!?/span>
〇柳永《雨霖鈴》:“多情自古傷離別。更那堪、冷落清秋節(jié)”卷三十三。按王子安《秋夜餞別序》云:“黯然別之銷(xiāo)魂,悲哉秋之為氣!”
〇《敦煌掇瑣》之二十五《雲(yún)謠集雜曲子?傾盃樂(lè)》詠女長(zhǎng)深閨,因媒妁之言適人,以為可以水上鴛鴦、梁間燕子,不期嫁得狂夫,攻書(shū)求宦,拋少婦於空房。柳永《定風(fēng)波》、《歸朝歡》、《鳳歸雲(yún)》、《思?xì)w樂(lè)》、《戚氏》、《過(guò)澗歇近》以上卷三十二,《輪臺(tái)子》、《紅窗聽(tīng)》、《鳳歸雲(yún)》、《如魚(yú)水》、《鶴沖天》以上卷三十三,乃反復(fù)致慨於利名牽驅(qū),虛費(fèi)光陰,徒增離別,遂成後人詞中窠臼。如晏幾道《御街行》卷三十四、劉敞《踏莎行》、王琪《望江南》卷三十五、王安石《千秋歲引》卷三十六、蘇軾《無(wú)愁可解》卷四十、秦觀《水龍吟》卷五十、杜安世《玉樓春》、《更漏子》、《虞美人》卷五十三、晁補(bǔ)之《鬪百草》卷六十、周紫芝《醉落魄》卷七十九、周銖《驀山溪》卷八十一、張?jiān)獛帧兜麘倩ā?/span>卷八十五、《上西平》卷八十六、歐陽(yáng)珣《踏莎行》卷八十七、曹組《撲蝴蝶》卷一百一、陳東《驀山溪》卷一百五、楊無(wú)咎《雨中花令》卷一百十七、史浩《鷓鴣天》卷一百二十、《撲蝴蝶》、《瑞鶴仙》、《永遇樂(lè)》、《青玉案》卷一百二十一、高登《漁家傲》卷一百二十二、朱敦儒《水調(diào)歌頭》卷一百二十三、侯寘《滿(mǎn)江紅》卷一百三十、吳禮之《生查子》卷一百三十二、李呂《水調(diào)歌頭》卷一百四十三、陸游《安公子》卷一百五十、范成大《念奴嬌》卷一百五十一、陳三聘《念奴嬌》卷一百五十二、周必大《朝中措》卷一百五十三等,不暇備舉。所致恨於蠅頭蝸角者(吳潛《摸魚(yú)兒》至云:“不被蝸蠅繫”,割裂可笑),不外二事乖紅粉燕昵之歡,誤青山逍遙之適。唐、五代人詞中,舍《雲(yún)謠集》一首外,未及此意也?!娟扆斆伞丢?dú)夜有懷因作吳體寄襲美》:“雲(yún)虬澗鹿真逸調(diào),刀名錐利非良圖?!薄吭P(guān)漢卿《金線(xiàn)池》之韓輔臣、《玉壺春》之李斌甘心做子弟,不願(yuàn)取功名,庶幾“為情拚得人憔悴”者?!绢櫜抖徜洝酚浤宋厅S公云:“元人《水滸傳》有唱詞‘新鳥(niǎo)啾啾舊鳥(niǎo)歸,老羊羸瘦小羊肥。人生衣食真難事,不及鴛鴦對(duì)對(duì)飛?!鏄?lè)府也”云云,皆容與堂本《水滸》五十一回所無(wú)。】
〇柳永《鳳棲梧》:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”卷三十二。按《王靜安文集續(xù)編?古雅之在美學(xué)上之位置》稱(chēng)此二句為《衛(wèi)風(fēng)·伯兮》“願(yuàn)言思伯,甘心首疾”之遺,是也,而誤為歐公《蝶戀花》。《文學(xué)小言?五》亦然。參觀秦觀《醜奴兒》“瘦盡難拚”卷五十一、朱敦儒《鵲橋仙》“愛(ài)他風(fēng)雪忍他寒”卷一百二十三,即 Alfred de Musset: “La Nuit d’ao?t”: “J’aime, et je veux palir ; j’aime et je veux souffrir” 之意 (第四四則論 Propertius, III. viii. 23-4 )。
〇晏幾道《鷓鴣天》:“今宵賸把銀釭照,猶恐相逢是夢(mèng)中”卷三十四。按《臨江仙》云:“如今不是夢(mèng),真?zhèn)€到伊行?!?/span>
〇晏幾道《玉樓春》:“旋織舞衣宮樣染??棾呻?yún)外雁行斜,染作江南春水淺。”按本之白香山《繚綾》云:“織為雲(yún)外秋鴈行,染作江南春水色?!庇职聪闵酱司渑c前云“中有文章又奇絕,地鋪白煙花簇雪”自相鑿枘,諸君選注唐詩(shī)時(shí),余為拈出[2] 。
〇晏幾道《清商怨》:“要問(wèn)相思,天涯猶自短。”按《碧牡丹》云:“靜憶天涯,路比此情猶短?!薄娟處椎馈侗棠档ぁ罚骸办o憶天涯,路比此情猶短”;《清商樂(lè)》:“要問(wèn)相思,天涯獨(dú)自短?!币詴r(shí)間之此恨綿綿無(wú)盡,與空間之遠(yuǎn)道綿綿較量長(zhǎng)短。明人院本《喜逢春》第三十折“真是胖子過(guò)夏,插翅也飛不過(guò)去”亦然。王實(shí)甫《西廂記》第二本第一折《混江龍》:“繫春心情短柳絲長(zhǎng)?!薄?/span>
〇晏幾道《長(zhǎng)相思》:“欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。”按《菩薩蠻》云:“相逢欲話(huà)相思苦,淺情肯信相思否?!?/span>
〇蘇軾《雨中花慢》:“好事若無(wú)間阻,幽歡卻是尋常。一般滋味,就中香美,除是偷嚐”卷四十。按 Mme Murat’s fairy tale Le Palais de Vengeance (John, Dunlop, The History of Fiction, 4th ed., p. 382); Stendahl, De l’Amour, “Fragments Divers”, §10: “Il faut avoir un mari prosa?que et prendre un amant romanesque. C’est le défaut du commerce, il rend prosa?que” (“Le Divan”, II, pp. 179-80); Martial, III. 70 [on Scaevinus who had divorced Aufidia & then fell in love with her on her taking a second husband]: “cur aliena placet tibi, quae tua non placet, uxor? / numquid securus non potes arrigere?” [Is it that when secure you lack appetite?] (“The Loeb Classical Library”, I, p. 208); Paulus Silentiarius: “furtive amours are more honied than open ones” (The Greek Anthology, Bk. V, 219, “The Loeb Class. Lib.”, I, p. 237); Martial, I. 74; III. 70 (quoted in Montaigne,Essais, II, 12, Pléiade, p. 567) & Ovid, Amores, II. xix. 47 (II, 15, p. 596)【Ovid, Amores, III. iv. 25: “Quicquid servatur, cupimus magis: ipsaque furem / Cura vocat. Pauci, quod sinit alter, amant” (We covet what is guarded; the very care calls the thief. Few love what they may have)[3]; II. ix. 3: “Quod licet est ingratum quod non licet acrius urit” (What is lawful is undesirable; what is unlawful is very attractive)】; Philostratus, Love Letters, no. 30, “To a Woman”: “The act is one & the same whether it is done with the husband or with the paramour. But that which involves more danger is more attractive, for the prerogative that is openly acknowledged lacks the charm of forbidden pleasure, & stolen fruit is always sweeter. Homer says that even Hera was glad to see Zeus at the time when he consorted with her secretly [Il., XIV. 153-351]; for he had transformed the husband’s prerogative into the adulterer’s theft”[4] (Loeb, pp. 479-481); Eugène Sue, Mystères de Paris: “Pourquoi beaucoup de femmes prennent-elles pour amants des hommes qui ne valent pas leurs maris? Parce que le plus grand charme de l’amour est l’attrait affriandant du fruit défendu... En retranchant de cet amour les craintes, les angoisses, les difficultés, les mystères, les dangers, il ne reste rien ou peu de chose, c’est-à-dire, l’amant... dans sa simplicité première... en un mot, ce serait toujours plus ou moins l’aventure de cet homme à qui l’on disait: ‘Pourquoi n’épousez-vous donc pas cette veuve, votre ma?tresse?’ — ‘Hélas, j’y ai bien pensé,’ — répondit-il — ‘mais alors je ne saurais plus où aller passer mes soirées’” (Marx & Engels, Die Heilige Familie, IV 引, Dietz Verlag, S. 176)?!?/span>Anatomy of Melancholy, “Everyman’s”, III, 272-3.】【張雲(yún)璈《簡(jiǎn)松草堂集》卷六《相見(jiàn)詞》:“初見(jiàn)何窈窕,再見(jiàn)猶婉孌。三見(jiàn)恐人老,不如不相見(jiàn)”一;“今年見(jiàn)一面,明年見(jiàn)一面。三萬(wàn)六千日,只得百回見(jiàn)”二;“見(jiàn)多情易厭,見(jiàn)少情易變。但得長(zhǎng)相思,便是長(zhǎng)相見(jiàn)”三?!苦嵉螺x《倩女幽魂?楔子》云:“俺娘向陽(yáng)臺(tái)路上,高築起一堵雲(yún)雨?duì)?。你不拘箝我可倒不想,你把我越間阻越思量”;江進(jìn)之《雪濤小說(shuō)?知足條》云:“蓋聞里閈惡少有評(píng)風(fēng)月之趣者,曰:‘妻不如妾,妾不如妓,妓不如偷,偷著不如偷不著’;李笠翁《風(fēng)箏誤》第二十四折詹大小姐曰:“容他娶小,不如許他嫖妓;許他嫖妓,又不如容他偷情”(因妓迎新送舊,良家婦又不能去來(lái)自由),《比目魚(yú)》第十折劉絳仙傳授生意秘訣曰:“許看不許吃,許名不許實(shí),許謀不許得”;《二刻拍案驚奇》卷九所謂“只如偷情一件,一偷便著,卻不早完了事?然沒(méi)一些光景了。畢竟歷過(guò)多少間阻、無(wú)限風(fēng)波,後來(lái)到手,方為希罕。所以在行的道:‘偷得著不如偷不著。’真有深趣之言也?!薄娟惔笫俊短疑椒课募肪硎摹稄?fù)楊內(nèi)美書(shū)》云:“人情有餘之戀得不足,而其味更長(zhǎng)。時(shí)時(shí)厪其不足之歎,而後此心保其有餘。章大力以其嫂之過(guò),不妬也。任意從諸婦,美盡興索,翻以為苦。每與人曰:‘吾婦乃精于吃醋?!薄俊尽断婢_樓日記》光緒元年八月九日:“馬失三年,至今猶念其馴駛。若留之,當(dāng)已早死,不如此有未盡之思也?!薄繀⒂^“Forbidden fruit is sweet”, “Apples are sweet when they are plucked in thegardener’s absence” (The Oxford Dict. of Eng. Proverbs, p. 112。Lou Salomé: “Glückliche Liebe stirbt an übers?ttigung, unglückliche am Hunger. Und am Hunger stirbt man schmerzlicher und langsamer” (I.S. Mackey, Lou Salomé, p. 180引[5] ;又 “verlobte sind eine rosige Vermutung und Ehegatten eine bittere Erkenntnis”; “viele Entfremdungen entstammen zu grosser N?he” — p. 179 引,可參觀)【Lou Salomé, Die Erotik, S. 14: “Das natürliche Liebesleben in allen seinen Entwicklungen, und in den individualisiertesten vielleicht am allermeisten, ist aufgebaut auf dem Prinzip der Untreue” (I.S. Mackey, p. 155)】可相發(fā)明。餘見(jiàn)第一百十五則(一)、第一百五十則、第六百八十八則【一百五十則 Baudelaire, Journaux Intimes, p. 140】。Sir John Suckling: “Against Fruition”: “’Tis expectation makes a blessing dear; / Heaven were not Heaven, if we knew what it were”,又同題另一首云:“He that enjoys her hath no more to say / But ‘keep us fasting if you’ll have us pray’”; A. de Musset: “Mardoche”, XVI: “L’amour (hélas! L’étrange et la fausse nature!) / Vit d'inanition, et meurt de nourriture”; La Philosophie de Georges Courteline, p. 97: “Oh! le mari, le précieux mari ! le personnage indispensable à la solidité des liaisons adultères! le monsieur qui vous gène, vous irrite, vous assomme! l’empêcheur de danser en rond qui fait rater vos rendez-vous, se met dans vos jambes, vous barre le passage, et avec ?a entretient chez l’amant le désir toujours frais de la femme, par cela qu’il le contrarie et en modère les élans d’une main guidée par la prudence même. Que peu d’amants savent reconna?tre l’impérieuse utilité de ce serviteur méconnu!”; Proust, Le Temps retrouvé, II, pp. 62-3: “En amour, notre rival heureux, autant dire notre ennemi, est notre bienfaiteur. à un être qui n’excitait en nous qu’un insignifiant désir physique il ajoute aussit?t une valeur immense, étrangère, mais que nous confondons avec lui. Si nous n’avions pas de rivaux le plaisir ne se transformerait pas en amour”。M. Soldati, Le lettere da Capri (G. Pullini, Il romanzo italiano del Dopoguerra, pp. 288-90) 亦寫(xiě)此境【Mario Soldati, Le lettere da Capri (G. Pullini, Il Romanzo italiano del Dopoguerra, 1940-1960), pp. 288-290】。Cf. Talleyrand “quand le premier consul l’e?t contraint de se marier avec sa ma?tresse, Mme Grant”: “Où diable vais-je passer mes soirées, maintenant?” (Hugo, Littérature & Philosophie Mêlées, éd. Albin Michel, p. 243); Chamfort, Pensées, Maximes et Anecdotes: “Un homme allait, depuis trente ans, passer toutes les soirées chez Madame de ***; il perdit sa femme, on crut qu’il épouserait l’autre, et on l’y encourageait. Il refusa; je ne saurais plus, dit-il, où aller passer mes soirées”; Henri Clouard, Alexandre Dumas, p. 191: “A un ami qui s’étonnait d’une union légitime avec une belle femme [Ida Ferrier, sa ma?tresse] , Dumas réponda: ‘Mon cher, c’est pour m’en débarrasser’”; Paul Morand, Lewis et Irène: “Elle était belle comme la femme d’un autre”; Guarini, Il Pastor Fido, Atto IV, scena 9, coro: “Oh bella età d’oro / ... / Dava lor Imeneo le gioie e i baci / più dolci e più tenaci: / un sol godeva ignude / D’amor le vive rose: / furtivo amante ascose / le trovò sempre, ed aspre voglie e crude / O in antro o in selva o in lago: / ed era un nome sol marito e vago” (The Oxford Book of Italian Verse, p. 264); “Omnis ardentior amator propriae uxoris adulter est”[6] (quoted in Lawrence Durrell, Justine, p. 102); Guicciardini, “Appendice ai Ricordi”, §10: “Molto maggiore piacere si truova nel tenersi le voglie oneste che nel cavarsele, perchè questo è breve, e del corpo, quello — raffreddo che sia un poco lo appetito — è durabile, e dell’animo e conscienza” (Opere, acura di Vittorio de Caprariis, p. 145); Saint-évremond: “Nos biens sont en idée, en espoir, en désir: / Posséder ce qu'on veut, est la fin du plaisir” (A.J. Steele, Three Centuries of French Verse, p. xxv 引); Hugh Kingsmill: “The half was greater than the whole in love as well as love. It was those inconclusive experiences one remembers most vividly” (Michael Holroyd, Hugh Kingsmill, p. 176; cf. p. 38: “The half suggests infinity & the whole obscures it”, cf. Emily Dichinson, see end[7]); Somerset Maugham: “The love that lasts longest is the love that is never returned” (Klaus W. Jonas, ed., The World of Somerset Maugham, p. 41); Rufinus: “If women had as much charm when all is over as before, men would never tire of intercourse with their wives, but all women are displeasing then” (The Greek Anthology, Bk. V. 77, “The Loeb Classical Lib.”, I, p. 167; cf. Paul Léautaud, Journal Littéraire, I. p. 81: “On n’est pas beau après l’amour”); La Princesse de Clèves, 4e Partie, “Classiques Larousse”, p. 96, [Mme de Lafayette to the Duc de Nemours]: “M. de Clèves était peut-être l’unique homme du monde capable de conserver de l’amour dans le mariage... peut-être aussi que sa passion n’avait subsisté que parce qu’il n’en aurait pas trouvé en moi. Mais je n’aurais pas le même moyen de conserver la v?tre: je crois même que les obstacles ont fait votre constance; vous en avez assez trouvé pour vous animer à vaincre; et mes actions involontaires, ou les choses que le hasard vous a apprises, vous ont donné assez d’espérance pour ne pas vous rebuter”; Felix Braun,Geschichte eines Versuches als Dichter zu Leben: “Wer zu sehr vorerlebt wird was er erlebt nicht ganz erleben”; Marlowe, Dr Faustus, shows that the realisation of sin falls much below the original anticipation; Walter Pater: “The Poetry of Michelangelo”: “For lovers, the surfeiting of desire — ove gran desir gran copia affrena, is a state less happy than poverty with abundance of hope — una miseria di speranza piena” (The Renaissance, Macmillan, p. 91); Les Liaisons Dangereuses, Lettre 14 (Le Vicomte de Valmont): “J’ai bien besoin d'avoir cette femme, pour me sauver du ridicule d’en être amoureux: car où nemène pas un désir contrarié?” (Pléiade, p. 39); La Fontaine, Contes et Nouvelles: “Les Troqueurs”: “... En l’amoureuse loi / Pain qu'on dérobe et qu’on mange en cachette / Vaut mieux que pain qu’on cuit ou qu’on achète” (Garnier, p. 310); marginalia (De Sade); Maupassant, Confessions d’une femme: “Un baiser légal ne vaut jamais un baiser volé”; Stendhal, Journal, 13 sep. 1806: “Je me suis cependant donné quelque soulagement en faisant ?a [la conversation] avec M[élanie]. Le soulagement aurait été complet si j’avais été amoureux d’une femme qui couchat avec son mari” (Oeuv. intimes, la Pléiade, p. 857); Henry Green, Pack My Bag, p. 91: “[In a hotel at the Hague] Fully dressed I opened the door & saw a housemaid working in the passage, fat & pink. I asked for whatever it was [hot water or collar stud]in English. She had no English & burst into giggles & I giggled too. As one sees it now she meant me to kiss her which I never did & of course this kiss which was not exchanged has lasted onwhere others given or received would have escaped the memory”[8]; T.L.S., 7 May, 1976, Richard Wilbur on Emily Dickinson: “sumptuous destitution”.【七六○則眉[9] 】【[補(bǔ)七五八則]“偷著不如偷不著”:Emily Dickinson: “To seek enchantment, one must always flee”; “Emblem is immeasurable — that is why it is better than Fulfillment, which can be drained”; “Who never wanted —maddest Joy / Remains to him unknown — The Banquet of Abstemiousness / Defaces that of Wine” (Thomas H. Johnson, Emily Dickinson, pp. 49, 51)。】【Sacha Guitry, Un tour au paradis: “Suppremez d’un triangle un des trois c?téss’éffondre. Le personnage principale, c’est le mari un amant sans mari cesse d’être un amant ce que les femmes aimait surtout, ces préférer.”】
〇黃庭堅(jiān)《醉蓬萊》:“杜宇聲聲,催人到曉,不如歸是”卷四十六,又改本見(jiàn)卷四十八。按《驀山溪》云:“書(shū)謾寫(xiě),夢(mèng)來(lái)空,只有相思是”卷四十八。[10] 句法皆本之歐陽(yáng)修《青玉案》云:“相思難表,夢(mèng)魂無(wú)據(jù),惟有歸來(lái)是”卷二十九;柳永《玉蝴蝶》云:“待到頭、終久問(wèn)伊看,如何是”卷三十三。後來(lái)如周紫芝《感皇恩》云:“人間如意事,只此是”卷八十;王安中《卜算子》云:“誰(shuí)與文君作粉真,只此蓮花是”卷八□。
〇秦觀《南鄉(xiāng)子》:“盡道有些堪恨處,無(wú)情,任是無(wú)情也動(dòng)人”【用羅昭諫詩(shī)】卷五十一。按王西莊《蛾術(shù)編》卷七十五論樂(lè)府《前溪歌》進(jìn)鶴壽註云:“別贅一語(yǔ)於末,有舉刀割不斷之勢(shì)”,可以移評(píng)。
〇晁元禮《吳音子》:“剋了,便一成望不相離”[11] ,《河滿(mǎn)子》:“幸自一成休也,阿誰(shuí)教你重來(lái)”,《臨江仙》:“一成迷後,不望有如今”皆見(jiàn)卷六十六。
〇晁元禮《河滿(mǎn)子》:“但願(yuàn)人心長(zhǎng)在,到頭天眼須開(kāi)?!卑磪⒂^ Petrarca, Sonetti, 20: “Vivo sol di speranza, rimembrando, / che poco humor già per continua prova / consumar vidi marmi et pietre salde”[12] ,又所謂“烈女怕纏夫”也(《湘綺樓日記》光緒九年六月廿七日引諺)[13] 。
〇李之儀《卜算子》:“我住長(zhǎng)江頭,君住長(zhǎng)江尾。日日思君不見(jiàn)君,共飲長(zhǎng)江水”卷七十。按賀鑄《生查子》云:“西津海鶻舟,徑度滄江雨。雙艫本無(wú)情,鴉軋如人語(yǔ)。揮金陌上郎,化石山頭婦。何物繫君心,三歲扶床女”卷七十四。皆雅近南朝小樂(lè)府。黃莘田《香草箋?秋江》第三首:“不待東風(fēng)不待潮,一程便隔兩程遙。但教江尾江頭住,同飲江流尚一宵?!笔拙淙≈溧l(xiāng)林章《渡江詞》(“不待東風(fēng)不待潮,渡江十里九停橈。不知今夜秦淮水,送到揚(yáng)州第幾橋?”),後半取之李詞,而別具意境,悽婉纏綿。非具此手,不許撏撦古人耳?!尽读谐?shī)集》甲十三張以寧《送重峯阮子敬南還》:“君家重峯下,我家大溪頭。君家門(mén)前水,我家門(mén)前流”;《明詩(shī)綜》卷三詩(shī)話(huà):“《重峯送還》一篇仿太白,可稱(chēng)合作。李方伯楨《題雙燕圖寄人》詩(shī)云:‘君家吟溪北,我家郡北西。君家梁間燕,我家梁間棲’;周尚書(shū)忱《送人》詩(shī)云:‘我家白沙渚,君家桐江頭。我家門(mén)前水,亦向桐江流’,當(dāng)皆從此出,可知是作膾炙當(dāng)時(shí)?!薄?/span>
〇李元膺《洞仙歌》:“到清明時(shí)候,百紫千紅花正亂。已失春風(fēng)一半?!卑幢局n熙載詠梅斷句云:“桃李不須誇爛漫,已輸了風(fēng)吹一半?!?/span>
〇向子諲《七娘子》:“滿(mǎn)地落花,漫天飛絮。誰(shuí)知總是離愁做”卷九十六。按《踏莎行》云:“不盡長(zhǎng)江,無(wú)邊細(xì)雨。只疑都把愁來(lái)做?!?/span>
〇向子諲《卜算子》二首、《點(diǎn)絳唇》九首、《驀山溪》、《西江月》、《浣溪紗》、《虞美人》各一首,皆以禪語(yǔ)作詞(卷九十六)。此體昉王安石《南鄉(xiāng)子》、《訴衷情》、《望江南》、《雨霖鈴》等共九首(卷三十六)。其後則黃庭堅(jiān)《漁家傲》[14] 、《南柯子》等共七首(卷四十八)、呂渭老《漁家傲》五首(卷九十九)、史浩《浣溪紗》二首(卷一二一)、沈瀛《卜算子》、《如夢(mèng)令》等共四首(卷一四八)、惠洪《漁家傲》八首(卷二八四)、可旻《漁家傲?讚淨(jìng)土》二十首、淨(jìng)圓《望江南》六首。焦袁熹《此木軒詞》卷二《編纂樂(lè)府妙聲竟作采桑子?之二十二》云:“若為懺得泥犁罪,擾擾匆匆,暮鼓晨鐘。頌酒吟花是事傭。心持半偈空諸有。若論真空,未數(shù)涪翁。只有薌林是個(gè)中。”自注:“若論此事,蘇、黃皆門(mén)外漢矣?!毒七呍~》雖不工,所見(jiàn)最的實(shí)也”云云,即指子諲禪語(yǔ)諸詞也。
〇向滈《青玉案》:“萬(wàn)千里路,兩三頭緒,恨不飛將去”卷九十七。按《踏莎行》云:“萬(wàn)水千山,兩頭三緒,憑高望斷迢迢路?!?/span>
〇蔡伸《惜奴嬌》:“咫尺地、千山萬(wàn)水。眼眼相看,要說(shuō)話(huà)、都無(wú)計(jì)。只是。唱曲兒、詞中認(rèn)意”卷一百。按即 Coleridge: “Love”: “The deep, the low, the pleading tone / With which I sang another’s love, / Interpreted my own”,參觀陸游《鷓鴣天》云[15] :“情知言語(yǔ)難傳恨,不似琵琶道得真”卷一百四十九;辛棄疾《賀新郎》云:“絃解語(yǔ),恨難說(shuō)”卷一百六十三。
〇曹組《蝶戀花》:“滿(mǎn)地槐陰,鏤日如雲(yún)影”卷一百一。按《全唐文》卷六○六劉夢(mèng)得《洗心亭記》云:“月來(lái)松間,彫鏤軒墀”【劉夢(mèng)得《海陽(yáng)十詠?吏隱亭》:“日軒漾波影,月砌鏤松陰”】,即此意?!对?shī)選戊集》宋無(wú)《初夏別業(yè)》:“綠陰鏤日新歡夏,紅雨鏖花故惱春”;田不伐《探春》云:“小雨分山,斷雲(yún)鏤日”【田名為,見(jiàn)《五總志》及《碧鷄漫志》(《銅熨斗齋隨筆》卷七)】。【班固《西都賦》:“疆場(chǎng)綺分,溝塍刻鏤”,又云:“周廬千列,徼道綺錯(cuò)?!薄俊扮U”字可參觀 Claudio Achillini: “Scherza intorno alla primavera”: “E dice: — A tem’inchino, a te verdeggio; / e l’ombre mie la giovinetta foglia / tesse col sole, e ti ricama il seggio” (G.G. Ferrero, Marino e i Marinisti, p. 699; 勝於 Marino, L’Adone, XV. 12: “A bei fiorami il verde riccamato / lava, e polisce le sue gemme acerbe / ch’a la brina, ed al sol formano apunto / quasi di Lidia un serico trapunto” — ib. 221 之用“繡”字)?!?/span>Jules Renard, Journal, éd. NRF, p. 312: “L’arbre. Son ombre lui fait une queue de paon qui ouvre et ferme ses yeux de soleil, selon que le vent agite leurs paupières, les feuilles.”】
〇朱敦儒《蘇武慢》:“逢花倒趓,遇酒堅(jiān)辭,常是懶歌慵笑”卷一百二十三。按《沁園春》云:“如今且,趓花迷酒困,心跡雙清?!?/span>
〇王季明《失調(diào)名》:“便做羊肉燥子,勃推飣椀”卷一百二十八,本之《夷堅(jiān)三志》己八。[16]按即《水滸傳》魯達(dá)命鎮(zhèn)關(guān)西所切之“臊子”。
〇倪君奭《夜行船:“說(shuō)與無(wú)常二鬼道,福亦不作,禍亦不造。地獄閻王,天堂玉帝,看你去、那裏押到”卷一二八。按即 Dante, Inferno, III: “... l’anime triste di coloro / che visser senza infamia e senza lodo. / ... / Caccianli i ciel per non esser men belli, / né lo profondo inferno li riceve, / ch’alcuna gloria i rei avrebber d’elli”[17] (La Divina Commedia, a cura di N. Sapegno, p. 33)。屠赤水《曇花記》亦有半天游戲神,因無(wú)大罪,不入地獄,亦不上天堂,得封此職,亦可參觀。
〇辛棄疾《鷓鴣天》:“自言此地生兒女,不嫁余家即聘周”卷一百七十一。按即香山《朱陳村》詩(shī)所謂“一村唯兩姓,世世為婚姻。”
〇岳珂《醉落魄》:“有人奚酉逢魚(yú)摸?!卑础兑膱?jiān)乙志》卷十“夢(mèng)女屬對(duì)”條云:“皇天生奚酎之人.見(jiàn)魚(yú)便摸”,蓋宋人俚語(yǔ)?!稗婶敝^風(fēng)流也。
〇楊澤民《滿(mǎn)路花》:“一牀錦被,將為都包裹”(卷二二○)。按《齊東野語(yǔ)》卷二“淮西之變”條云:“酈瓊曰:‘尋常伏事太尉不周,今日乞做一牀錦被遮蓋。’”後來(lái)《水滸》二十四回西門(mén)慶賂何九叔,《初刻拍案驚奇》卷二十九皆有此語(yǔ)[18] 。
〇張炎《木蘭花慢呈王信父》:“想柳思周情,長(zhǎng)歌短詠,密與傳燈。”按指三變及清真也。《廣弘明集》二十三張暢《若邪山敬法師誄》:“莊衿老帶,孔思周情”[19] ;趙以夫《沁園春次劉後村》云:“向酒邊陶寫(xiě),韓情杜思”,又早於玉田?!酒吡饎t沈歸愚詩(shī)?!俊咎朴鼬D《經(jīng)劉校書(shū)墓》:“霜情月思今何在,零落人間策子中。”】
【馮延己《蝶戀花》:“誰(shuí)道閒情拋棄久。每到春來(lái),惆悵還依舊”;晏幾道《臨江仙》:“去年春恨卻來(lái)時(shí)?!卑?/span> Clemens Brentano: “Frühlingsschrei eines Knechtes aus der Tiefe”: “J?hrlich weckest du die Blüte, / weckst in mir die alten Schmerzen”。溫庭筠《更漏子》:“虛閣上,倚闌望,還似去年惆悵。”[20] 】
【秦觀《品令》見(jiàn)七五七眉。[21] 】【[補(bǔ)七五八則]秦觀《品令》:“每每秦樓相見(jiàn),見(jiàn)了無(wú)限憐惜。人前強(qiáng)不欲相沾識(shí)。把不定、臉兒赤?!?/span>[22] 按馮猶龍《山歌》卷一《瞞人?之一》云:“結(jié)識(shí)私情要放乖,弗要眉來(lái)眼去被人猜,面前相見(jiàn)同還禮,狹路上個(gè)相逢兩閃開(kāi)。”參觀王次回《疑雨集》卷二《個(gè)人?五》:“無(wú)邊妬恨憎情眼,行過(guò)簾前莫轉(zhuǎn)頭”,卷三《問(wèn)答詞?四》:“見(jiàn)說(shuō)王郎騎到門(mén),同袍先已暗窺人。無(wú)端臉暈無(wú)端笑,逗得疑情漸漸真”,《六》:“相逢切莫徑遮闌,眼耳叢中一笑難。要識(shí)寸心相喻處,明明如月任郎看”;孫子瀟《天真閣外集》卷三《密意》:“柳樣春濃絮樣顛,輕雲(yún)無(wú)跡過(guò)青天。人前第一須留意,莫把雙眸注妾邊”,卷四《淑意》:“人前苦囑莫留情,無(wú)奈情深態(tài)越輕。蹤影已離君座遠(yuǎn),眼光偏注妾邊明。廋詞縱許同心會(huì),羞暈難防兩頰呈。非是恩濃情轉(zhuǎn)淡,可知妬眼繞如城”(《疑雨集》卷二《再賦個(gè)儂?四》:“讒唇激浪稽千尺,妬眼成城繞一週”)。德國(guó)中世紀(jì)無(wú)名氏詩(shī):“Wie der dunkle Stern sich verbirgt, / so tu du, sch?ne Frau, wenn du mich siehst: / lass deine Augen dann zu einem andern Manne gehn. / So weiss doch nie jemand, wie’s zwischen uns zwein steht” (Deutsche Lyrik des Mittelalters, Auswahl und übersetzung von Max Wehrli, 6ste Aufl., 1984, p. 43); 瑞士古歌 (Anonymous Swiss song): “Mi Schatz, we du tueschz’ chilche gah, / Lueg nume nit g?ng mi a! / Sust s?ge die fule Chlapperlüst, / Mir müessen enandere ha. // Mi Schatz, we du i ds irtshus tuesch gah, / Bring mir nit g?ng so dis Glas! / Bring’s nume den andere Meitschene oh, / D?ich nüsti, du g?nnist mir’s bas. // Mi Schatz, we du zum Tanze tuesch gah, / Tanz nit g?ng mit mir! / Tanz og no mit andere Meitschene, / Z’Nacht chunsch-de de notti zu mir” (Leonard Foster, The Penguin Book of German Verse, pp. 88-9)[23]; Caroline Elizabeth Sarah Norton: “I do not love thee”: “... // I know I do not love thee! yet, alas! / Others will scarcely trust my candid heart; / And oft I catch them smiling as they pass, / Because they see me gazing where thou art” (Arthur Quiller-Couch, The Oxford Book of English Verse, p. 808); Lord Houghton: “Shadows”: “They seem’d, to those who saw them meet, / The casual friends of every day; / Her smile was undisturb’d & sweet, / His courtesy was free & gay. // ... // Alas, that love was not too strong / For maiden shame & manly pride! / Alas, that they delay’d so long / The goal of mutual bliss beside! // Yet what no chance could then reveal, / And neither would be first to own, / Let fate & courage now conceal, / When truth could bring remorse alone” (ib., p. 848); G. Keller, Der grüne Heinrich, II. xviii: “Am Gatter stand sie [Judith] still und sagte: ‘H?r einmal! ich seh nie einen Mann in meinem Hause, und du bist der erste, den ich seit langer Zeit geküsst! Ich habe Lust, dir nun erst recht treu zu bleiben... Dafür verlange ich aber, da? du jedesmal zu mir kommst, wenn du im Dorfe bist, in der Nacht und heimlich; am Tage und vor den Leuten wollen wir tun, als ob wir uns kaum ansehen m?chten...’” (S?mtliche Werke, Aufbau Verlag, 1958, vol. IV, p. 367)?!恫m人》第二首云:“人人說(shuō)我與你有私情,尋場(chǎng)相罵洗身清,你便拔出了拳頭只說(shuō)打,我便手指子吳山罵洞庭?!庇挚蓞⒂^ Isaac Bickerstaff: “An Expostulation”: “When late I attempted your pity to move, / What made you so deaf to my prayers? / Perhaps it was right to dissemble your love, / But — why did you kick me downstairs?” (Oxford Dict. of Quotations, p. 72)?!?/span>
【范仲淹《御街行》:“都來(lái)此事,眉間心上,無(wú)計(jì)相違避。”按本雍陶《憶山寄僧》:“新愁舊恨多難說(shuō),半在眉間半在胸?!崩钜装病兑患裘贰罚骸安畔旅碱^,卻上心頭?!?/span>[24] 至元曲如《西廂記》第五本第一折:“不甫能離了心上,又早眉頭?!薄?/span>
【〇賀鑄《青玉案》:“試問(wèn)閒愁都幾許?一川煙草,滿(mǎn)城風(fēng)絮,梅子黃時(shí)雨?!卑蠢铋L(zhǎng)吉《石城曉》云:“帳前輕絮鵝毛起,欲說(shuō)春心無(wú)所似?!倍饔忻伯愋耐睿徊凰?,實(shí)似也。《櫻桃夢(mèng)》第二十三折:“那情兒亂如春草,短於春夢(mèng),薄似春氷?!薄?/span>
【〇賀鑄《清平樂(lè)》:“惟有夜來(lái)歸夢(mèng),不知身在天涯?!卑蠢钺嶂鳌独颂陨场罚骸皦?mèng)裏不知身是客,一晌貪歡。”】
【葛長(zhǎng)庚《沁園春》:“如今。詩(shī)酒心襟。對(duì)好景良辰似有妊?!卑础叭选弊稚跗鎰?chuàng)。今英語(yǔ)亦云:“to be with book” (E. Partridge, Dict. of Slang, 4th ed., p. 996),參觀 C. Isherwood, The World in the Evening, p. 78: “This wretched novel — I’m so heavy with it, I feel sometimes as if I could scarcely drag myselfupstairs.”?!?/span>
【朱服《漁家傲》:“拚一醉,而今樂(lè)事他年淚”;呂本中《減字木蘭花》:“來(lái)歲花前。又是今年憶去年”[25] ;張玉田《甘州》:“還飄泊,何時(shí)尊酒,卻說(shuō)如今?!比~機(jī)杼相同。玉谿《夜雨寄北》:“君問(wèn)歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當(dāng)共剪西窗燭,卻話(huà)巴山夜雨時(shí)?!鄙w玉谿作詩(shī)時(shí)非行樂(lè)也。玉田詞最似之。溫飛卿《題崔公池亭舊遊》:“誰(shuí)能不逐當(dāng)年樂(lè),還恐添成異日愁”;李咸用《緋桃花》:“未醉已知醒後憶,欲開(kāi)先為落時(shí)愁”;《朱文公集》卷三《次韻傅丈武夷道中五絕句?之四》:“常記桐城十載前,幾回風(fēng)雨對(duì)床眠。他年空憶今年事,卻說(shuō)黃亭共惘然。”】【Cf.《日札》七百一,Oxford Bk. of German Verse, p. 428, Keller: “Siehst du den Stern.”】【Through the Looking Glass, ch. 5, Alice: “What sort of things do you remember best?” “Oh — things that happened the week after next.” the Queen replied: “... It’s a poor sort of memory that only works backwards.”《莊子?齊物》、《天下》皆有“今日適越而昔來(lái)”。Alphonse Karr: “On n’invente qu’avec le souvenir” (P. Dupré, Encyclopédie des citations, p. 111). Kenneth Burke, A Grammar of Motives, p. 449 on Shelley’s “Music, when soft voices die”: “The futuristic Shelley is anticipating retrospection: he is looking forward to looking back.”】
【Sappho, Frag. cxi[26]: “The moon has set, & the Pleiades; it is midnight & time passes, time passes & I lie alone” (A. Huxley, Texts & Pretexts: “Not even the best of the Chinese could have said more in so small a compass” etc. — H. Cairns, The Limits of Art, p. 55). 即所謂“諳盡孤眠滋味”也。溫庭筠《更漏子》(“夜長(zhǎng)衾枕寒”)、歐陽(yáng)炯《南歌子》(“迢迢永夜夢(mèng)難成”)等?!?/span>
【柳永《滿(mǎn)江紅》::“惡發(fā)姿顏歡喜面,細(xì)追想處皆堪惜?!卑础皭喊l(fā)”即發(fā)怒也,《老學(xué)庵筆記》卷八“北方民家吉兇輒有相禮者”條所謂“資政惡發(fā),‘惡發(fā)’,猶云怒也”(卷二“錢(qián)大王惡發(fā)殿”條可參觀[27] )。曾慥《高齋漫錄》亦記章惇落職,林希當(dāng)制,章怨其措詞太甚,林曰:“長(zhǎng)官發(fā)惡,雜職棒毒?!薄惰F圍山叢談》宋太祖微行至相國(guó)寺見(jiàn)一僧醉嘔門(mén)外,上怒之,從旁道,為醉僧所抱,曰:“莫惡發(fā),將暮矣?!?/span>[28] 柳詞意即所謂“宜嗔宜喜春風(fēng)面”耳?!段鍩魰?huì)元》卷十一南院慧顒:“僧便喝師曰:‘好好問(wèn)你,又惡發(fā)作麼’”(同卷際上座),卷十二石霜楚圓:“有即尼乾歡喜,無(wú)則瞿曇惡發(fā)”,卷十五智門(mén)光祚:“嗔他停滯我,惡發(fā)走歸家家,虛心屋裏坐”,卷十八張商英:“今之士大夫,受人取奉慣,恐其惡發(fā),別生事也?!睆埾唷对?shī)詞曲語(yǔ)詞滙釋》卷二謂:“‘發(fā)’即‘發(fā)妝’之‘發(fā)’,‘惡發(fā)姿顏’即濃妝之意”,大誤?!抖鼗投蕃崱分堆嘧淤x》早云:“??鷯惡發(fā),把腰即扭”,唐人已有此語(yǔ)。《難陀出家緣起》:“十遍五遍,總添不得。難陀惡發(fā)不添,盡打破?!峙缕薰謵喊l(fā),便罵世尊?!绷_隱《白角篦》絕句“莫言此個(gè)尖頭物,幾度撩人惡髮來(lái)”雙關(guān)“惡發(fā)”。李建勳《毆妓》:“起來(lái)猶忍惡,剪破繡鴛鴦”;歐陽(yáng)永叔《玉樓春》云:“大家惡發(fā)大家休,畢竟到頭誰(shuí)不是”;惠洪《漁父詞?之二?丹霞》云:“古寺天寒還惡發(fā),夜將木佛齊燒殺”;陳克《浣溪紗》云:“問(wèn)著是羞還似惡,惱來(lái)成笑不成歌”,皆謂嗔怒。又按柳詞即謝靈運(yùn)《江妃賦》所謂“兩宜歡嚬”,詳見(jiàn)六二二則論尹惟曉《眼兒媚》。】
【〇黃機(jī)《謁金門(mén)》:“風(fēng)雨後,枝上綠肥紅瘦。樂(lè)事參差團(tuán)不就?!卑础皥F(tuán)”字新峭,即謝靈運(yùn)《擬魏太子鄴中集詩(shī)序》所謂“天下良辰、美景、賞心、樂(lè)事,四者難并?!庇职刺帐垺缎C集》卷二《三言》云:“有好友,無(wú)名山──妖冶姬,圊中間。有名山,無(wú)好友──盛盤(pán)飧,不釃酒。二者併,罕閒功──花酒市,囊金空。閒功具,少題目──籠中禽,鎩羽肉”云云,本謝語(yǔ)敷陳?!?/span>
【〇劉仙倫《菩薩蠻》云:“海棠花已謝,春事無(wú)多也。只有牡丹時(shí),知他歸不歸?!崩钤队菝廊恕吩疲骸皵M憑飛燕語(yǔ)歸期。拚卻牡丹開(kāi)了、有酴醿?!焙隙x之,益增人悵觸?!?/span>
【《高麗史?樂(lè)志》卷七十一(《全宋詞》卷二百九十五)《解佩令》:“臉兒端正”云云,“嬭兒甘甜,腰兒細(xì)、腳兒去緊。那些兒、更休要問(wèn)?!卑础端疂G全傳》四十四回石秀看時(shí),“但見(jiàn)黑鬒鬒鬢兒”云云,“肉嬭嬭胸兒,白生生腿兒,更有一件窄湫湫,緊搊搊,紅鮮鮮,黑稠稠,正不知是什麼東西”全相似。“那些兒”即“那話(huà)兒”也。】
【《能改齋漫錄》卷十七無(wú)名氏《踏青游游崔念四妓館》、《花草粹編》卷六無(wú)名氏《遍地花妓行七》皆切其名,以數(shù)目為戲。按清人如郭??伽等皆有繼作,而以姚梅伯《畫(huà)邊琴趣》之《鵲橋仙》十首賦一至十,最為鉅觀?!?/span>
【〇李清照《御街行》詠梅:“一枝折得,人間天上,沒(méi)個(gè)人堪寄?!卑幢局嵘健吨x趙生惠芍藥》詩(shī)第三首:“一枝賸欲簪雙髻,未有人間第一人”(《後山詩(shī)注》卷十),而風(fēng)致遠(yuǎn)勝。後山詩(shī)“天憐獨(dú)得殿殘春”本《清異錄》卷二《百花門(mén)》胡嶠詩(shī)桑維翰釋曰:“芍藥殿春。”[29] 《劍南詩(shī)稿》卷三七《偶讀陳無(wú)己芍藥詩(shī)蓋晚年所作也為之絕倒戲作小詩(shī)》:“少年妄想已癡絕,鏡裏何堪白髮生!縱有傾城何預(yù)汝,可憐元未解人情。”《錢(qián)湘靈先生詩(shī)集》第一冊(cè)《芍藥歌》:“一枝賸欲簪雙鬢,後山詩(shī)句真不朽”(謂其妻已死)?!?/span>
【〇李清照《南歌子》:“舊時(shí)天氣舊時(shí)衣,只有情懷,不似舊家時(shí)。”按《永樂(lè)大典》卷八九九“詩(shī)”字引《李易安集?偶成》云:“十五年前花月底,相從曾賦賞花詩(shī)。今看花月渾相似,安得情懷似昔時(shí)?!薄?/span>
【〇李清照《永遇樂(lè)》:“如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢,怕見(jiàn)夜間出去?!卑匆链ā渡瞎瓤ぞ覀鳌酚浧淠刚b古詩(shī)曰:“女人不夜出,夜出秉明燭?!薄独W(xué)紀(jì)聞》卷五引此而論之曰:“唐時(shí)有不識(shí)廳屏,而言笑不聞於鄰者。其習(xí)聞《內(nèi)則》之訓(xùn)歟!”與易安之“夜間怕出”區(qū)以別矣?!豆颉?、《穀梁》襄公三十年皆記宋災(zāi),伯姬不肯出,“曰:‘吾聞之也:婦人夜出,不見(jiàn)傅、母不下堂。傅至矣,母未至也。’逮乎火而死”(《穀梁》作“婦人之義,傅、母不在,宵不下堂”)。以此折易安,更可笑來(lái)。又按孫花翁《望遠(yuǎn)行》云:“如今雪鬢霜髭,嬉遊不忺深夜”,即仿易安?!?/span>
【〇姜白石《揚(yáng)州慢》:“波心蕩、冷月無(wú)聲?!卑床芩伞赌虾B么巍罚骸肮Y殘潮盪月回?!薄?/span>
[1] 引文起首脫落“夢(mèng)回畫(huà)長(zhǎng)”四字,似句讀有誤,將“無(wú)事”下屬。
[2] 即中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所古代組自 1962 年開(kāi)始編選之《唐詩(shī)選》。
[4]“that which”原作“what”,“sweeter”原作“sweet”。
[6] “Passionate love of a man’s own wife is adultery” (attributed to Pythagoras).
[7] 即《手稿集》2233 頁(yè)所補(bǔ)一節(jié),見(jiàn)下文。
[9] 即下文,見(jiàn)《手稿集》2233 頁(yè)書(shū)眉、頁(yè)邊。
[10]“書(shū)謾寫(xiě)”原作“書(shū)謾寄”。
[11] 此處引文“剋了”前省略“似恁秤停期”五字,似句讀有誤。
[12] A.S.Kline 英譯:“I only live on hope, remembering / I’ve seen a little water’s constant flow / wear away marble and the solid stone.”
[15]“即 Coleridge”一段原插於“參觀”二字後。
[17] 黃國(guó)彬譯但丁《神曲?地獄篇?第三章》:“……可憐的亡魂,在世上╱不招閒言,也無(wú)令譽(yù)可矜。╱……╱天穹嫌他們不夠好,把他們放逐;╱深坑呢,又不願(yuàn)給他們棲身之地,╱怕壞人因此而顯得光榮突出?!?/span>
[19]“二十三”原作“二十六”,“周情”原作“周懷”。
[20]“I.S. Mackey”原作“L.S. Mackey”。
[21] 即下文,見(jiàn)《手稿集》2197-201 頁(yè)書(shū)眉、下腳、夾縫。
[28]《鐵圍山叢談》卷五原文:“藝祖……日且暮則微行出,徐入大相國(guó)寺。將昏黑,俄至一小院戶(hù)旁,則望見(jiàn)一髡大醉,吐穢於道左右,方惡駡不可聞。藝祖陰怒,適從旁過(guò),忽不覺(jué)為醉髡攔胸腹抱定,曰:‘莫發(fā)惡心。且夜矣,懼有人害汝,汝宜歸內(nèi)。可亟去也。’”
[29]“天憐獨(dú)得殿殘春”原作“一枝猶得殿餘春”,“百花門(mén)”原作“花木門(mén)”。