每一首經(jīng)典的作品背后,都有一首動(dòng)人的英文翻唱——那些美好的旋律,就這樣通過不同的語言,震蕩出別樣的美感,令人難忘。
今晚,阿球要分享三首不輸原唱的絕美英文翻唱,但愿鼻鼻們也喜歡呀~
英文版《千千闕歌》
《千千闕歌》是由林振強(qiáng)作詞,Kohji Makaino 作曲,盧東尼編曲,陳慧嫻演唱的粵語歌曲,收錄于陳慧嫻 1989 年 6 月 30 日發(fā)行的專輯《永遠(yuǎn)是你的朋友》中,紅遍全球,經(jīng)久不衰。
這首英文版《千千闕歌》,同樣動(dòng)人:干凈、空靈的女聲,有若天籟,熟悉的曲調(diào),讓聽者陷入回憶之中——來日尚有千千闕歌,你會(huì)記得哪一首?
英文版《青花瓷》
《青花瓷》這首歌,由周杰倫作曲,方文山填詞,是這對黃金搭檔的中國風(fēng)代表作之一,不但傳唱度高,而且在第 19 屆金曲獎(jiǎng)上,奪得過包括年度最佳歌曲、最佳作曲人、最佳作詞人在內(nèi)的三項(xiàng)大獎(jiǎng),稱得上叫好又叫座。
「天青色等煙雨,而我在等你,炊煙裊裊升起,隔江千萬里」,方文山細(xì)膩唯美的筆觸,令聽者無論耳界還是眼前,都畫面感十足。結(jié)合 Jay 動(dòng)聽的旋律,意料之中,又打造了一首傳唱至今的經(jīng)典。
今天要推薦的這首英文版《青花瓷》,來自曾經(jīng)登上《好歌曲》的新西蘭小哥哥羅藝恒——原本羅藝恒并不敢翻唱這首歌,怕自己品不出原曲的韻味,詞填得不好,破壞了整首歌的意境。
但歌曲本身實(shí)在太過動(dòng)人,一直令小羅魂?duì)繅艨M,于是,他找到中文老師,花了十幾個(gè)小時(shí)分析、品悟歌詞的含義及意境,再加上自己的一點(diǎn)見解,終于改編出這一版《青花瓷》。
這首英文版的《青花瓷》,由羅藝恒自己填詞,盡力保持了原曲的意韻,再加上他溫柔迷人的嗓音,整首歌又多了一分別樣的美感。
既走心又動(dòng)人,這樣的音樂,確實(shí)值得反復(fù)聆聽。
英文版《我只在乎你》
鄧麗君的經(jīng)典《我只在乎你》,是首跨越時(shí)空的歌曲,無論過去多少年,總能深深地溫暖和打動(dòng)人心。
她甜美、溫婉的唱腔,唱出了一段雋永的情意。
任時(shí)光匆匆流去,記憶里依然是那張?zhí)鹈赖男δ樅屯昝赖母韬怼`圎惥耙苍硎荆?strong>自己唱過無數(shù)歌曲,但這是最鐘愛的作品之一。
這首歌也是當(dāng)時(shí)鄧麗君準(zhǔn)備「退出歌壇做回自己」的宣言,可惜因?yàn)楸磉_(dá)得過于隱晦,而沒受到應(yīng)有的關(guān)注。
歌曲里的那個(gè)「你」,雖然從表面上看是那個(gè)心愛的他,但實(shí)際上指的卻是歌迷。
而今天阿球給大家推薦的英文版《我只在乎你》,有種來自上個(gè)世紀(jì)的獨(dú)特質(zhì)感,依舊動(dòng)聽的女聲,雖然唱的不是同一種語言,卻同樣唱出了愛情最美的樣子。
聯(lián)系客服